Глава VI
ПЕРЕВОДНАЯ (ДВУ" И МНОГОЯЗЫЧНАЯ)
ЛЕКСИКОГРАФИЯ
1. Эквивалентность и национально"культурная
специфика языковых единиц
По признаку количества описываемых в словаре языков раз
личают словари одноязычные и переводные.
Основным содержанием переводной лексикографии являет
ся описание языковых единиц одного языка при помощи другого
(других). Переводная лексикография призвана устанавливать эк
вивалентные отношения между элементами различных языков.
С философской точки зрения эквивалентность какихлибо
объектов означает их равенство в какомлибо отношении. Однако
принципиального равенства объектов во всех отношениях не бы
вает. Это подчёркивает диалектическую относительность эквива
лентности: по большому счёту всякий объект действительности
уникален, индивидуален.
То, что любая эквивалентность всегда относительна и что за
дача исследователя в отыскании как можно большего количества
отличительных черт, каждая из которых в определенной ситуации
(будь то перевод, овладение языком или простое общение на не
родном языке) может затруднить коммуникацию и привести к ин
терференции, напоминает нам принцип системности.
Принцип системности, который следует определить как один
из основных для контрастивного исследования сопоставляемых
языков, предполагает прежде всего иерархическую упорядочен
ность выбора параметров сопоставления, которые, в свою очередь,
диктуются иерархичной природой семантической структуры основ
ных единиц сопоставления: семемы, лексемы или лексикосеман
тической группы. Принцип системности – и, пожалуй, в этом глав
ная его суть для контрастивной лингвистики и переводоведения –
Первый «Обратный словарь русского языка», изданный в
СССР (1974), содержит около 125 тыс. слов. При каждом слове
указываются словариисточники (толковые словари современно
го русского литературного языка), имеются грамматические поме
ты. Приводятся статистические сведения о количестве слов, окан
чивающихся на определённую букву или сочетание букв, о распре
делении слов по грамматическим классам.
Основным представителем русской инверсионной лексикогра
фии является «Грамматический словарь русского языка» А.А. За"
лизняка (М., 1977), который содержит 100 тыс. слов, расположен
ных в обратном алфавитном порядке.
Многие комплексные, учебные и терминологические словари
снабжены обратными словниками или отдельными разделами об
ратного описания лексики, о чем пойдет речь в соответствующих
главах.
Обратные словари русского языка издавались и за рубежом –
это словари с самостоятельными словниками: под ред. Х.Х. Биль
фельдта – в ГДР («Rucklaufiges Worterbuch der russischen Sprache
der Gegenwart», 1958) и словарь P. Греве и Б. Крёше – в ФРГ (Greve
R., Kroesche В., «Russisches rucklaufiges Worterbuch», unter der
Leitung von М.Vasmer, Bd 1–4, 1958–1959).
ГЛАВА
V
98
99
роны всех языков и человеческого знания о мире, существующих в
невербальной сфере.
Общечеловеческий когнитивносемантический континуум, как
и единое информационное поле Вселенной, не представлен в «не
посредственных ощущениях», т.е. материально. Это с точки зре
ния философии – категории объективноидеальные. Но идеальная
форма существования объекта вовсе не означает его отсутствия. И
задача науки как раз и состоит в том, чтобы увидеть невидимое,
разгадать идеальное, что можно сделать или логически, или через
частично наблюдаемое проявление идеального, каким выступает
язык, точнее, конкретные человеческие языки [Манакин, 2004,
с. 31–32].
Следует учесть также ещё один философский момент: анализ
особенностей переводческого труда показывает, что перевод явля
ется многогранной деятельностью, в которой элементы субъектив
ноиндивидуального (глубина понимания и точность интерпрета
ции иноязычного текста, чувство языка, индивидуальное эстети
ческое восприятие конкретного речевого произведения и т.д.)
переплетаются с элементами объективнозакономерного (общепри
нятые приёмы перевода, стандартный перевод терминологии, от
дельных устойчивых словосочетаний и фразеологии, стереотипная
передача речевых штампов и т.д.) [Крупнов, 1987, с. 180–181]. Ди
алектическое взаимодействие субъективноиндивидуального и
объективнозакономерного подводит нас к учебнометодической
позиции по поводу переводной лексикографии.
С лингводидактической точки зрения следует различать два
типа переводных словарей: монофункциональные, если словарь
создаётся для описания одного языка посредством других, и би,
три, полифункциональные, если объектом исследования являют
ся языковые единицы всех или некоторых языков данного лекси
кографического произведения. Так, например, англорусский сло
варь может быть составлен для русскоговорящих читателей с ори
ентацией на изучение английского языка: переводные эквиваленты,
пометы, уточнения, объяснения и т.п. английских заголовочных
единиц могут быть сделаны на русском языке. Такой словарь лишь
не только побуждает к полноте и целостности сопоставления язы
ковых фактов, а и указывает пути наиболее оптимального поиска
значимостных отличий на однопорядковых системообразующих
языковых уровнях.
«Благодаря этому принципу становится возможным отвлечь
ся от таких различий в форме и семантике сопоставляемых слов,
которые являются малосущественными, т.е. отнести их к типу эк
вивалентных отношений. Или, наоборот, на фоне этой эквивален
тности, которая никогда не бывает полной, отыскать те или иные
различия, могущие оказаться существенными в заданной системе
координат сопоставления» [Манакин, 1994, с. 145].
Принцип системности исследования даёт нам возможность
исходить из положения, что всякая языковая единица может быть
переведена на другой (другие) язык(и). Единственной и основопо
лагающей аксиомой лексикографии П.Н. Денисов справедливо
считает [Денисов, 1993, с. 240] веру в способность человека понять
смысловую эквивалентноcть слова и поставленного ему перевод
ного соответствия или объяснения.
«Эквивалентность – это ось, на которой проходит вся деятель
ность переводчика... Под эквивалентностью мы понимаем отноше
ние между индивидуальным значением определяемого слова и его
соответствиями» [Kroman, Riiber, Rosbach, 1991, с. 2717].
Глубинной основой эквивалентности можно считать установ
ление сходств и различий языковых систем («То, что отличает одни
языки от других, и есть всё то, что их составляет» [Соссюр, 1977, с.
154]) через призму нейтральной системы общего семантического
континуума, который может служить невидимым языкомэтало
ном и критерием степени и характера лексикосемантической эк
вивалентности в разных языках. Функционируя на уровнях мик
ро и макросоциумов, язык выступает соответственно в двух ипос
тасях: в форме живых существующих языков народов и в форме
всеобщего человеческого языка.
В.Н. Манакин предложил под всеобщим человеческим язы"
ком понимать единый когнитивносемантический континуум, ко
торый выступает в роли организующей силы содержательной сто
ГЛАВА
VI
ПЕРЕВОДНАЯ
(
ДВУ
И
МНОГОЯЗЫ
ч
НАЯ
)
ЛЕКСИКОГРАФИЯ
100
101
2. Типы эквивалентности
Возвращаясь к проблеме эквивалентности, замечу, что, если
исходить из трёх известных в логике и философии возможных ва
риантов эквивалентных отношений – полной, частичной и нуле
вой эквивалентности, – то, соответственно, с лингвистической точ
ки зрения также возможны три типа эквивалентности языковых
единиц в сопоставляемых языках:
а) полная эквивалентность;
б) частичная эквивалентность;
в) ложная эквивалентность (безэквивалентность).
Три вида эквивалентности и факты влияния национально
культурной специфики языковых единиц на особенности перево
да можно проиллюстрировать на таком лингвокультурном фено
мене, как лексические параллели – лексемах двух и более синхро
нически сравниваемых языков, совпадающих в плане выражения
и сходных / несходных в плане содержания.
Если лексемы сравниваемых или контактирующих языков при
сходстве внешних форм семантически полностью совпадают, то
такие лексические параллели называются нами полными (полная
эквивалентность).
Например, русск. веранда «крытый балкон, терраса вокруг дома
или вдоль одной из стен» = англ. veranda = франц. Veranda = исп.
veranda. Или многозначные лексемы: русск. иллюстрация» 1. ри
сунок в тексте книги, журнала...»; 2. оформление книги, иллюстри
рование»; 3. перен. пример, наглядно поясняющий чтол.» = англ.
illustration = франц. illustration = исп. Illustracion.
В случае совпадения одних и несовпадения других значений
семантических структур внешне сходных лексем речь идёт о не"
полных лексических параллелях (частичная эквивалентность).
Например, русск. букет и исп. buquе интернациональны в зна
чении «совокупность ароматических и вкусовых свойств какойл.
жидкости», а в значении «цветы, красиво подобранные и сложен
ные в пучок» не совпадают; поиспански это ramo. Или: многознач
ная лексема русского языка рецепт соответствует французской
монофункционален. А в бифункциональном словаре мы найдём
параллельные переводы английских языковых единиц на русский
язык и наоборот, двуязычные толкования и комментарии, пометы
на двух языках, англорусские и русскоанглийские алфавитные
указатели и т.п.
С другой стороны, не раз отмечалось, что при переводе следу
ет добираться до непереводимого; только тогда можно понастоя
щему познать чужой народ, чужую культуру (слова И.В. Гёте). Это
подтверждает важность национально"культурной специфики язы
ковых единиц, её огромную значимость в переводческой деятель
ности. Переводчик в этом контексте представляется нам посред
ником не только между языками, но и культурами.
Для переводчика необходимо владение всем лексическим ма
териалом языка, всем набором фоновых знаний, и количество этих
фоновых знаний тем больше, чем больше расхождений между куль
турами.
Таким образом, сфера деятельности переводчика – это своего
рода неделимое целое: язык – культура – человек; используя
язык как средство коммуникации, переводчик призван осуществ
лять коммуникацию между отдельными людьми на основе знания
и понимания языков и культур. Без знания культурной среды ни
какая коммуникация невозможна вообще.
Другими словами, переводчик – это в определённой степени
лингвокультуролог, лингвострановед (лингвострановедение – на
ука не только о человеке и его культурной среде, но и о языковом
отражении этой среды), так как, являясь носителем одной культу
ры, он в равной мере обладает знаниями о другой культуре, куль
туре переводного языка.
Знание языка, конечно, необходимо для любого специалиста,
занимающегося вопросами культуры другого народа. Однако для
лингвострановеда язык и культура выступают как единое целое.
Исторические, экономические, литературоведческие и другие зна
ния для него не самоцель, а средство для понимания культурной
среды и человека этой культуры, который говорит на том или ином
языке.
ГЛАВА
VI
ПЕРЕВОДНАЯ
(
ДВУ
И
МНОГОЯЗЫ
ч
НАЯ
)
ЛЕКСИКОГРАФИЯ
102
103
ние для обсуждения политических вопросов»; в языкеисточнике
заимствования (в данном случае – в английском) существует ещё
исконная идиолекса «любая встреча». Или: лексические паралле
ли русск. материя, англ. matter, франц. matiеre, исп. materia объе
диняются двумя интерлексами «объективная реальность, существу
ющая вне и независимо от человеческого сознания...» и «вещество,
из которого состоят физические тела», но в русском языке в семан
тической структуре данной лексемы развилась приобретённая иди
олекса «ткань».
Итак, можно сказать, что семантическая структура неполных
лексических параллелей включает интерлексы и идиолексы. От
сюда вывод: семантическая структура полных лексических парал
лелей состоит исключительно из интерлекс – сходных лексикосе
мантических вариантов.
Заметим также, что интернациональным считается слово, в
семантической структуре которого имеется хотя бы одна интерлек
са при сравнении с лексическими параллелями других языков.
Следовательно, и полные, и неполные лексические параллели мы
относим к интернациональной лексике.
Различные по значениям лексические параллели назовем лож"
ными (ложная эквивалентность).
Например, ложными параллелями являются англ. repetition: «1.
повтор, повторение; 2. отрывок текста, который нужно выучить
наизусть» и русск. репетиция: «1. предварительное исполнение
драматического, музыкального и т.п. произведения при подготов
ке к выступлению (что поанглийски rehearsal); 2. перен. подготов
ка чегол. (preparation)». Или: русск. аспирант «лицо, готовяще
еся к научной или преподавательской деятельности при высшем
учебном заведении или научном учреждении» – англ. aspirant
«претендент, кандидат на высокую должность» (поанглийски
русское аспирант – postgraduate (student)) – франц. Aspirant»
1. претендент, кандидат; 2. подпоручик; гардемарин» (пофран
цузски русское аспирант – boursier de thеse) – исп. aspirante
«претендент, кандидат, соискатель» (поиспански русское аспи
рант – posgraduado).
recette в значениях «указание о способе изготовления, приготовле
ния чегол.» и «перен. разг. руководство, совет, как действовать,
поступить»; однако рецепт как «письменное предписание врача в
аптеку о составе и изготовлении лекарства» пофранцузски
ordonnance; кроме того, франц. recette обладает также несколькими
специфическими лексикосемантическими вариантами (ЛСВ) лек
семы: «приём, сбор денег», «доход», «казначейство», «приёмная
площадка в шахте».
Совпадающие значения неполных лексических параллелей мы
называем интерлексами – интернациональными лексикосеманти
ческими вариантами лексем. Среди них следует различать интер
лексы:
• с различными смысловыми оттенками, обычно с расширени
емсужением значений ЛСВ; например, франц. autobus – это авто
бус, используемый лишь в черте города; междугородний автобус
называется (auto)car;
• с различной стилистической окраской; например, для номи
нации метрополитена (русск. метро) в испанском языке слово metro
употребляется лишь в разговорной речи.
Подобные лексикосемантические варианты мы относим к ин
терлексам, потому что подчёркивая смысловое и стилистическое
своеобразие, они вместе с тем не мешают отождествлению лексем
и ЛСВ лексем сопоставляемых языков.
Специфические лексикосемантические варианты, отражаю
щие национальнокультурное своеобразие лексем, называются иди"
олексами.
Идиолексы различаются нами с точки зрения их происхожде
ния. Как правило, на первом этапе заимствования интерлексами
становится лишь часть (обычно одно) значений какойлибо лексе
мы. Все другие ЛСВ в семантической структуре лексемы языка –
источника заимствования являются исконными идиолексами.
В процессе функционирования интерлексемы в языкезаимство
вателе появляются новые, приобретённые идиолексы.
Например, лексические параллели русск. митинг, англ. meeting,
франц. meeting, исп. mitin обладают интерлексой «массовое собра
ГЛАВА
VI
ПЕРЕВОДНАЯ
(
ДВУ
И
МНОГОЯЗЫ
ч
НАЯ
)
ЛЕКСИКОГРАФИЯ
104
105
ные функции двуязычного словаря, главного представителя пе
реводных словарей:
а) интерпретационная функция (в зависимости от уровня вла
дения языком можно понять содержание иностранного текста);
б) репродукционная функция (посредством перевода осуще
ствляется передача текста собеседнику);
в) переводческая функция (самый трудный и самый ответ
ственный этап – творческая передача иностранного текста, в кото
рой доминирует детальная семантизация).
Однако не только детальная семантизация, но и прямой под
ход к переводным эквивалентам, ориентация в специфике языко
вой пары, оперативное внесение в текст словаря исправлений и
уточнений, определённые рамки адекватного метаязыка лексиког
рафии, отсутствие чрезмерного (излишнего) материала, касающе
гося этимологии, дефиниции, энциклопедической информации и
т.п. переводчики считают достоинствами двуязычного словаря.
Поскольку основная функция переводных словарей, как мы уже
говорили, – служить помощником в практической переводческой де
ятельности, то коренное отличие двуязычных словарей от много"
язычных заключается в том, что трёх, четырёх, пяти и т.д. язычные
словари на практике выполняют, пожалуй, лишь пассивную функцию
и, как правило, используются лишь в качестве справочных пособий.
Одной из основных проблем переводной лексикографии яв
ляется филиация лексемы (членение слова на значения). Каждое
слово в каждом конкретном языке обладает своей самостоятель
ной смысловой структурой, независимо от того, каким количеством
эквивалентов весь объём его значения может быть передан в ка
комлибо другом языке [Берков, 1996, с. 128]. Из этого общеизвес
тного элементарного факта лексикографии тем не менее делаются
принципиально различные практические выводы.
1) Одни лексикографы считают, что слово должно в переводном
словаре члениться на значения только в соответствии со своей смысло
вой структурой независимо от того, каким количеством переводящих
эквивалентов его значения передаются в выходном языке словаря.
2) Другие лексикографы разграничение значения слова вход
ного языка предпочитают определять количеством переводящих
Ложные параллели могут быть:
1. Этимологически связанными – основанными на общих эти
монах.
Например, один этимологический источник имеют англ. box:
«1. ящик, коробка; 2. ложа; 3. скамья в суде; 4. будка часового, сиг
нальщика; 5. стойло; 6. козлы» и русск. бокс: «1. вид спорта; кулачный
бой; 2. отгороженная часть помещения в лечебных учреждениях для
изолирования больных; 3. короткая мужская стрижка» (из английс
кого). Из латинского языка заимствованы как русск. профессор «учё
ное звание преподавателя...», так и исп. profesor «преподаватель».
2. Этимологически не связанные – основанные на случайных
совпадениях внешних форм и восходящие к прототипам различ
ных языков.
Например, русск. салат «1. травянистое огородное растение...;
2. холодное блюдо...» (из итальянского) и франц. salat «мусульман
ская молитва, читаемая пять раз в день» (из арабского).
3. Общая характеристика
дву" и многоязычных словарей
Итак, задача переводчика не сводится к заимствованию экви
валентов на основе переводных словарей, а к принятию оптималь
ного решения на основе смысловой интерпретации, учёта нацио
нальнокультурной специфики лексикосемантической системы
языка и оценки всего текста в целом. В связи с этим к исследова"
нию переводных словарей важно подходить с трёх точек зрения:
аспект адресата: каковы цель словаря, его пользователь, си
туация его использования и т.п.;
лингвистический аспект: каковы требования к эквивалентным
отношениям между единицами различных языков;
эмпирический аспект: точка зрения восприятия ситуации пе
реводческой коммуникации.
Рассматривая переводные словари с этих позиций, вслед за
Л.П. Ступиным [Ступин, 1985, с. 168], можно выделить три основ"
ГЛАВА
VI
ПЕРЕВОДНАЯ
(
ДВУ
И
МНОГОЯЗЫ
ч
НАЯ
)
ЛЕКСИКОГРАФИЯ
106
107
Схема 1 предусматривает последовательное сопоставление
языковых единиц от первого языка ко второму, от второго к тре
тьему и т.д. Схема 2 предполагает несколько двуязычных сопос
тавлений, при которых сравнение идёт каждый раз от одного языка
к следующему. Как видно из приведенных здесь схем, в много
язычной лексикографии основой обычно является один «стерж
невой» язык, для которого данный словарь в принципе и состав
ляется. Скорее всего, это бывает родной язык пользователя.
Обе схемы чреваты опасностями неверных переводов в любом
звене цепочки и поэтому в реальной работе схема построения сло
варного алгоритма в многоязычном словаре представляется следу
ющим образом:
Схема 3
Схемы взяты из: [Марчук, 1992].
Перекрестные ссылки на схеме 3 в разных направлениях дают
возможность устранить неясные места, многократные сравнения с
различных позиций разных языков несомненно способствуют уточ
нению переводных эквивалентов и адекватности переводов вооб
ще. Реализация данного алгоритма, как правило, проблематична
изза своей громоздкости и осложнённости, и чем больше языков
описывается в словаре, тем меньше возможности достижения
объективного лексикографического описания.
Существует даже мнение о принципиальной невозможности
создания многоязычных словарей. В.П. Берков, например, пишет:
эквивалентов, т.е. слово должно иметь столько «переводных зна
чений», скольким несинонимическим эквивалентам в переводящем
языке оно соответствует.
И опыт автора, и многие современные тенденции в перевод
ной лексикографии показывают, что определяющим в вычленении
значений слова всё же является не его семантическая структура во
входном языке, а ориентированность на семантическую специфи
ку выходного языка.
Хотя следует открыто признать, что объективных критериев
филиации не существует. Нет чётко сформулированных правил,
методов или приёмов, руководствуясь которыми можно было бы
безошибочно разбить слово на значения.
Более того, недавно В.Г. Гаком, проанализировавшим лучшие
образцы французской одноязычной лексикографии, была выдвину
та гипотеза о принципиальной множественности / равноценности
лексикографических решений. В этом, как представляется, заклю
чена диалектическая множественность и многоплановость лексиког
рафических произведений, о которых уже говорилось в главе 3.
Принципы многоязычной лексикографии подробно описаны
во многих работах (см. библиографию). Остановимся лишь на не
которых важных аспектах.
Часто в многоязычных словарях используют такие два алго
ритма построения словарной статьи:
Схема 1 Схема 2
ГЛАВА
VI
ПЕРЕВОДНАЯ
(
ДВУ
И
МНОГОЯЗЫ
ч
НАЯ
)
ЛЕКСИКОГРАФИЯ
108
109
Так как основная функция переводных словарей – служить
помощником в практической переводческой деятельности, корен
ное отличие двуязычных словарей от многоязычных заключается
в том, что трёх, четырёх, пяти и т.д. язычные словари на практике
выполняют, пожалуй, лишь пассивную функцию и, как правило,
используются лишь в качестве справочных пособий.
На Руси первые собственно русскоиностранные и иностран
норусские словари появились в XVI – начале XVIII в. Они были
двуязычными и трёхъязычными (славянолатинские, славяногре
колатинские, славянопольсколатинские и др.).
С развитием лексикологии и лексикографии типы переводных
словарей становятся всё более многообразными. Подробнее об ис
тории развития русской переводной лексикографии см. главу 1.
Переводными могут быть и тематические, и иллюстрированные, и
фразеологические, и сочетаемостные, и компьютерные, и ортоло
гические, и ономастические etc. словари. О них речь пойдет в соот
ветствующих главах этой книги.
Наиболее многочисленные группы в современной практике
русской лексикографии составляют филологические (общие) пе
реводные словари, содержащие перевод общелитературной лекси
ки и фразеологии, и терминологические (научнотехнические) пе
реводные словари, содержащие перевод специальной терминоло
гии.
Основным дифференциальным основанием для типологии
филологических переводных словарей обычно считается их объем.
В данном случае этот дифференциальный признак, нам кажется,
следует воспринимать исключительно как содержательный (не
формальный) критерий. Хорошо известно, что именно в зависи
мости от объема лексикографического произведения авторами, как
правило, принимаются решения относительно основных составля
ющих содержания словаря: отбора словника, структуры словарной
статьи, различных характеристик заголовочной единицы и т.п.
Вполне естественно, что объем общих филологических пере
водных словарей может варьироваться также и в зависимости от
задач издания.
«С несколькими выходными языками теперь издаются преимуще
ственно терминологические словари. Изза присущей основной
массе нетерминов многозначности хорошо сделать общие словари
такого типа невозможно» [Берков, 1996, с. 7]. Это мотивируют не
преодолимыми трудностями согласования нескольких переводных
эквивалентов во многих языках. С этой точкой зрения отчасти мож
но согласиться, имея в виду лексикографическое описание много
значной абстрактной лексики. Однако нельзя отрицать в принци
пе возможность создания корректного многоязычного словаря по
схеме 3, изобилующего конкретной, часто однозначной, лексикой.
Всё же будущее многоязычной, да и всей переводной, лексиког
рафии видится мне в развитии не всеохватывающих универсальных
словарей, а в словарях с небольшим количеством языков, с описани
ем лексики достаточно узких отраслей знаний, для чего несомненно
потребуется немалое количество самих словарных трудов, а это об
стоятельство в будущем только разнообразит научную жизнь.
Учитывая сложность и многогранность переводческой деятель
ности, не следует абсолютизировать противопоставление «двуязыч
ный versus многоязычный словарь». Для переводной лексикогра
фии необходима серьёзная научно обоснованная система словарей
для перевода – комплекс лексикографических произведений с еди
ной концепцией, теоретической и методологической направленно
стью, в которую бы вошли не только дву и многоязычные словар
ные труды, но и различные толковые (с различной структурацией
значений в семантической структуре слова), ассоциативные, стра
новедческие, иллюстративные и многие другие словари.
Непосредственными достоинствами двуязычного словаря пе
реводчики обычно считают более детальную семантизацию заго
ловочных единиц, прямую взаимозависимость переводных экви
валентов друг от друга, национальнокультурную ориентацию в
специфике языковой пары, возможность оперативного внесения в
текст словаря исправлений и уточнений, определённые рамки адек
ватного метаязыка лексикографии, отсутствие чрезмерного (из
лишнего) материала, касающегося этимологии, дефиниций, эн
циклопедической информации и т.п.
ГЛАВА
VI
ПЕРЕВОДНАЯ
(
ДВУ
И
МНОГОЯЗЫ
ч
НАЯ
)
ЛЕКСИКОГРАФИЯ
110
111
1980; Рахманов И.В. и др. Немецкорусский синонимический сло
варь, 1983; Назарян А.Г. Французскорусский учебный словарь
лингвистической терминологии, 1989; Грамматикосочетаемост
ный «Англорусский словарь глагольных словосочетаний» / Под
ред. Э.М. Медниковой. Изд. 2е, 1990; Тематический русскобело
русский словарь языка научных отчетов / Под ред. В.Л. Драгуна.
Вып. 1. 1992; вып. 2, 1993; Иллюстрированный словарь на немец
ком и русском языках, 1994; Мужжевлев Е.А., Рыдник В.И. Англо
русский тематический словарь, 1994; Зубков Н.Г. Новый русско
украинский политехнический словарь. – Харьков, 2005 и мн. др.
4. Карманные (краткие) словари содержат перевод слов ос
новного словарного фонда (около 8–10 тыс. слов) и минимального
количества словосочетаний, в которых встречается заголовочное
слово. Например: Бенюх О.П. «Карманный англорусский словарь».
3е изд., 1964; Лоховиц А.Б. «Карманный руссконемецкий словарь».
23е изд., 1990, и мн. др.
Терминологические (научно"технические) переводные сло
вари, включают в свой словник:
– либо термины по основным отраслям науки и техники – так
называемые политехнические словари (Французскорусский по
литехнический словарь / Под ред. П.Е. Турчина. 2е изд., 1970;
Матвеев B.C., Асриянц К.Г. Русскопортугальский политехничес
кий словарь», 1977; Большой англорусский политехнический сло
варь: В 2 т., 1991 и др.);
– либо только специальные или узкоспециальные термины по
одной отрасли науки (Англорусский экономический словарь, 1995;
Французскорусский экономический словарь, 1995; Испанскорус
ский экономический словарь, 1994; Англорусский юридический
словарь, 1994; Англорусский биологический словарь, 1993; Про
хоров К.Я. и др.; Англорусский словарь по микроэлектронике. 2е
изд., 1993; Татаринов В.А. Немецкорусский исторический словарь,
1993; Арсланян Г.Т., Шубов Я.И. Русскоарабский медицинский сло
варь. 2е изд., 1987 и др.).
В последнее время в русистике быстро развивается учебная
переводная лексикография. В основном учебные переводные сло
1. Максимально полное количество слов национального язы
ка содержится в больших переводных (обычно двуязычных) сло
варях (свыше 100 тыс. слов). В словарях этого типа даётся перевод
всех лексических значений слова, в том числе устаревших, специ
альных, относящихся к сниженным стилям речи, а также словосо
четаний и фразеологических оборотов, в которых встречается за
головочное слово.
Например: «Русскоукраинский словарь», т. 1–3, 1970; «Боль
шой немецкорусский словарь» в двух томах под ред. О.И. Мос
кальской, 1980; «Чешскорусский словарь», т. 1–2, 1973; «Большой
польскорусский словарь», 3е изд., 1988; «Большой англорусский
словарь», т. 1–3, 1994 и мн. др.
2. Считается, что однотомные переводные словари должны
включать лексику и фразеологию литературного языка (около 50–
80 тыс. слов), которые активно используются в устной и письмен
ной речи. Этот вид словарей обычно не содержит диалектных, про
сторечных слов, жаргонизмов и т.п. и предназначен для читателей
самых разных профессий, изучающих какойлибо иностранный язык.
Например: Миланова Д.Э. Шведскорусский словарь. Изд. 5,
1985; Испанскорусский словарь / Под ред. Б.П. Нарумова, 1988;
Гак В.Г., Триомф Ж. и др. Французскорусский словарь, 1991; Щер
ба Л.В., Матусевич М.И. Русскофранцузский словарь. 14е изд.,
1993; Новый французскорусский словарь, составленый В.Г. Гаком,
1994 и мн. др.
3. Выделяются также средние общие филологические двуязыч
ные словари, по типу сходные с однотомными словарями, но вклю
чающие лексику меньшего объёма (30–35 тыс. слов).
Например: «Русскочеченский словарь», 1978; Аракин В.Д., Вы
годская З.С., Ильина Н.Н. Англорусский словарь. 13е изд., 1992;
«Русскоанглийский словарь». 9е изд., 1993; Зубков Н.Г. Русскоук
раинский и украинскорусский словарь. – Харьков, 2003 и мн. др.
К средним словарям относятся также лексикографические
произведения, отбор лексики которых определяется специальны
ми задачами, например страноведческий двуязычный словарь
«Великобритания. Лингвострановедческий словарь» 1978; 2е изд.,
ГЛАВА
VI
ПЕРЕВОДНАЯ
(
ДВУ
И
МНОГОЯЗЫ
ч
НАЯ
)
ЛЕКСИКОГРАФИЯ
112
113
DECADE – ДЕКАДА
decade [‘dekeid] n исч. 1* десятилетие; the last ~ of the 19
th
century
последнее десятилетие XIX в. He has been in his time a slender man; but now,
in his sixth decade, his waistcoat has filled out somewhat (B.Show). В свое время
у него была стройная фигура; но сейчас, на шестом десятке, он несколько
располнел. | Science has made bewildering strides in many directions during recent
decades… (H. Munro). За последние десятилетия наука сделала ошеломля
ющие успехи в различных направлениях… 2* десяток; 3* часть собрания со
чинений, состоящая из десяти книг; десятитомник.
декада ж 1* промежуток времени в десять дней a tenday period, ten
days. В первой декаде января ожидаются сильные морозы. Severe frosts are
expected in the first ten days of January. 2* десять дней, посвящённые чему
л. tenday (campaign); ~ узбекской литературы и искусства Uzbek TenDay
Literature and Art Festival.
2. Готлиб К.Г.М. Немецко"русский и русско"немецкий сло"
варь «ложных друзей переводчика». – М., 1972.
Словарь создан на тех же принципах, что и предыдущий.
3. Суслова И.П. Выбирайте правильное слово! – М., 1976.
4. Муравьев В.Л. «Ложные друзья переводчика». Пособие
для учителя французского языка. – М., 1985.
Цель пособия – помочь учителю в работе по предупреждению
ошибок учащихся, возникающих по ложной аналогии с существу
ющими русскими словами при изучении французского. Пособие
состоит из русскофранцузского словаря «ложных друзей перевод
чика», русскофранцузского словаря морфологических и фразео
логических лакун и упражнений.
5. Кочерган М.П. «Словарь русско"украинских межъязыко"
вых омонимов». – Киев, 1997.
Это первый изданный в Украине лексикографический труд, в
котором дается сопоставительная характеристика семантики совпа
дающих по форме, но различающихся содержанием слов русского
и украинского языков. По сути, в словаре рассматриваются «лож
ные друзья переводчика», а не межъязыковые омонимы, как это
заявлено в названии словаря.
Под межъязыковой омонимией понимаются отношения меж
ду интернациональными омонимичными парами (или омонимич
вари помогают тем, для кого язык не является родным, изучать
его на разных этапах обучения. Этому способствует также разви
тие русской учебной лексикографии как науки (подробнее см.
главу 11).
Coздаются учебные переводные словари самых разнообразных
типов: «Краткий русскофранцузский учебный словарь» А.А. За
лизняка (4е изд., 1978); «Русскочешский учебный словарь. Ос
новы русского языка» Н.Р. Буравцевой (1978); «Испанскорусский
учебный словарь» М. Хисберта, В.А. Низского (5е изд., 1990);
«Русскоанглийский толковосочетаемостный словарь по внешне
экономической деятельности» В.В. Дубичинского, В.А. Зубаревой,
С.П. Олейник (1993); «Русскоукраинскоанглийский словарь
справочник экономических терминов» под ред. Т.Р. Кияка (1997);
«Polskorosyjski sBownik czasownikowych poBczeD konwencjonalnych»
B. LipowskaKrupska, Y. KuByk (Krakуw, 1998) и мн. др.
В переводческой и преподавательской практике широко изве
стно, что задача переводчика состоит не только в установлении эк
вивалентов в языках, но и в принятии оптимального решения на
основе смысловой интерпретации, в учёте национальнокультур
ной специфики лексикосемантической системы языка и оценке
всего переводимого текста в целом.
Собственно лексикографическому описанию национально
культурных особенностей языков посвящены словари «ложных
друзей переводчика». В настоящее время русистика испытывает
насущную необходимость в подобных словарях, так как этот вид
лексикографических произведений представлен в русской и укра
инской лексикографии лишь несколькими известными словарями
«ложных друзей переводчика»:
1. Акуленко В.В., Комиссарчик С.Ю., Погорелова Р.В.,
Юхт В.Л. Англо"русский и русско"английский словарь «ложных
друзей переводчика» / Под ред. В.В. Акуленко. – М., 1969.
В словаре рассматриваются 900 английских слов в сравнении
со сходными по звучанию русскими словами, дается анализ полно
го и частичного несоответствия сходных и отождествляемых анг
лийских и русских слов. Например:
ГЛАВА
VI
ПЕРЕВОДНАЯ
(
ДВУ
И
МНОГОЯЗЫ
ч
НАЯ
)
ЛЕКСИКОГРАФИЯ
114
115
2. Разг. Быстрый, стремительный. На двохсотому кілометрі чимале
з’єднання подільських і бессарабських партизанів у взаємодії з місцевими
повстанцями... наглим ударом захопили станцію Вапнярку (Ю. Смолич).
3. Обл. Неотложный, спешный, требующий быстрого исполнения. Я
не вечеряю, А ще до того роботу наглу мою (Л. Українка).
На‘гла потре‘ба – Настоя‘тельная необходи‘мость.
6. Borgwardt U., Walter H. Fehler ABC Deutsch"Russisch. –
Stuttgart, 1999.
7. Канонич С.И. 300 ложных друзей переводчика. Испанс"
ко"русский словарь"справочник. – М., 2000.
В словаре представлены пары слов, обладающие сходным зву
чанием, но имеющие смысловые различия в испанском и русском
языках. Словарь дает как общее значение пары, так и все другие
значения слова, не имеющие соответствия в другом языке.
8. Кусал К. Русско"польский словарь межъязыковых омо"
нимов. – Вроцлав, 2002.
Словарь включает около 1350 пар русскопольских омонимов /
паронимов.
Однако полнее, на наш взгляд, данный переводоведческий ма
териал может быть проанализирован в двуязычных словарях лек"
сических параллелей, являющихся лексикографическими произ
ведениями, которые описывают сходные по внешней форме лекси
ческие единицы нескольких языков с полным / частичным
совпадением или несовпадением значений. Впервые в лексикогра
фической практике на уровне отдельных значений семантической
структуры слова (лексикосемантических вариантов) рассматри
вается национальнокультурное своеобразие лексических единиц
русского языка в сравнении с их иноязычными коррелятами.
В словник словарей включены имена существительные и при
лагательные русского языка активного словарного запаса с их ино
язычными соответствиями. За основу взят инвариантный лекси
ческий минимум, разработанный членами Харьковского лексиког
рафического общества для обучения русскому языку иностранных
студентов. Основным принципом отбора были приняты: учебно
методическая целесообразность и контрастивная ценность слова,
ными рядами); другими словами, данное явление возможно лишь
при наличии омонимии как внутриязыковой категории в обоих
(нескольких) сопоставляемых языках. Межъязыковая омонимия
представляет собой минимум (при сопоставлении двух языков)
четырехчленную структуру, когда наблюдается сходство интерна
циональных омонимов двух (и более) сопоставляемых языков.
Подробнее о межъязыковых омонимах см. [Дубичинский, 1993].
Каждая словарная статья словаря М.П. Кочергана состоит из
русской и украинской частей, в которых дается толкование и пе
ревод лексемы, грамматические и стилистические пометы, иллю
стративный материал, позволяющие точно определить семанти
ческое различие и семантическую общность созвучных слов. На
пример:
ЛУНА‘ – ЛУНА‘
Луна‘, ы‘, ж. 1. Небесное тело, ближайший спутник земли, светящий
ся отраженным солнечным светом; укр. місяць. Взошла луна и осветила
залив (И. Гончаров).
<> Под луно‘й – на земле. С луны‘ свали‘ться – о человеке, проявля
ющем незнание всем известного; укр. З не‘ба впа‘сти.
2. Спец. Спутник какойлибо планеты. Десять лун Сатурна.
Луна‘, и‘, ж. 1. Отражение звука от удаленных препятствий, а также
сам отдаленный звук; эхо, отзвук. Защебетав соловейко – Пішла луна гаєм
(Т. Шевченко).
2. Перен., разг. Слава, почетная известность. Робила як могла, щоб таки
добра луна дійшла до того, кого мені треба (Ганна Барвінок).
НАГЛЫЙ – НАГЛИЙ
На‘глый, ая, ое; нагл, нагла‘, на‘гло. Крайне нахальный, дерзкий,
бесстыдный; укр. наха‘бний, зухва‘лий. Вы говорили со мной…, как непоп
равимый, наглый развратник (А. Островский). Наглый взгляд. Наглый взор.
Наглый вид. Наглое лицо. Наглое выражение. Наглый поступок. Наглая вы
ходка. Наглое поведение.
<> На‘глая смерть. Устар. Неожиданная, скоропостижная смерть;
укр. на‘гла смерть. Пантелей только вздыхал, жаловался на ноги и то и
дело заводил речь о наглой смерти (А. Чехов).
На‘глий, а, е. 1. Внезапный, неожиданный, непредвиденный. Наглий
вітер збив з чола назад їх непокірне, звихрене волосся (М. Бажан).
ГЛАВА
VI
ПЕРЕВОДНАЯ
(
ДВУ
И
МНОГОЯЗЫ
ч
НАЯ
)
ЛЕКСИКОГРАФИЯ
116
117
!
II Вал, а, м:в механизмах: стер
жень, вращающийся на опорах и
передающий движение другим ча
стям механизма
cardan, a´rbol.
Иллюстрация, и, ж:
1. рисунок в тексте книги, журна
ла, сопровождающий изложение
или поясняющий содержание;
2. оформление книги рисунками,
фотографиями;
3*. перен. пример, наглядно пояс
няющий чтолибо
ejemplo.
Кабинет, а, м:
1. комната для занятий;
2*. служебное помещение в учреж
дении обычно для ответственного
лица
despacho, administracio´n;
3. комплект мебели для таких ком
нат, помещений;
4*. специально оборудованное по
мещение для занятий в учебном
помещении
aula;
5*. помещение со специальным
оборудованием для лечебных про
цедур
consulta;
6. состав министров в правитель
стве.
Масса, ы, ж:
1. величина, измеряющая количе
ство вещества в теле, мера инерции
тела;
решение переводческих трудностей и выявление нюансов грамма
тического, стилистического, территориального и некоторых дру
гих характеристик сравниваемых слов.
За принцип расположения значений сравниваемых слов авто
рами взята актуальность данного значения для современной жи
вой речи среднего носителя языка. Терминологические значения,
как правило, включаются после нетерминологических с учетом их
распространенности и актуальности. Авторы сознательно пока от
казались от иллюстративных словосочетаний изза сокращения
объема словарных статей.
Словарная статья построена следующим образом:
• заголовочное слово,
• краткая грамматическая характеристика заголовочного слова,
• стилистические, территориальные и др. пометы,
• толкования,
• переводной эквивалент.
Образцы словарных статей
Дубичинский В.В., Шайхиева Т.Н., Конакова Е.И. Учебный
словарь русско"испанских лексических параллелей (Diccionario
didбctico de paralelos lйxicos ruso"espaсol). – Гранада, 2006, вклю
чающий 520 лексических пар:
!
Аспирант, "а, ж:лицо, готовя
щееся к научной деятельности при
вузе или научном учреждении
candidato a doctor, estudiante de
tercer ciclo.
!
I Вал, а, м:
1. длинная земляная насыпь
muralla;
2. очень высокая волна
ola.
!
Aspirante, m:
1. насос для подачи жидкости на
верх при помощи атмосферного
давления;
2. претендент, кандидат; соиска
тель.
3. сверхштатный работник.
!
val, m:
дренажная канава или канализаци
онный ров.
ilustracio2n, f:
1. = иллюстрация 2;
2. = иллюстрация 1;
3*. просвещение (литературноиде
ологическое движение XVIII в.).
gabinete, m:1. = кабинет 1;
2*. закрытая веранда;
3. = кабинет 3;
4. = кабинет 6.
masa, f:
1. = масса 2;
2. = масса 1;
3. = масса 3.
ГЛАВА
VI
ПЕРЕВОДНАЯ
(
ДВУ
И
МНОГОЯЗЫ
ч
НАЯ
)
ЛЕКСИКОГРАФИЯ
118
119
2. тестообразное бесформенное ве
щество, густая смесь;
3. множество, огромное количество
чеголибо
а также monto´n, gran cantidad,
multitud.
Синтетический, ая, ое, ие:
1. основанный на применении син
теза как метода научного исследо
вания;
2. хим. основанный на синтезе, по
лучаемый в результате синтеза;
3. обобщающий, соединяющий в
единое целое отдельные элементы,
части;
4*. искусственный, сделанный из
искусственно созданного материа
ла artificial.
Дубичинский В.В., Ройтер Т. Русско"немецкий словарь лек"
сических параллелей. – Клагенфурт; Харьков, 2008, в котором
описываются более 700 заголовочных пар:
ВАХТ/А, ы, ж:
1. сменное дежурство (на судне, в
экспедиции, в бригаде); группа лю
дей, несущая такое дежурство, сме
на; место для несущих такое дежур
ство;
2*. место, помещение для вахтёра в
учреждениях
Portierstelle, Tоrposten.І І І
!
ДЕПУТАТ, а, м:
1. выборный представитель, член
выборного государственного уч
реждения
Abgeordnete(r);
sinte´´´´´tico, ca, adj:
1. = синтетический 1;
2. = синтетический 3;
3. = синтетический 2.
Wache, f (=, n):
1*. воен. караульная служба; кара
ул; караульное помещение.
2. = вахта 1.
3*. полицейский участок.
Wacht, f (=, en):
уст. = вахта 1 > только дежурство.
!
Deputat, n ((e)s, e):
1. натуроплата (часть заработной
платы, получаемая натурой);
2. причитающаяся доля.
2. лицо, избранное кемл. и уполно
моченное для выполнения какихл.
поручений, заданий и т.п.
" Bevollmдchtigte(r); Beauftragte(r).
МЕХАНИК, а, м:
1. специалист по механике (отделу
физики)
Spezialist fur Mechanik;
2. специалист по ремонту и эксплу
атации машин.
МЕХАНИК/А, и, ж:
1. отдел физики – учение о движе
нии тел в пространстве и силах, вы
зывающих это движение;
2*. отрасль техники, имеющая от
ношение к машинам и механизмам
Maschinenbau;
3. разг. сложное устройство, меха
низм, подоплёка чегол.
!
ОРДИНАРН/ЫЙ, ая, ое, ые:
обыкновенный, заурядный
gewohnlich, alltaglich
СПЕКТР, а, м:
1. совокупность цветовых полос,
получающихся при прохождении
светового луча через преломляю
щую среду;
2. перен. диапазон мнений, позиций
и т.п. по какомул. вопросу
а ткж Vielfalt, Breite.
Mechaniker, m (s, =)
механик 2 > преимущественно по
автомобилям;
Mechanik, f (=, en):
1. = механика 1;
2. = механика 3.
!
ordinar, adj:
вульгарный, грубый.
Spektrum, n (s, ren u ra):
1. = спектр 1;
2. = спектр 2.
ГЛАВА
VI
ПЕРЕВОДНАЯ
(
ДВУ
И
МНОГОЯЗЫ
ч
НАЯ
)
ЛЕКСИКОГРАФИЯ
120
I ТАКС/А, ы, ж:
точно установленная расценка то
варов или норма оплаты чегол.
!
II ТАКС/А, ы, ж:
Порода комнатной или охотничь
ей небольшой кривоногой собаки с
длинным туловищем
Dackel.
ФИНАЛ, а, м:
1. окончание, завершение, конец
чегол.
а ткж AbschluЯ;
2. заключительная часть спортив
ных соревнований, выявляющая
победителя;
3. муз. заключительная часть про
изведения.
ЭКСПОЗИЦИ/Я, и, ж:
1*. размещение экспонатов, а ткж
их совокупность, в музее, на выс
тавке
Ausstellung;
2. вступительная часть литератур
ного или музыкального произведе
ния, содержащая изложение основ
ных тем и мотивов
а ткж Einleitung;
3*. величина, характеризующая
количество световой энергии, по
лучаемой светочувствительным
материалом при фото и киносъём
ке; выдержка Belichtung.
Taxe, f (=, n):
1. = такса I;
2*. оценка стоимости чегол., такси
рование;
3*. в северной Германии: такси.
Finale, n (s, s и..li):
1. = финал 2;
2. = финал 1;
3. = финал 3.
Exposition, f (=, en):
= экспозиция 2 < а ткж вступитель
ная часть доклада, сочинения и т.п.
Понятие «лексические параллели» диалектически объединяет
в единую терминологическую систему традиционные лингвисти
ческие концепты «интернационализмы», «ложные друзья перевод
чика», «межъязыковые омонимы», «межъязыковые паронимы» и
т.п. Предлагаемая в словарях процедура лексикографического ис
следования лексических параллелей – открытая система. Она наи
более адекватно, на наш взгляд, представляет лексические парал
лели в сравниваемых языках, показывает их формальносодержа
тельную близость и национальнокультурное своеобразие,
предупреждает переводческие трудности, акцентирует внимание на
возможных ошибках интерференционного характера. Очевидную
необходимость испытывают в настоящее время в такого рода сло
варносопоставительных исследованиях и лингвистика, и методи
ка преподавания иностранных языков, и переводоведение, и куль
турология.
В настоящее время в Харьковском лексикографическом обще
стве готовятся к печати еще несколько словарей лексических па
раллелей: русскоанглийский, русскофранцузский, русско
польский, русскоукраинский и украинскопольский. В качестве
своеобразной библиотечки переводчика планируется создание це
лого комплекса подобных дву и многоязычных лексикографичес
ких произведений.
ГЛАВА
VI
ПЕРЕВОДНАЯ
(
ДВУ
И
МНОГОЯЗЫ
ч
НАЯ
)
ЛЕКСИКОГРАФИЯ
122
123
Достарыңызбен бөлісу: |