Типичные ошибки при синхронном переводе



Дата06.01.2022
өлшемі289,36 Kb.
#110167
Байланысты:
Типичные ошибки при синхронном переводе

Типичные ошибки при синхронном переводе

План:

  • Введение
  • Основная часть
  • Разновидности синхронного перевода
  • Положительные и отрицательные стороны синхронного перевода
  • Классификация переводческих ошибок
  • Заключение

Синхронный перевод

  • Синхронный перевод – это один из наиболее сложных видов устного перевода, выполняемый с применением специального оборудования для синхронного перевода.
  • Поскольку, благодаря используемому оборудованию, переводчик осуществляет перевод одновременно с речью выступающего, тому не нужно делать паузы для того, чтобы переводчик успевал выполнять перевод.
  • Синхронный перевод – обязательный атрибут всех солидных международных конференций – неоднозначно воспринимается специалистами в области перевода и непрофессионалами, поражая воображение одних и вызывая справедливую критику других.
  • Сама возможность синхронного перевода объясняется тем, что в современных языках приблизительно 50% слов приходится на долю слов, не содержащих никакой новой информации. Кроме того, следует учитывать, что определённая часть информации всё равно не воспринимается слушателями.

Разновидности синхронного перевода

  • Синхронный перевод «на слух», когда синхронный переводчик воспринимает через наушники непрерывную речь оратора и осуществляет перевод блоками, по мере поступления информации. Самый распространённый и самый сложный случай.
  • Синхронный «перевод с листа» с предварительной подготовкой или без неё. Синхронный переводчик заблаговременно получает письменный текст речи оратора и выполняет перевод в соответствии с предоставленными материалами, внося необходимые коррективы по ходу развертывания речи.
  • Синхронное чтение заранее переведенного текста. Синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста.

Положительные и отрицательные стороны синхронного перевода


Преимущества

Речь выступающего (оратора) звучит без перерывов.

Время проведения мероприятия уменьшается примерно в два раза.

Возможность осуществления перевода одновременно на несколько языков.

Удобство для участников

Недостатки

Стоимость синхронного перевода выше

Для синхронного перевода характерен значительно более высокий уровень потери информации

Для синхронного перевода характерен значительно более меньший уровень ее усвоения.

Необходимость привлечения как минимум двух-трёх переводчиков-синхронистов


Классификация переводческих ошибок

Ошибки могут отличаться своей «природой», как отмечено в работах Я.И. Рецкера:

    • Появляются в результате недостаточной квалификации переводчика

Субъективные
    • «закономерные», т.е. они оказываются следствием интерференции другого языка

Объективные
    • прежде всего это стилистические ошибки, т.е. «ошибки формы».

Непринципиальные ошибки
    • Смысловые

Принципиальные ошибки

А.Б. Шевнин, разрабатывавший направление «эрратология перевода», предложил психолингвистическую классификацию:


ошибки восприятия , т.е. оригинал оказывается непонятым;

ошибки порождения , т.е. неудачный выбор средств языка перевода приводит к искажениям или неточностям;

ошибки восприятия-порождения .

При недостаточной сформированности той или иной компетенции.

Языковые ошибки – ошибки из-за недостаточного владения языком оригинала или, реже, языком перевода.

Речевые ошибки – недостаточное знание того, что, когда, кому и по какому поводу уместно и достаточно сказать на языке оригинала или перевода.



Когнитивно-культурные ошибки, которые можно далее подразделить на общекультурные или межкультурные,– это недостаточное знание литературы, искусства, истории и т.д.

Технологические ошибки – недостаточное знание теории и недостаточное владение техникой перевода.

Этические ошибки носят, как правило, невербальный характер. Из явных вербальных этических ошибок отметим перевод в третьем лице «Он сказал/говорит, что…».

Психологические ошибки обычно невербальны. Из вербальных психологических ошибок назовём здесь только одну: привычку в переводе на русский язык говорить «ты».

Переводчик должен знать свой психотип:

  • Доминирует визуальное, аудиальное или киностетическое восприятие с возможными комбинациями аудиал-кинестетик и т.д.
  • Зная свой психотип, необходимо выстроить самоподготовку таким образом, чтобы учиться как можно «естественнее».
  • В комбинации аудиал-кинестетик нужно много слушать (особенно в движении –гуляя или за рулём автомобиля), общаться с иностранцами и просто интересными людьми и заставлять себя читать литературу по специальности.
  • В комбинации визуал-кинестетик нужно читать литературу по специальности и заставлять себя как можно больше слушать и общаться.


Достарыңызбен бөлісу:




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет