Задача настоящего учебного пособия обобщить достижения пос ледних лет в области теории и практики лексикографии, проанализи



Pdf көрінісі
бет19/24
Дата02.10.2019
өлшемі0,88 Mb.
#49139
түріЗадача
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24
Байланысты:
Dubichinskiy-V.V.-Leksikografiya-russkogo-yazyika-Uch-posobie

ГЛАВА
 X
«
НЕЛЕКСИ
ч
ЕСКИЕ
» 
СЛОВАРИ

294
295
ДОЛГ, а, м. 1. Только ед. Обязанность перед кем, чемл.
Быть в долгу’ перед кемчем; ви’деть [свой] долг в чём; выполня’ть /
вы’полнить [свой] долг, забыва’ть / забы’ть [свой] долг, забыва’ть / забы’ть
о до’лге, изменя’ть / измени’ть до’лгу, исполня’ть / исполни’ть [свой] долг,
напомина’ть / напо’мнить кому о до’лге, по’мнить [свой] долг, по’мнить о
до’лге, сознава’ть [свой] долг перед кемчем; счита’ть [свои’м] до’лгом что.
С и н. Вы’полнить, испо’лнить [свой] долг. Ви’деть [свой] долг, счи
та’ть [свои’м] до’лгом.
А н т. По’мнить долг [о до’лге] – забы’ть долг [о до’лге]; вы’полнить
[свой] долг – измени’ть [своему’] до’лгу.
2. То, что взято взаймы (обычно о деньгах).
Боя’ться долго’в; брать / взять в долг что; выпла’чивать / вы’платить
долги’ комучему; дава’ть / дать комучему в долг что; де’лать долги’; избе
га’ть / избежа’ть долго’в; наде’лать долго’в; плати’ть / заплати’ть долги’ кому
чему; погаша’ть / погаси’ть долги’; поко’нчить (св) с долга’ми; получа’ть /
получи’ть долг с когочего; распла’чиваться / расплати’ться с долга’ми; рас
счи’тываться / рассчита’ться с долга’ми; уплати’ть (св) долги’ кому.
С и н. Войти’ в долги’, наде’лать долго’в. Погаси’ть, вы’платить, зап
лати’ть, уплати’ть долги’, расплати’ться, рассчита’ться с долга’ми.
А н т. Войти’ в долги’ – погаси’ть долги’.
Вторая часть «Учебного словаря глагольноименных словосочетаний
русского языка» – алфавитный список глагольноименных словосочета
ний по первому знаменательному компоненту – глаголу. Например, «ста
новиться / стать»:
СТАНОВИ’ТЬСЯ / СТАТЬ чем? вопро’сом, выраже’нием, гара’нти
ей, зако’ном, зна’менем, ме’стом, по’водом, предло’гом, препя’тствием, при
ме’ром, си’лой, со’бственностью, ша’гом; во что? в ряды’; на что? на за
щи’ту, пози’ции, по’чву, сто’рону, путь, то’чку зре’ния; перед чем? пе’ред
необходи’мостью.
К сочетаемостным словарям мы относим и «Словарь эквива
лентов слова: наречные, служебные, модальные единства» Р.П. Ро
гожниковой (1991), так как он содержит около 1200 устойчивых
сочетаний русского языка, эквивалентных (равнозначных) слову
по значению и функции в речи. Включенные в словарь словосоче
тания выполняют функции служебных и модальных слов, а также
наречий, предикативов, местоимений и междометий. Например, это
такие слова: в конце концов, в который раз, в крайнем случае, в меру,
вплоть до того что, всё же, всё равно и др. Каждое сочетание со
провождается в словаре грамматической и стилистической харак
теристикой и речевыми иллюстрациями, показывающими употреб
ление словосочетания.
К этой же группе словарей примыкает экспериментальный
синтаксический словарь «Семантические модели русских глаголь
ных предложений» под общей ред. Л.Г. Бабенко (Екатеринбург,
1998), который отражает результаты труда коллектива проблем
ной группы «Русский глагол», более 20 лет разрабатывающей про
блемы семантики русского глагола, систематизации русской гла
гольной лексики и представления лексикосемантической катего
ризации глаголов в лексикографических параметрах. В то же время
это попытка практической реализации взаимообусловленности
семантики глагола и семантических моделей предложений.
Серию учебных терминологических толковосочетаемостных сло
варей, разрабатанную под общим и научным руководством В.В. Мор
ковкина в Секторе учебной лексикографии Института русского
языка им. А.С. Пушкина, открыл «Учебный словарь сочетаемос
ти терминов. Технология металлов и материаловедение» (авто
ры: Л.М. Торшина, Л.А. Крюк, В.Н. Цурков). Словарь вышел в свет
в 1981 г. и получил высокую оценку среди специалистов по методи
ке преподавания научного русского языка иностранным учащимся.
Впоследствии издательство «Русский язык» выпустило в свет
еще три словаря этой серии под редакцией В.В. Морковкина: Цой
К.А., Муратов X.М. Учебный словарь сочетаемости терминов. Фи
нансы и экономика. – М., 1988; Кузнецова 3.С., Фокина Г.В. Ши
манская И.Н. и др. Учебный словарь сочетаемости общественно
политических терминов (с эквивалентами на английском языке). –
М., 1989; Дубичинский В.В., Валит Е.С., Трофимченко Ю.И. Учеб
ный словарь сочетаемости терминов. Сельскохозяйственная тех
ника. – М., 1990.
В связи с тем что создание серии осуществлялось на основе
типового проекта [Морковкин, 1984], и для того чтобы читатель
мог представить себе структуру и содержание словарей этой серии,
обратимся к последнему по времени изданию.
ГЛАВА
 X
«
НЕЛЕКСИ
ч
ЕСКИЕ
» 
СЛОВАРИ

296
297
Как и другие словари серии, этот словарь предназначен для
иностранных студентов – будущих специалистов соответствующе
го профиля (в данном случае – сельскохозяйственного). Его основ
ная цель – способствовать развитию речи иностранных учащихся
на материале подъязыка специальности. Эта цель достигается по
средством предоставления в распоряжение читателя словаря важ
нейших терминологических единиц в наиболее характерных для
них минимальных контекстах. В качестве важнейшего принципа,
определяющего структуру и содержание словарных статей, высту
пает коммуникативная направленность словаря.
Общим принципом отбора словника является учебнометоди
ческая целесообразность. Поскольку в словник включались толь
ко термины, т.е. единицы, которые практически невозможно выя
вить статистическими методами, их отбор осуществлялся путем
анкетирования специалистов, а также посредством извлечения из
учебников по соответствующим дисциплинам из одноязычных и
двуязычных терминологических словарей.
Словарь, помимо собственно словарных статей, в которых осу
ществляется развернутое описание каждого термина, включает в
себя два приложения. Первое приложение представляет собой пе
речень заголовочных терминов, сгруппированных по темам. Вто
рое – содержит методические рекомендации по использованию
словаря в учебном процессе.
Словарные статьи основной (алфавитной) части делятся на
базовые, производные и отсылочные. Базовая словарная статья
включает в себя: а) заголовочный термин и его грамматическую
характеристику, б) сопутствующие языковые сведения, в) дефи
ницию, г) описание сочетаемости заголовочной единицы с други
ми словами, д) гнездо. Производные словарные статьи отлича
ются от базовых только тем, что не содержат прямого описания
сочетаемости: указание на характер сочетаемости соответству
ющего термина дается в них с помощью отсылки к базовой ста
тье. В отсылочных статьях заголовочные единицы получают
грамматическую характеристику и сопровождаются отсылочным
определением.
Заголовочными единицами базовых статей служат наиболее
важные в понятийном отношении однословные и неоднословные
термины соответствующей дисциплины. Производные статьи воз
главляются терминамисловосочетаниями, которые представляют
собой видовые обозначения по отношению к терминам, возглавля
ющим базовые статьи. В качестве заголовочных единиц отсылоч
ных статей выступают термины, являющиеся синонимами по от
ношению к заголовкам базовых и производных статей.
При определении значений заголовочных единиц в базовых и
производных статьях используются дефиниции, даваемые соответ
ствующим терминам в стабильных учебниках по специальности, а
также в авторитетных справочниках.
Следует заметить, что в основу методики отражения способ
ности заголовочной единицы сочетаться с другими словами (тер
минами и нетерминами) положены процедуры, разработанные еще
для упоминаемого мною «Словаря сочетаемости слов русского язы
ка» под ред. П.Н. Денисова и В.В. Морковкина (1983).
В качестве иллюстративных предложений (они вводятся зна
ком •) в рассматриваемом словаре использованы главным образом
фразы, извлеченные из стандартных учебников и других справоч
ных и учебных изданий.
Для того чтобы читатели могли составить себе представление
о характере интерпретации заголовочных единиц в «Учебном
словаре сочетаемости терминов. Сельскохозяйственная техника»
В.В. Дубичинского, Е.С. Валит, Ю.И. Трофимченко, приведём в ка
честве примера базовую (плуг), производную (выкопочный плуг) и
отсылочную (плуглущильник) статьи (в сокращенном виде).
ПЛУГрод. а, мн. плуг / и’, м.
Орудие для основной обработки почвы – вспашки.
Тракторный, специальный, прицепной, ярусный, челночный, оборот
ный, балансирный, [без]отвальный, *выкопочный, ротационный, само
ходный, дисковый, лемешный, дренажнокротовый, садовый, лесной, план
тажный, болотный, кустарниковый, косогорный... плуг.
Плуг какой: (с имен.) *~лущильник, рыхлитель, канавокопатель, 
лункоделатель...; (с род.) ~ какогол. (общего, специального...) назначения...;
ГЛАВА
 X
«
НЕЛЕКСИ
ч
ЕСКИЕ
» 
СЛОВАРИ

298
299
(предлог «для» с род.) ~ для выпахивания чегол. (виноградников...), для
разравнивания чегол. (гребней...), для оборачивания... Плуг для чего: для
какойл. (глубокой, ячеистой...) пахоты, для какихл. (каменистых...) почв,
для целины, для саженцев чегол. (деревьев...)... Плуг с чем: ~ с какимил.
(боковыми, дисковыми...) батареями, с автоматом подъема...
Ширина захвата, вспомогательный орган, предплужник, нож, прицеп,
лемех, отвал, полевая доска... плуга.
Плуг производит вспашку чегол., пашет чтол., разравнивает чтол.,
укрывает чтол....
• 1. При агрегатировании плуга ПЛП–6–35 навесное устройство трак
тора устанавливают по двухточечной схеме. 2. При составлении пахотно
го агрегата из плуга и трактора их ставят на выровненную площадку.
Плу’жн/ый, ая, ое, ые.
П. корпус...
ВЫКОПОЧНЫЙ ПЛУГрод. плу’г/а, мн. плуг/и’, м.
Орудие для выкапывания сеянцев и саженцев в плодовоягодных и
лесных питомниках.
• Обслуживание выкопочных плугов производят ежесменно и после
сезона работы.
См. плуг.
ПЛУГ"ЛУЩИ’ЛЬНИК,  род. плу’г/алущи’льник/а, м.
То же, что и ле’мешный лущи’льник.
Интересным для пользователя представляется «Толковый сло
варь сочетаний, эквивалентных слову» Р.П. Рогожниковой (М.,
2003). Он включает 1500 устойчивых сочетаний русского языка, рав
нозначных слову и выполняющих функции служебных модальных
слов, а также наречий, предикативов, местоимений и междометий:
во время, в течение, в частности, казалось бы, как будто, на днях.
3. Фразеологические словари
Под  фразеологическими словарями обычно понимают тип
словарей, в которых собраны и истолкованы не отдельныe слова, а
фразеологизмы – семантически несвободные словосочетания, ко
торые, как правило, воспроизводятся в речи в закрепленном за ними
устойчивом соотношении смыслового содержания и определенно
го лексикограмматического состава.
В истории лексикографии фразеологизмы обычно включались
в толковые словари, а также описывались в различных сборниках,
описывающих крылатые слова, афоризмы и т.п.
Первым собственно фразеологическим словарем русского язы
ка считается «Фразеологический словарь русского языка» под
ред. А.И. Молоткова (1967; 5 изд., 1994; 4 тыс. словарных статей).
В словарной статье фразеологического словаря, кроме толкований
значений фразеологизмов, содержится их грамматическая характери
стика, определяется компонентный состав и вариантность употреб
ления компонентов фразеологизма, даются иллюстрации, подтверж
дающие существование того или иного значения фразеологизма, а так
же фразеологизмы – синонимы или антонимы. В некоторых случаях
приводится этимологическая справка, а также даются пометы стили
стического или временного характера (книжн., прост., шутл.; устар.).
Приведём примеры фразеологизмов с концептом «ухо»:
УХО • ДЕРЖАТЬ УХО ВОСТРО. См. держать.
МЕДВЕДЬ НА УХО НАСТУПИЛ кому. См. медведь.
НА УХО. По секрету, тихо, чтобы никто не слышал (говорить, ска
зать, шептать и т.п.). Я сказал ему на ухо какуюто плоскую грубость (Пуш
кин. Выстрел). – Он, однако, вовсе не застенчив, – шепнул ей на ухо граф
(Лесков. Совместители).
ПРИКЛОНЯТЬ УХО. См. приклонять.
ТУГ НА УХО. См. туг.
ТУГОВАТ НА УХО. См. туговат.
УХО В УХО с кем. Совсем близко, рядом, наравне (идти, бежать и
т.п.). О животных. Ср. ухо к уху с кем. [Ломов:] В Маруськиных зеленях
мой Угадай шел с графским Размахаем ухо в ухо, а ваш Откатай отстал
на целую версту (Чехов. Предложение).
УХО К УХУ с кем. Совсем близко, рядом, наравне (идти, бежать и
т.п.). О животных. Ср. ухо в ухо с кем.
УХО НА УХО. Устар. Без придачи, без доплаты (менять, обмени
вать). О живых существах [Ефрем:] На что же так менять, Аркадий Ар
ГЛАВА
 X
«
НЕЛЕКСИ
ч
ЕСКИЕ
» 
СЛОВАРИ

300
301
темьич. Эдак менять нехорошо. Надо без придачи менять – ухо на ухо.
[Михрюткин:] Ухо на ухо! Да где же ты такого дурака найдешь, который
бы тебе за дрянную лошадь хорошую без придачи отдал – а? (Тургенев.
Разговор на большой дороге). – Давай поменяемся: у тебя три сына, а у
меня три дочери.... ухо на ухо сменяем, да Лиодорку прикину в придачу
(МаминСибиряк. Хлеб).
УХО РЕЖЕТ. См режет.
Новой версией предыдущего словаря можно считать «Фразео"
логический словарь русского литературного языка конца XVIII –
XX в.» под ред. А.И. Федорова (в 2 т., 1995).
В словаре помещено и истолковано около 7000 фразеологичес
ких оборотов. Основная часть из них вводится в лексикографичес
кую практику впервые, т.е. она не вошла в толковые и фразеологи
ческие словари русского литературного языка. Меньшую часть со
ставляют фразеологизмы, недостаточно полно представленные в
словарях: обороты, отраженные не во всех значениях; семантичес
кие, морфологические и синтаксические варианты фразеологизмов;
фразеологизмы, содержание которых не подтверждено иллюстра
тивным материалом. В словарь включены также и другие устойчи
вые словосочетания, семантика которых нуждается в истолкова
нии: части пословиц, крылатые слова и т.д.
Критерием отграничения вводимых в словарь единиц языко
вого типа от авторских речевых словосочетаний является их по
вторяемость в различных текстах в типовых связях с одинаковы
ми или близкими по значению словами.
Словарь составлен на базе фразеологической картотеки секто
ра социальных проблем двуязычия Института истории, филоло
гии и философии. Например:
УХО  УХО С ГЛАЗОМ кто. Прост. Экспрес. О лихом, отчаянном
человеке. – Ты за красного партизана не бойся. Да и попутчики у меня
оказались до Устойного. – Попутчики. Ухо это с глазом. Милиционеров эвон
как угоили и не посмотрели, что самдруг (И. Акулон. Касьян Остудный).
УХО ТОПОРИКОМ. Прост. Экспрес. Насторожиться, прислушать
ся; навострить уши). «А Иванто Васильевич в ремонтном кафтанчишке в
кабаке посиживает, молчит в бороду да ухо вострит. И слышит, как вроде
его поминают. Ухо топориком, сел поближе...» (К. Богданов. Чаепитие у
Секлеты).
Специфика фразеологической синонимии нашла отражение в
«Словаре фразеологических синонимов русского языка» В.П. Жу"
кова, М.И. Сидоренко, В.Т. Шклярова / Под ред. В.П. Жукова
(1987).
В нем представлено около 730 рядов фразеологических сино
нимов – фразеологизмов, тождественных или близких по значению.
Словарная статья содержит подробное лексикографическое опи
сание как синонимического ряда в целом, так и его компонентов, а
также богатый иллюстративный материал, отражающий употреб
ление фразеологизмов в художественной и публицистической ли
тературе. Например:
УХО В УХО (УХО К УХУ) (разг.). НОЗДРЯ В НОЗДРЮ (прост.).
Преимущ. употр. с глаголами идти, бежать и т.п. Обст. Совсем рядом, на
одной линии, вровень с кемл. (идти, бежать и т.п.).
[Ломов:] В Маруськиных зеленях мой Угадай шел с графским Размаха
ем ухо в ухо, а ваш Откатай отстал на целую версту (Чехов. Предложе
ние). || Одновременно (сделать чтол.). За час до прихода обмерщика, яв
лявшегося всегда вместе с Груней, они кончили пахоту – " – «ухо в ухо»
(Е. Пермитин. Горные орлы). – Откуда машина? – из Баку... Небось, мча
лись всю ночь ноздря в ноздрю с экспрессом (Я. Азаров. Берегись автомо
биля). || Одновременно сделать чтол. – Что это вы затеяли состязание
по плаванию? – А мы с ним – мужики. –  Обуянные мужским самолюби
ем, совершили заплыв. – Ну и кто кого? – Пришли к финишу ноздря в ноз%
дрю (В. Кожевников, Полюшкополе).
Ср. Бок о бок (в 1 знач.), плечом (плечо) к плечу (в плечо, о плечо),
локоть к локтю (локоть о (об, в) локоть). | Лицом к лицу (в 1 знач.), носом
(нос) к носу, нос в нос (с носом), глаза в глаза, грудь в грудь (с грудью),
лоб в лоб.
Три издания выдержал «Школьный фразеологический сло"
варь русского языка» В.П. Жукова (1980; 3е изд., совместно с
А.В. Жуковым, 1994).
ГЛАВА
 X
«
НЕЛЕКСИ
ч
ЕСКИЕ
» 
СЛОВАРИ

302
303
Помимо одноязычных существуют двуязычные фразеологи"
ческие словари, в которых даётся перевод русских фразеологиз
мов на другой язык или перевод фразеологизмов какоголибо язы
ка на русский (например, «Французскорусский фразеологический
словарь», 1963; Кунин А.В. «Англорусский фразеологический сло
варь», 4е изд., 1984; Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. «Немецкорусский
фразеологический словарь», 2е изд., 1975; Черданцева Т.3., Рецкер
Я.И., Зорько Г.Ф. «Итальянскорусский фразеологический сло
варь», 1982; «Испанскорусский фразеологический словарь», 1985;
Андрейчина К., Влахов С., Димитрова С., Запрянова К. «Русскобол
гарский фразеологический словарь» / Под ред. С. Влахова, 1980;
Ураксин З.Г. «Русскобашкирский фразеологический словарь»,
1987 и др.).
В двуязычных фразеологических словарях к каждому фразео
логизму даётся иноязычный эквивалент или описательный пере
вод (поскольку состав фразеологизмов в двух языках не иденти
чен), грамматическая и стилистическая характеристика фразеоло
гизма (с помощью системы помет), а также иллюстративный
материал, показывающий употребление фразеологизма в речи.
При Межкафедральном словарном кабинете (МСК) им. Б.А. Ла
рина СанктПетербургского университета более 15 лет успешно
работает межвузовский фразеологический семинар. Деятельность
этого творческого коллектива осуществляется в трех основных
направлениях: 1) теоретическая разработка проблем фразеологии,
2) создание фразеологических словарей разного типа, 3) организа
ция научных (в том числе международных) конференций с обсуж
дением актуальных вопросов фразеологии и фразеографии. Толь
ко за последние три года опубликованы следующие лексикогра
фические труды участников семинара: Мелерович А.М.,
МокиенкоВ.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. – М., 1997;
Бирих А.К., Мокиенко В.М. Степанова Л.И. Словарь русской фра
зеологии; Историкоэтимологический справочник. – СПб., 1998;
Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь Совдепии. – СПб.,
1998;  Мокиенко  В.М., Сидоренко К.П. Словарь крылатых выра
жений Пушкина. – М., 1999.
Близка к завершению работа МСК по созданию коллективно
го труда «Библеизмы в современном русском языке. Объяснитель
ный словарь». В Словаре с возможной полнотой отражено упот
ребление в русском литературном языке (от Пушкина до наших
дней) разного типа библеизмов отдельных лексем, фразеологичес
ких единиц и крылатых выражений, восходящих к тексту Свя
щенного Писания. Словарные статьи, приводящие толкование
библеизма и соответствующий контекст из Библии, включают в
себя богатый иллюстративный материал из произведений русских
авторов.
Развитие русской учебной лексикографии для нерусских выз
вало необходимость создания учебных фразеологических слова"
рей русского языка:
1. Шанский Н.М., Быстрова Е.А., Зимин В. И. Фразеологичес
кие обороты русского языка, 1988.
2. Шанский Н.М., Быстрова Е.А. 700 фразеологических оборо
тов русского языка. Словарь неоднократно издавался в виде серии
учебных словарей для говорящих на английском, болгарском, вен
герском, вьетнамском, испанском, итальянском, монгольском, не
мецком, польском, словацком, узбекском, финском, французском,
чешском языках.
3. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Школьный фра
зеологический словарь русского языка, 1995.
4. Яранцев Р.И. Словарьсправочник по русской фразеологии,
1981; 2е изд., 1985.
5. Шкляров В.Т., Эккерт P., Энгельке X. Краткий руссконемец
кий фразеологический словарь, 1977.
6. Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. Русская фразеология, 1986. Эта
книга представляет собой учебное пособие для иностранных уча
щихся, знакомых с основами грамматики русского языка и владе
ющих русской лексикой в объеме 1500–2000 слов; содержит сло
варь фразеологических оборотов (около 700 единиц), встречающих
ся в произведениях художественной литературы, в периодической
печати, в разговорной речи (в словаре используются различного
вида – исторические, стилистические, грамматические и т.п. – до
ГЛАВА
 X
«
НЕЛЕКСИ
ч
ЕСКИЕ
» 
СЛОВАРИ

304
305
полнения и уточнения), упражнения и ключи к ним. Приведём об
разец словарной статьи:
ПРОХОДИТЬ КРАСНОЙ НИТЬЮ. Книжн.
Являться основным, главным, ведущим в чёмлибо, насквозь прони
зывать чтолибо.
Громадные барыши и убытки чередовались между собой. Это пере
менное счастье проходило красной нитью через всю его жизнь и придавало
ей особенно интересную окраску (Д.Н. МаминСибиряк).
Через всё творчество этого писателя красной нитью проходит тема
мира.
Выражение связано со следующим фактом: с конца XVIII в. в канаты
английского военного флота на фабриках вплетали красную нить как их
опознавательный признак (чтобы уберечь от кражи). Эта нить проходила
через весь канат.
7. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русскоанглийский фра
зеологический словарь, 1988; 2е изд., 1995.
8. Дубровин М.И. Русские фразеологизмы в картинках. За пос
ледние 15–20 лет словарь неоднократно переиздавался для гово
рящих на английском, болгарском, испанском, итальянском, мон
гольском, немецком, польском, португальском, словацком, финс
ком, французском, чешском языках.
Словарная статья состоит из заголовочного фразеологизма, его
переводного эквивалента, толкования на переводящем языке и ино
язычного фразеологического (или описательного) эквивалента.
Например (Дубровин М.И., Антонян А.Т. Русские фразеологизмы
в картинках. – М., 1981. С. 171):
НАДУТЬ ГУБЫ. Gonfler ses lиvres. Avoir un air de meґcontement.
Exprimer son amertume. Faire la moue; faire la tete; faire la grimace.
9. Специальную учебнолингвострановедческую ориентацию
имеет словарь В.П. Фелицыной и В.М. Мокиенко «Русские фразе
ологизмы. Лингвострановедческий словарь» / Под ред. Е.М. Ве
рещагина и В.Г. Костомарова (1990).
В словарь вошли фразеологизмы, употребляющиеся в совре
менном русском языке и представленные в произведениях русской
и советской литературы и публицистики. Кроме толкования со
временного значения каждая словарная статья включает страно
ведческий комментарий и приводятся иллюстративные примеры
употребления фразеологизмов в устной / письменной речи и в ли
тературе. Например:
ТЕТЕ’РЯ
ГЛУХА’Я ТЕТЕ’РЯ. Грубопрост.
Тете’ря – областное название тетерева. Тетеревиная охота издавна
популярна в лесной полосе России и Сибири. Семейство тетеревиных, в
которое входят, кроме тетеревов, куропатки, рябчики, глухари и другие
крупные дикие птицы, ценно в промысловом отношении. Отдельные эк
земпляры таких птиц весят до 6,5 кг. В выражении речь идет о так называ
емом «глухом тетереве», который, по наблюдениям охотников, во время
токования, т.е. брачного пения, привлекающего самоктетёрок, не слышит
ничего вокруг. Именно поэтому тетеревиный ток – место токования тете
ревов – привлекает особое внимание охотников: сюда легко незаметно при
близиться. С тем же образом связаны и обороты «сонная тетеря» и «лени
вая тетеря».
О глухом, ничего не слышащем человеке.
Выражает раздражение, досаду говорящего на того, кто его не слы
шит и переспрашивает.
 – Ведь не стащишь? – Чего! – Не стащишь, говорю! – крикнула
Прасковья Игнатьевна и прошептала: – О, глухая тетеря! (Ф. Решетни
ков. Глумовы). – Колька, пойдешь сегодня со мной в кино? – Что? – В
кино пойдешь? – Громче говори. Что? – Чточто – ты не слышишь, что
ли, глухая тетеря!*
ЛЕНИ’ВАЯ ТЕТЕ’РЯ. Грубопрост.
О ленивом, вялом, неповоротливом человеке.
Говорится в осуждение того, кого характеризуют.
 [Фамусов:] Ты, Филька, ты прямой чурбан, В швейцары произвел
ленивую тетерю, Не знает ни про что, не чует ничего (А. Грибоедов. Горе от
ума). – Говорят, ты летом был в стройотряде со студентами? Ну, как – по
нравились тебе наши ребята? – Да, ребята хорошие, трудолюбивые. Вот только
Алик Козлов – исключение: до чего не любит работать, ленивая тетеря!*
СО’ННАЯ ТЕТЕ’РЯ. Грубопрост.
О сонном, вялом, малоподвижном человеке.
Говорится в осуждение того, кого характеризуют.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет