Глава VII
ОДНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ
1. Основные положения
системной лексикографии
В настоящее время уже невозможно говорить об одноязычной
лексикографии, не учитывая её системного характера. Системной
лексикографией в теоретической лингвистике называется теория
и практика составления словарей, трактующих лексику языка как
достаточно хорошо организованную систему, т.е. как множество
классов единиц с определёнными для каждого класса операциями,
или правилами.
Основы системной лексикографии разработаны Ю.Д. Апреся
ном [Апресян, 1995в, 1995г] и в самом общем виде сводятся к сле
дующему.
I. Словарный состав каждого языка, во всяком случае его ядро,
распадается на лексикографические типы. Лексикографическим
типом (ЛТ) называется группа лексем с рядом совпадающих
свойств, к которым обращаются одни и те же грамматические и
другие достаточно общие лингвистические правила, включая се
мантические, прагматические, коммуникативные, просодические
и сочетаемостные [Апресян, 1995з, с. 389].
Понятие ЛТ в трёх отношениях отличается от более традици
онных понятий семантического поля, семантического класса, лек
сикосемантической группы слов и т.п.:
1) Основанием для выделения ЛТ являются любые общие
свойства лексем (например, просодические или синтаксические),
а не только семантические.
2) Понятие ЛТ, как следует из его определения, имеет смысл
только в рамках интегрального описания языка, т.е. согласованно
го описания грамматики и словаря. В «интегральном» словаре лек
семам приписываются те свойства, обращения к которым требуют
какието лингвистические правила. Между тем членение на семан
тические классы определяется только идеографическими сообра
жениями.
3) ЛТ, в отличие от семантических классов, как они представ
лены, например, в идеографическом словаре, образуют не строгую
иерархию, а многократно пересекающиеся классы, поскольку одна
и та же лексема может попадать в разные классы по каждому из
своих свойств и любым лексикографически интересным совокуп
ностям свойств.
Можно выделить два фундаментальных фактора, определяю
щих специфику ЛТ для данного языка. Первый – это формально
грамматические особенности данного языка. Второй – это харак
терная для данного языка концептуализация действительности, так
называемая «наивная» или языковая картина мира. Оба эти фак
тора должны в полной мере учитываться при составлении слова
рей, потому что высшая цель лексикографа, его сверхзадача – опи
сать лексику языка как систему [Апресян, 1995а, с. 42].
II. Состав лексикографических типов данного языка опреде
ляется прежде всего тем своеобразным раскроем представленного
в нём концептуального материала, который получил название «наи"
вной» картины мира. Выражаемые в языке значения складывают
ся в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную
философию, которая навязывается в качестве обязательной всем
носителям языка.
Лексика, тематически относящаяся к одному и тому же учас
тку картины (ср. «наивную» геометрию, лежащую в основе слов
со значением линейных параметров, или «наивную» психологию,
лежащую в основе эмоциональной лексики) имеет, как правило,
много общих черт, которые должны последовательно учитывать
ся в словаре. Большинство этих черт носит, видимо, универсаль
ный характер, т.е. свойственно человеческому языку вообще, и
лишь немногие особенности «наивной» картины мира националь
но своеобразны.
Следует подчеркнуть, что картина «наивна» в том смысле, что
во многих существенных деталях отличается от научной картины
ОДНОЯЗЫ
ч
НАЯ
ЛЕКСИКОГРАФИЯ
124
125
мира. При этом наивные представления отнюдь не примитивны. Во
многих случаях они не менее сложны и интересны, чем научные.
Итак, сверхзадачей системной лексикографии является отра
жение воплощённой в данном языке наивной картины мира – наи
вной геометрии, физики, этики, психологии и т.д. Наивные пред
ставления каждой из этих областей не хаотичны, а образуют опре
делённые системы и тем самым должны единообразно описываться
в словаре. Для этого, вообще говоря, надо было бы сначала рекон
струировать по данным лексических и грамматических значений
соответствующий фрагмент наивной картины мира. На практике,
однако, в этом, как и в других подобных случаях, реконструкция и
(лексикографическое) описание идут рука об руку и постоянно
корректируют друг друга [Апресян, 1995ё, с. 350–351].
III. Главный принцип системной лексикографии состоит в том,
чтобы описывать каждую лексему как элемент лексикографичес
кого типа, т.е. улавливать повторяющиеся черты лексических еди
ниц и единообразно представлять их в словаре.
IV. Важно, чтобы при толковании лексических значений пос
ледовательно сводить сложные значения ко всё более простым
вплоть до элементарных, т.е. до так называемых семантических
примитивов [См. подробнее Мельчук и др., 1984; Wierzbicka, 1972,
1985, 1992]. Такая стратегия толкований позволяет явно предста
вить все семантические связи между отдельными лексемами и боль
шими группами лексем.
V. Системная лексикография – это концепция словарей актив
ного типа. Словарь активного типа должен содержать полную ин
формацию о лексеме, необходимую не только для её правильного
употребления в собственной речи говорящих. Такие словари су
щественно уступают традиционным пассивным словарям по объё
му словника, но должны намного превосходить их по объёму ин
формации о лексеме и детальности её разработки.
VI. Поэтому понятие лексикографического типа – лишь одна
из существенных опор системной лексикографии. Другой такой
опорой оказывается понятие лексикографического портрета –
исчерпывающей и неизбыточной характеристики всех лингвисти
чески существенных свойств данной лексемы в рамках интеграль
ного описания языка. Лишь словарь активного типа позволяет адек
ватно решить две главные задачи, стоящие перед лексикографом –
задачу унификации (лексикографические типы) и задачу индиви
дуализации (лексикографические портреты).
Интегральное описание языка предполагает, в частности, что
бы словарь и грамматика были согласованы друг с другом по ти
пам помещаемой в них информации и по способам её записи. Толь
ко в этом случае словарь и грамматика способны взаимодейство
вать друг с другом в рамках целостной лингвистической модели:
а) каждой лексеме в её словарной статье должны быть в явном
виде предписаны все свойства, обращения к которым могут потре
бовать правила грамматики (настройка словаря на грамматику); под
правилами грамматики понимаются при этом достаточно общие
лингвистические правила, включая, например, просодические, се
мантические, прагматические, коммуникативные и сочетаемостные;
б) каждое правило грамматики должно быть построено с учё
том того, какая информация приписана лексемам, составляющим
его область действия (настройка грамматики на словарь).
Лексикографический портрет как элемент словаря, мыслимо
го в рамках интегрального лингвистического описания, существен
но отличается от обычного словарного описания.
1) В него включаются некоторые принципиально новые типы
информации о лексеме, раньше никогда не входившие в словарь.
Такова, например, информация о просодических, коммуникатив
ных и прагматических свойствах лексемы.
2) Традиционные типы информации существенно расширяют
ся. Так, прежде единое однослойное толкование теперь расчленя
ется и подаётся как совокупность ряда раздельных семантических
структур (ассерции, пресуппозиции, модальная рамка, рамка на
блюдения). Сами семантические компоненты внутри толкования
делятся на сильные (сохраняющиеся в любых условиях употреб
ления лексемы) и слабые (снимаемые, вычёркиваемые более силь
ными элементами контекста). Серьёзно расширяется и объём со
четаемостной информации.
ГЛАВА
VII
ОДНОЯЗЫ
ч
НАЯ
ЛЕКСИКОГРАФИЯ
126
127
3) Вся лингвистическая информация в словаре записывается
на том же самом формальном языке, что и в грамматике.
4) Делается попытка продемонстрировать мотивированные
связи между различными свойствами лексемы.
5) Лексикографический портрет пишется на фоне определён
ного лексикографического типа [Апресян, 1995д, с. 485–486].
Наконец, лексикографический портрет должен соответство
вать одному или нескольким лексикографическим типам. Только
тогда можно считать, что лексикографическое описание удовлет
воряет требованию системности.
Единое (интегральное) формальное описание грамматики и
словаря реализуется в общей концепции модели «Смысл – Текст»,
предложенной И.А. Мельчуком [Мельчук, 1974].
Концепция интегрального лингвистического описания приме
нительно к модели «Смысл – Текст» кратко может быть представ
лена следующими положениями:
1. Словарь является неотъемлемой частью полного теоретичес
кого описания языка, во всех существенных отношениях уравнен
ной с грамматикой.
2. Формальный словарь и формальная грамматика как части
единой теории языка должны быть идеальным образом согласова
ны друг с другом в отношении распределения языковой информа
ции, форм ее записи и взаимодействия грамматических правил со
словарными материалами (правилами и объектами).
3. Требование согласования грамматической и словарной ин
формации включает в себя, в частности, требование того, чтобы
значения всех содержательных единиц языка – слов, фразем, грам
мем, конструкций, просодических элементов – были описаны на
одном и том же семантическом языке.
С другой точки зрения модель «Смысл – Текст» представля
ет собой многоуровневый транслятор текстов в смыслы и наобо
рот. Выделяются четыре основных уровня – фонетический, мор
фологический, синтаксический и семантический. Каждый из них
подразделяется на два других уровня – поверхностный и глубин
ный.
Модель «Смысл – Текст» – это:
• набор формальных языков для записи представлений пред
ложения на всех уровнях, включая правила внутриуровневых пре
образований и условия правильности формальных представлений;
• совокупность двусторонних (обратимых) правил межуров
невых преобразований, в которых, помимо объектов двух соседних
уровней, может быть использована и другая обращающаяся в мо
дели информация, в том числе информация о некоторых характе
ристиках языковых единиц в представлениях любых уровней; в
ходе этих преобразований могут возникать «гибридные» объекты,
обладающие свойствами объектов обоих соседних уровней;
• толковокомбинаторный словарь, материалы которого ис
пользуются в некоторых типах внутриуровневых правил и во всех
типах межуровневых правил, за исключением, может быть, глубин
нофонетических и поверхностноморфологических [Апресян,
1995г, с. 10–11].
Идея толковокомбинаторного словаря принадлежит И.А. Мель
чуку, А.К. Жолковскому и Ю.Д. Апресяну [Мельчук..., 1984], ко
торая была реализована в контексте концепции «Смысл – Текст»
через описание лексических функций – своего рода инструмента
рия для лексикографирования парадигматических и синтагмати
ческих отношений лексемы [подробнее о лексических функциях
см. Mel’с
uk, 1996; Reuther, 1996; Wanner, 1996].
Толково"комбинаторный словарь представляет собой первую
попытку системного описания лексики в рамках одноязычной лек
сикографии. Лексикографирование заголовочной единицы пред
ставлено в нём пятью зонами лингвистической информации:
1. Вступительная зона: заголовочная единица; морфологичес
кая и синтаксическая информация о ней.
2. Семантическая зона: пропозициональная форма; дефиниция;
коннотации.
3. Зона синтаксической комбинаторики: схема управления;
ограничения по схеме управления; примеры, иллюстрирующие схе
му управления и ограничения по схеме управления; синтаксичес
кие модификации заголовочной единицы.
ГЛАВА
VII
ОДНОЯЗЫ
ч
НАЯ
ЛЕКСИКОГРАФИЯ
128
129
4. Зона лексической комбинаторики: лексические функции;
примеры, иллюстрирующие использование (значение и сочетае
мость) заголовочной единицы.
5. Зона фразеологии [Mel’с
uk, 1984, с. 17].
Такой всеобъемлющий анализ лексемы показывает комплекс
ность лексикографического описания и закладывает основы для
интегрального словаря.
2. Интегральный словарь языка
Концепция интегрального словаря, прототипом которого явил
ся толковокомбинаторный словарь, предложена Ю.Д. Апресяном
в ходе разработки формальных моделей ряда языков (в частности,
моделей морфологии и синтаксиса русского языка) для систем
машинного перевода.
Идеология моделирования хороша тем, что возвращает лин
гвистов к их исконной фундаментальной задаче – целостному опи
санию языка, а требование компьютерной реализации заставляет
добиваться такой степени согласованности в описании грамма
тики и словаря, которая немыслима в рамках традиционного опи
сания.
Описание, в котором грамматика и словарь согласованы друг с
другом по типам помещаемой в них информации и по формаль
ным языкам ее записи, как отмечалось выше, названо интеграль
ным. Концепция такого описания была изложена Ю.Д. Апресяном
в серии статей, опубликованных в 1986–1995 гг.
Главная идея интегральности описания может быть коротко
сформулирована в виде двух рабочих принципов:
1) строя определённое правило, лингвист должен работать на
всём пространстве лексем данного языка и учесть все типы их по
ведения, не описанные в словаре;
2) составляя словарную статью определённой лексемы, он дол
жен работать на всём массиве правил и приписать лексеме все свой
ства, обращения к которым могут потребовать правила.
Попытка последовательно реализовать второй из указанных
принципов, без оглядки на то, входит ли то или иное правило в
компьютерный вариант формальной модели языка, приводит к су
щественному увеличению объёма лексикографической информа
ции, подлежащей включению в словарь. К ней относятся, напри
мер, сведения о просодических свойствах лексем (акцентных вы
делениях и интонации), их синтаксических признаках, их
прагматических и референциальных свойствах, их коммуникатив
ных (теморематических и иных подобных) особенностях, вклю
чая энциклопедические (культурные). Расширяется и объём све
дений о тех свойствах лексемы (семантических, морфологических,
синтаксических, сочетаемостных), которые лексикографировались
и раньше, но недостаточно полно.
Важный принцип интегрального описания состоит в том, что
каждая лексема рассматривается в контексте всего словаря и в кон
тексте множества типичных для неё высказываний. Это позволяет
установить системные принципы организации словаря (в частно
сти, набор свойственных ему лексикографических типов), с одной
стороны, и регулярные синтагматические правила взаимодействия
лексических и грамматических значений, с другой.
Особое внимание уделяется мотивированным связям между
различными ипостасями лексемы, например, её семантикой и ком
муникативными свойствами, семантикой и просодией, семантикой
и местом лексемы в предложении, словообразовательной структу
рой лексемы и референциальным статусом входящих в её состав
основ и т.п.
В результате такого целостного и комплексного рассмотрения
лексемы получается существенно более полный лингвистический
портрет, чем в толковых словарях обычного типа.
Интегральное описание позволяет, таким образом, перебросить
мостик от теоретической лингвистики к практической лексиког
рафии и установить между этими двумя дисциплинами естествен
ные обратные связи, отсутствие которых на протяжении многих
десятилетий и даже столетий обескровливало и ту и другую [Тео
ретическая лингвистика..., 1995, с. 4–5].
ГЛАВА
VII
ОДНОЯЗЫ
ч
НАЯ
ЛЕКСИКОГРАФИЯ
130
131
Конспективно приведу схему словарной статьи лексемы в
интегральном словаре:
а) вход – имя вокабулы с указанием её морфологической струк
туры;
б) морфология – часть речи; информация о видовой форме для
глаголов; индекс типа словоизменения; ограничения на отдельные
грамматические формы, если они присущи всем лексическим зна
чениям данной вокабулы;
в) значение – толкование лексемы; комментарии к значению;
г) коннотации;
д) энциклопедическая зона, где помещаются энциклопедичес
кие, в том числе этнолингвистические сведения об объекте, име
нем которого является данная лексема;
е) управление;
ж) сочетаемость;
з) синтаксические признаки;
и) точные и неточные синонимы, аналоги;
к) точные и неточные конверсивы;
л) точные и неточные антонимы;
м) гиперонимы;
н) дериваты, включая семантические производные;
о) иллюстрации;
п) фразеологическая зона.
Естественно, порядок и набор зон представления информации
о лексеме могут быть иными, однако по этой краткой схеме можно
судить о полноте описания языка в рамках одноязычной интеграль
ной лексикографии.
3. Толкование
В рамках системного описания языка уточнилось и углуби
лось центральное для одноязычной лексикографии понятие тол"
кования – тонкого искусства объяснения значений лексических
единиц.
А.С. Пушкин, ссылаясь на изречение Р. Декарта, поэтично за
метил: «Определяйте значение слов, и вы избавите свет от полови
ны его заблуждений» [Виноградов, 1977, с. 209].
Проблема толкования – одна из труднейших и важнейших в
лексикографии. Ю.Д. Апресян отмечает, что «вопрос о языке тол
кований, или семантическом языке, обсуждается последние 30–40
лет во всех развитых лексикографиях мира» [Апресян, 1995г, с. 27].
Основные трудности обусловлены парадоксами словарной статьи,
о которых говорит Н.Ю. Шведова и которые, по её мнению, связа
ны, с одной стороны, со всеохватностью задачи описания лекси
ческой системы, сжатостью, миниатюрностью жанра, с другой сто
роны, они обусловлены «классоцентризмом» языка и «лексоцен
тризмом» (эгоцентризмом) слова в словарной статье [Шведова,
1988, 6–11].
В функциональном плане толкование призвано не только
объяснять значение данной языковой единицы, но и служить ос
новой для установления её места в семантической системе языка.
С содержательной точки зрения объектом толкования, как уже
отмечалось, является наивное понятие, закрепленное в языковой
единице. В принципе наивное понятие отличается от научного (от
дефиниции) способом изображения внеязыковой ситуации, фик
сацией положения наблюдателя относительно объектов описывае
мой действительности и указанием того, как говорящий оценивает
описываемую ситуацию и какую оценку этой ситуации он предпо
лагает у слушающего. Следовательно, в наивном понятии, кроме
внеязыковой ситуации, могут отражаться ещё некоторые аспекты
ситуации восприятия и ситуации общения.
Толкование делится на описание факта, являющегося предме
том сообщения (в частном случае – описание ситуации действи
тельности), и описание того, как к этому факту относятся непос
редственные участники общения. Более того, в толкования неко
торых языковых единиц необходимо включать оценку
описываемой ситуации говорящим и предполагаемое говорящим
отношение к этой ситуации со стороны адресата. Указанная часть
толкования получила название модальной рамки [Апресян, 1980,
ГЛАВА
VII
ОДНОЯЗЫ
ч
НАЯ
ЛЕКСИКОГРАФИЯ
132
133
с. 48]. Хотя модальные рамки, даже значительные по объёму вно
сят реально очень небольшой вклад в значения соответствующих
единиц, игнорировать их ни в коем случае нельзя.
Предлагая толкования слов языка словами этого же языка, од
ноязычный словарь непременно обостряет следующее противоре
чие: в объяснительную часть любого толкового словаря всегда вхо
дят такие единицы, которые в рамках самого словаря не объясня
ются. Возникает проблема приращения смысла, решить которую
возможно лишь абстрактно, опираясь на философское понимание
непостижимости абсолютной истины.
«Меньшее количество слов можно описать с помощью боль
шего, но не наоборот. Словник оказывается подобным зеноновско
му Ахиллу, который не может догнать черепаху... Приращение
смысла – обязательный, универсальный принцип всякого толко
вого словаря» [Караулов, 1974, с. 51–52].
При толковании лексических значений обычно руководству
ются двумя следующими требованиями [Апресян, 1995в, с. 95]:
1. Толкуемое значение должно определяться через более про
стые значения и тем самым в конечном счёте сводиться к неболь
шому набору элементарных (неопределяемых) значений – слов
семантического языка (по терминологии А. Вежбицкой, языка
мысли – lingua mentalis), что позволяет избежать тавтологическо
го круга в толкованиях. Практически это сводится к тому, что оп
ределяемое слово А должно истолковываться не менее чем через
два других слова В и С, каждое из которых должно быть семанти
чески содержательно. Обычные в словарях определения типа аре
стовывать = «подвергать аресту», беседовать = «вести беседу»,
помогать = «оказывать помощь» лишь внешним образом удовлет
воряют этому требованию, потому что лексическое значение отгла
гольных существительных арест, беседа и помощь, во всяком слу
чае, не менее сложно, чем значение соответствующих глаголов.
2. Определяющие значения «ВС» должны быть необходимы и
достаточны для определяемого значения «А» (должны быть перечис
лены все семантические компоненты А, и только они, определение
должно быть точной синонимической перифразой определяемого).
Если толкования строятся ступенчато и шаг за шагом сводят
сложные значения к более простым вплоть до элементарных, то тем
самым указываются в явном виде все связи данного значения с род
ственными ему значениями и демонстрируется последовательно
иерархическая организация лексикосемантической системы языка.
4. Толковые словари
Вершиной лексикографического искусства по праву считает
ся важнейший вид одноязычной лексикографии – толковый сло
варь. Толковыми словарями называются лингвистические слова
ри, в которых объясняются (толкуются) значения слов и фразео
логизмов какоголибо языка средствами самого этого языка.
Толковые словари являются, как правило, комплексными: их
словарные статьи помимо определения значения слова содержат
сведения о его написании, особенностях произношения, о месте
ударения, о грамматических, словообразовательных свойствах, о тех
стилистических функциональных сферах, к которым принадлежит
слово, о типичных сочетаниях и фразеологических оборотах, в ко
торых оно может употребляться, о его синтагматических и пара
дигматических связях и т.д. В толковых словарях могут приводить
ся также исторические, этимологические, энциклопедические и
некоторые другие сведения.
В практике лексикографии выработаны специальные приёмы
для показа всех таких видов информации, например, сам способ
расположения слов (алфавитный, гнездовой, частичного гнездова
ния), разные типы толкований (семантические, синонимические,
грамматические) и их отдельные элементы (специальные вводы и
пояснения), различного рода пометы (стилистические, морфоло
гические, синтаксическиe), языковые иллюстрации, специальные
условные знаки, иногда рисунки и т.д.
Помимо коpпyca словарных статей в толковый словарь обычно
включаются сведения о правилах пользования словарём, иногда так
же краткие очерки по орфоэпии, морфологии, словообразованию.
ГЛАВА
VII
ОДНОЯЗЫ
ч
НАЯ
ЛЕКСИКОГРАФИЯ
134
135
Словник, структура словарной статьи, способы иллюстрирования
и т.д. определяются задачами и назначением конкретного словаря.
Для построения словарной статьи в толковом словаре необхо
димо с помощью лексикографических средств отразить семанти"
ческую структуру слова, понимая под этим систему его значений.
Но для того чтобы сконструировать семантическую структуру, сна
чала нужно выделить отдельные значения данного слова. Для это
го обычно анализируется ряд конкретных предложений, т.е. ряд
словоупотреблений.
Основываясь на главном принципе одноязычных словарей –
анализе словоупотреблений, перед толковой лексикографией сто"
ят следующие проблемы:
1. Охват (отбор) лексики.
2. Степень учёта семантических отношений лексем.
3. Словообразовательные, этимологические справки, описание
мотивированности лексем.
4. Сочетаемостная характеристика заголовочных единиц.
5. Грамматическая и акцентологическая характеристика заго
ловочных единиц, «грамматика» толкового словаря.
6. Производность лексем.
7. Расположение значений лексемы (порядок подачи главных,
второстепенных, переносных значений).
8. «Тезаурусность» толкового словаря.
9. Стилистическая дифференциация слов и значений.
10. Проблема омонимии и полисемии.
11. Место специальной, устаревшей, иноязычной, диалектной,
ономастической лексики в толковом словаре.
12. Иллюстративные предложения, (не)фразеологические сло
восочетания, «синтаксис» толкового словаря.
13. Степень присутствия экстралингвистической информации
в словаре, «лингвострановедение» толкового словаря.
14. Система условных обозначений и помет.
15. Компьютеризация одноязычной лексикографии.
Толковые словари отражают словарный состав языка на опре
делённом этапе его развития. Они могут давать относительно пол
ное описание лексики общенационального языка (например, теза
урус) либо только определённой её части (словари литературного
языка, областные словари, словари иностранных слов, синонимов,
неологизмов и др.).
По характеру отношения к литературной норме различают нор
мативные (предписывающие) толковые словари (последовательно
отграничивающие те языковые факты, которые реально существу
ют в общелитературном языке и соответствуют действующим язы
ковым нормам, и те, что только спорадически проникают в него из
диалектов, терминологической сферы и т.д.) и ненормативные тол
ковые словари (регистрирующие, включающие в себя всю лексику,
которую можно зарегистрировать по определённым источникам, вне
зависимости от её происхождения, употребительности и сферы рас
пространения). Нормативные толковые словари служат справочны
ми пособиями по культуре речи, содействуют нормализации словар
ного состава языка; ненормативные – описывают с возможной пол
нотой лексический состав языка определённого периода.
Толковые словари являются важными источниками для изу
чения русского языка в его истории и современном состоянии. Они
наиболее систематически и последовательно отражают словарный
состав языка. По толковому словарю можно судить о степени раз
вития лексического состава. Как отмечал В.Г. Гак, создание толко
вого словаря – свидетельство «совершеннолетия» данного языка и
лингвистической зрелости общества [Гак, 1977, с. 13]. Как прави
ло, человек пользуется толковым словарём родного языка в под
тверждение себя носителем своего языка и национальной культу
ры своего народа.
Характеристику важнейших толковых словарей русского
языка необходимо начать со следующих заметных лексикографи
ческих вех:
1. «Словарь Академии Российской» – первый большой толко
вый словарь русского языка, появление которого в конце XVIII в.
было подготовлено предшествующим ходом развития словарного
дела в России (например, словарные труды Лаврентия Зизания
Тустановского, Памвы Берынды, Ф. Поликарпова, различные дву
ГЛАВА
VII
ОДНОЯЗЫ
ч
НАЯ
ЛЕКСИКОГРАФИЯ
136
137
язычные словари); в 1м издании (ч. 1–6, 1789–1794, свыше 40 тыс.
слов) словарные статьи располагаются по алфавиту основного (про
изводящего) слова и включают производные от него; во 2м пере
работанном и дополненном издании (ч. 1–6, 1806–1822, свыше 50
тыс. слов), вышедшем под названием «Словарь Академии Россий
ской по азбучному порядку расположенный», вся лексика упоря
дочена по алфавитному принципу. В словаре впервые дано норма
тивностилистическое описание русской лексики 2й половины
XVIII – начала XIX в.
2. «Общий церковнославянороссийский словарь» П.И. Со
колова (ч. 1–2, 1834, свыше 80 тыс. слов) – словарь справочного
типа, снабженный грамматическими таблицами, более доступный
по изложению, чем академические словари, и предназначенный для
учащихся; словарь сыграл заметную роль в развитии учебной лек
сикографии и русской речевой культуры.
3. «Словарь церковнославянского и русского языка» (т. 1–4,
1847, свыше 100 тыс. слов; 2е изд., 1867–68) – лексикографичес
кое произведение, по своему характеру приближающееся к тезау
русу, включающее как лексику древнерусских и церковнославян
ских памятников, так и многие слова, закрепившиеся в русском
языке к середине XIX в., в том числе и заимствованные (прежде
всего терминологические); будучи в целом ориентирован на ста
ринную лексику, словарь шире, чем предыдущие академические
словари, отражает живой литературный язык.
4. «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля
(т. 1–4, 1863–1866, свыше 200 тыс. слов; 2е изд., 1880–1882 пере
издававшееся в 1935, 1955, 1978–1980, 1981–1982 и 1989–1990; 3е
изд. исправленное и дополненное, под ред. И.А. Бодуэна де Курте
нэ, 1903–1909; 4е изд., стереотипное с 3го изд., 1911–1912; после
днее издание вышло в 1995) – памятник русской лексикографии,
словарьтезаурус, в основу которого впервые был положен живой
народный язык и его областные варианты; словарь охватывает лек
сику письменной и устной литературной речи XIX в., а также тер
минологию и фразеологию различных ремёсел, профессий; в сло
варе принят гнездовой принцип расположения слов.
5. Академический «Словарь русского языка», начатый под ред.
Я.К. Грота как нормативный, включающий общеупотребительную
литературную лексику со времён М.В. Ломоносова до конца XIX в.,
т. 1: вып. 1–3, буквы А–Д, 1891–1895, свыше 20 тыс. слов, затем
под ред. А.А. Шахматова, издававшийся уже как словарьтезаурус
русского языка, т. 2: вып. 1–9, буквы Е–З, 1897–1907; т. 4: вып. 1–10,
буква К, 1906–1926, позднее под ред. В.И. Чернышева и Л.В. Щер
бы – как смешанный толковоисторический словарь (отдельные
выпуски на буквы А, Д, И, Л, М, Н, О, 1932–1937).
6. «Толковый словарь русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова
(т. 1–4, 1935–1940, свыше 85 тыс. слов; стереотипное издание, 1947–
1948) – первый лексикографический труд, в котором достаточно
полно отражён словарный состав современного русского литера
турного языка (до 30х годов ХХ в. включительно), т.е. лексика
классической литературы от А.С. Пушкина до М. Горького, а так
же получившая широкое распространение в конце ХIХ – начале
ХХ в. научная и общественнополитическая лексика; в словаре по
новому решены сложные лексикографические задачи стилистичес
кой и грамматической характеристики слова, объяснения его зна
чений и их оттенков и др.; словарь носит ярко выраженный норма
тивный характер. Он оказал большое теоретическое влияние на
словарную работу применительно ко многим языкам народов
СССР.
Современную эпоху толковой лексикографии русского язы
ка представляют:
1. БАС, Большой академический «Словарь современного
русского литературного языка» (т. 1–17, 1948–1965, свыше 120
тыс. слов; в т. 1–3 слова располагаются по гнездовому принципу, в
остальных – по алфавиту) – самый полный толковоисторический
и нормативный словарь, отражающий лексическое богатство ли
тературного языка, начиная с эпохи А.С. Пушкина до 50х годов
ХХ в. Впервые официально, на государственном уровне были оце
нены заслуги создателей словарей перед лексикографией русско
го языка: авторы словаря в 1970 г. удостоены Ленинской премии –
в то время высшей государственной наградой.
ГЛАВА
VII
ОДНОЯЗЫ
ч
НАЯ
ЛЕКСИКОГРАФИЯ
138
139
С 1990 г. в издательстве «Русский язык» начало выходить 2
е исправленное и дополненное издание БАСа в 20 томах (гл. ред.
К.С. Горбачевич). Это издание включает в себя свыше 120 тыс.
слов. Как отмечают авторы в аннотации, «словарь является тол
ковонормативным с элементами историзма». В нем описывается
лексический состав русского языка от эпохи А.С. Пушкина до
наших дней. В этом издании также отражены изменения, кото
рые произошли в лексическом составе русского языка и нормах
словоупотребления.
Приведем фрагмент из нового, 2го издания БАСа:
ВИ’ЗА, ы, ж. 1. Разрешение какомул. лицу на въезд в страну, выезд
или проезд через нее; отметка в паспорте, означающая такое разрешение.
Въездная виза. Транзитная виза. Получить, продлить визу. Между Терра
чино и Неаполем неаполитанский карабинер четыре раза подходил к дили
жансу, всякий раз требуя наши визы. Герцен. Былое и думы. Скандинаву,
направляющемуся из одной скандинавской страны в другую, ни визы, ни
заграничного паспорта не нужно. Фиш, Скандинавия в трех лицах.
2. Подпись ответственного должностного лица на какомл. докумен
те, удостоверяющая ознакомление этого лица с чемл. или получения раз
решения от него на чтол. – Алексей Николаевич, читайте... Требуется ваша
виза. Бек. Талант. <> Ставить, накладывать ви’зу. В огромном кабинете
оказался парень лет двадцати двух, рабочего вида, веселый и простой.
Пропустить телеграмму? Пожалуйста! Он мгновенно накладывает визу.
М. Кoльц. Исп. дн. [Бирюков] быстро, словно боясь передумать, поставил
визу в самом уголке чертежа и еще расписался на какойто бумаге. Алек
син. Три мушкетера...
Толль, 1863: виза; Слов. Акад. 1891: ви’за. – Франц. visa.
ВИЗГЛИ’ВЫЙ, ая, ое; ли’в, а, о. Пронзительнорезкий, сопровожда
емый визгом. Визгливый лай собаки. ? В слободке зажигались огни. В одной
избе стоял шум, слышались визгливые звуки гармоники, нестройный гал
деж и песни. Корол. Феодалы. Младший Повойников первый начинает вык
ладывать свои обиды. Говорит он визгливым, бабьим голосом. Горбат.
Больш. вода. // Такой, который часто визжит. Визгливый щенок.
Визгли’во, нареч. Неудержимый, несмолкаемый смех поднялся у них.
Первый, визгливо, как безумный, залился Шубин, за ним горохом забараба
нил Берсенев. Тург. Накануне. Поезд на Ташкент отправлялся через час.
Около кассы волновались пассажиры, плакали дети, визгливо кричала ка
каято женщина. Додолев. Верю. Прозвенел трамвай, заскрипел визгливо
на повороте. Липатов. Игорь Саввович.
Слов. Акад. 1789: визгли’вый; Слов. Акад. 1806: визгли’во.
ВИНИ’ТЬ, ню’, ни’шь, несов., перех. Считать виноватым в чемл.; об
винять, осуждать когол. – Хорошо! – воскликнул он [Митя] вдруг, – я
открою вам мою тайну, открою, откуда взял деньги!!! Открою позор, что
бы не винить потом ни вас, ни себя. Дост. Бр. Карамаз. Если муж ходит
оборванным, винят жену. Гранин. После свадьбы. <> Вини’ть в чемл., за
чтол. Выхода из «темного царства» мы не нашли в произведениях Остро
вского. Винить ли за это художника? Доброл. Темн. царство. Я уходящих в
грусти не виню. Ну, где же старикам за юношами гнаться? Есен. Русь ухо
дящая. В своих бедах Хоботов привык винить других людей, и как только
отыскивался главный, по его мнению, виновник несчастья, сразу успокаи
вался. Саян. Небо и земля.
Слов. XI–XVII в.: винити; Поликарпов, 1704: виню’; Росс. Целлари
ус 1771, с. 51: вини’ть.
2. МАС, Малый академический «Словарь русского языка»
под ред. А.П. Евгеньевой (т. 1–4, 1957–1961, свыше 80 тыс. слов;
2е издание, исправленное и дополненное, 1981–1984, свыше 90 тыс.
слов; 3е стереотипное издание, 1987) – нормативный словарь, близ
кий по структуре и объёму к словарю под ред. Д.Н. Ушакова; в 1м
издании фиксируется состояние словарного состава русского ли
тературного языка 50х годах ХХ в.; во 2м издании отражены те
изменения, которые произошли в нём к концу 70х годов.
Вот, к примеру, словарные статьи виза, визгливый и винить из
2го издания МАСа:
ВИ’ЗА, ы, ж. 1. Обозначаемое на паспорте специальное правитель
ственное разрешение на въезд какогол. лица в данное государство, на
выезд из него или проезд через него.
2. Надпись на документе, удостоверяющая предъявление его долж
ностному лицу для контроля, регистрации и т.п. – Алексей Николаевич,
читайте... Требуется ваша виза. Бережков — раскрыл наудачу рукопись.
Бек. Талант.
[От лат. visa – виденное]
ГЛАВА
VII
ОДНОЯЗЫ
ч
НАЯ
ЛЕКСИКОГРАФИЯ
140
141
ВИЗГЛИ’ВЫЙ, ая, ое; ли’в, а, о. Пронзительнорезкий, сопро
вождаемый визгом. [Каштанка] залилась громким, визгливым лаем. Чехов.
Каштанка. || Часто издающий визг. Визгливый поросенок.
ВИНИ’ТЬ, ню’, ни’шь; несов., перех. Считать виноватым в чемл.;
обвинять, осуждать. Мы должны сознаться: выхода из «темного царства»
мы не нашли в произведениях Островского. Винить ли за это художника?
Добролюбов. Темное царство. В своих бедах Хоботов привык винить дру
гих людей, и как только отыскивался главный, по его мнению, виновник не
счастья, сразу успокаивался. Саянов. Небо и земля.
3. Преемником двух основных академических словарей БАСа
и МАСа в известной степени можно считать БТС, «Большой тол"
ковый словарь русского языка», изданный в СанктПетербурге в
1998 г. (главный редактор С.А. Кузнецов). Преемственность обус
ловлена прежде всего тем, что все три словаря (БАС, МАС и БТС)
базируются на материалах одной и той же картотеки – картотеки
Словарного отдела Института лингвистических исследований
РАН, в котором (отделе) уже более ста лет ведется работа по сбору
данных о словах русского языка; принципы, лежащие в основе сло
варного описания лексики в БТС, полностью согласуются с прин
ципами БАС и МАС и с традициями академической лексикогра
фии русского языка в целом.
Следование традициям академической лексикографии позво
ляет говорить о том, что БТС вместе с МАС и БАС составляет ло
гически полную триаду словарей: однотомный – четырехтомный –
многотомный. В свое время С.И. Ожегов писал: «Практически со
зданы и теоретически намечены три основных типа нормативных
общих словарей русского языка: большой, представляющий совре
менный литературный язык в широкой исторической перспекти
ве; средний, с детальной разработкой исторически оправданного
стилистического многообразия современного литературного язы
ка, и, наконец, краткий, популярного типа, стремящийся к актив
ной нормализации современной литературной речи» [Ожегов, 1974,
с. 165–166].
Лаконизм данного однотомного издания побудил авторов ис
кать оригинальные способы подробного лексикографического опи
сания. Величина словника (около 130 тыс. слов) позволяет полно
представить лексический состав русского языка, сложившийся к
концу нынешнего столетия. В словаре содержится лексика всех
стилистических пластов и литературных жанров, в которых функ
ционирует русский язык на протяжении всего ХХ в.
Основным критерием включения слова в словарь является его
фактическое использование в текстах художественной литературы и
научнопопулярных изданий, в публицистике, массовой периодичес
кой печати и устной речи. Кроме общеупотребительных слов, в БТС
приведена основная терминология современной науки и техники, а
также слова, обозначающие явления и реалии производственной, куль
турной и общественной жизни русского народа. При этом значитель
ные пласты лексики (экономические, исторические, философские,
политические понятия, термины науки и искусства) получили более
точные толкования, лишенные идеологической нагрузки.
В словарь включены также слова и значения, которые по раз
ным причинам не были представлены в толковых словарях ранее.
К словам такого рода относятся: слова, вошедшие в русский язык в
течение последнего десятилетия; слова, означающие термины и
реалии понятийных сфер, связанных с астрологией, парапсихоло
гией, народной медициной, религией и др.; слова, необходимые при
описании существенных сторон жизни и быта народов мира и их
прошлого; слова, остававшиеся до недавнего времени на границе
отдаленной периферии литературного языка (сниженная, жаргон
ная и бранная лексика).
Кроме описания основных значений слова, в БТС последова
тельно истолкованы переносные значения слов, а также устойчи
вые сочетания слов и фразеологизмы. Впервые в лексикографичес
кой практике толковых словарей русского языка многие словар
ные статьи сопровождаются краткими энциклопедическими и
этимологическими справками. Иллюстративный фонд словаря со
держит пословицы, поговорки, афоризмы, цитаты признанных
классиков русской литературы.
Рассмотрим примеры из «Большого толкового словаря русско
го языка»:
ГЛАВА
VII
ОДНОЯЗЫ
ч
НАЯ
ЛЕКСИКОГРАФИЯ
142
143
ВИ’ЗА, ы; ж. [от лат. visa – виденное]. 1. Разрешение на въезд кого
л. в страну, на выезд или проезд через неё; пометка в паспорте, удостове
ряющая такое разрешение. Въездная, выездная, транзитная в. Получить
визу. Отдел виз и регистрации. 2. Офиц. Пометка, подпись должностного
лица на документе, означающая разрешение, одобрение, согласие с чемл.
Поставить свою визу на счёте. Без визы начальника акт недействителен.
< Ви’зовый, ая, ое (1 зн.). В. режим.
ВИЗГЛИ’ВЫЙ, ая, ое; ли’в, а, о. 1. Пронзительно резкий, с виз
гом. В. лай. В. голос. В. нотки. 2. Часто визжащий. В. поросёнок, щенок.
В. ребёнок. < Визгли’во, нареч. В. залаял пёс. Визгли’вость, и; ж. В. го
лоса.
ВИНИ’ТЬ, ню’, ни’шь; нсв. когочто. 1. Считать виноватым. Во
всём вини самого себя. 2 Разг. Упрекать, осуждать. Не вини меня за опоз
дание.
4. «Словарь русского языка» С.И. Ожегова (1949, около 50
тыс. слов) – однотомный толковый словарь, нормативное справоч
ное издание, назначение которого – содействовать повышению
культуры речи самых широких кругов читателей; в 1952 г. вышло
2е исправленное и дополненное издание (свыше 51 тыс. слов), в
1960 г. – 4е исправленное и дополненное издание (около 53 тыс.
слов), в 1972 г. – 9е исправленное и дополненное издание, посмерт
ное, под ред. Н.Ю. Шведовой (свыше 57 тыс. слов); в 1989 г. – 21е
издание, значительно дополненное и исправленное (около 70 тыс.
слов); все промежуточные издания – стереотипные; в 1990 г. вышли
последние стереотипные 22е и 23е издания); словарь включает в
себя основную общеупотребительную лексику современного русско
го литературного языка. Словарь С.И. Ожегова сыграл большую роль
в развитии теории и практики отечественной лексикографии и зас
луженно получил в 1989 г. премию АН СССР им. А.С. Пушкина.
Преемником этого лексикографического произведения стал
«Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шве"
довой (1992, свыше 75 тыс. слов и фразеологических выражений; в
1994 г. вышло 2е исправленное и дополненное издание; и так да
лее почти каждый год выходит либо стереотипное, либо исправ
ленное и дополненное издание) – однотомный толковый словарь,
принципиально сохраняющий теоретические основы и лексиког
рафические принципы «Словаря русского языка» С.И. Ожегова и
отражающий те живые процессы, которые имели место в русском
языке в последние десятилетия ХХ века.
Приведём образцы словарных статей из «Словаря русского
языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (4е издание, дополнен
ное, 1997):
ВИ’ЗА, ы, ж. 1. Пометка должностного лица на документе. Поста
вить свою визу. 2. Разрешение на въезд в страну, выезд или проезд через
неё, а также пометка в паспорте в знак такого разрешения. || прил. ви’зо"
вый, ая, ое. В. режим.
ВИЗГЛИ’ВЫЙ, ая, ое; и’в. 1. Пронзительно резкий, с визгом. В.
голос. 2. Склонный к визгу, крикливый. || сущ. визгли’вость, и, ж.
ВИНИ’ТЬ, ню’, ни’шь, несов. 1. кого (что) в чём. Считать винова
тым, виновным. Во всём вини самого себя. 2. кого (что) за что. Упрекать,
осуждать (разг.). Не вини меня за опоздание.
Читатель, вероятно, заметил, что нами преднамеренно предла
гаются образцы словарных статей одинаковых лексем. Это сдела
но с целью предоставления в распоряжение читателя дополнитель
ной возможности сравнить структуру однотипных словарных ста
тей, глубже определить внутренние сходства и различия
описываемых толковых словарей.
5. «Малый толковый словарь русского языка» В.В. Лопати"
на и Л.Е. Лопатиной (1990, около 35 тыс. слов) – однотомный тол
ковый словарь, составленный на основе 9–16го изданий «Слова
ря русского языка» С.И. Ожегова и включающий наиболее упот
ребительную лексику современого русского языка.
6. Мельчук И.А., Жолковский А.К., Апресян Ю.Д. и др. Тол"
ково"комбинаторный словарь современного русского языка.
Опыты семантико"синтаксического описания русской лексики. –
Wien, 1984.
Толковокомбинаторный словарь (ТКС) является неотъемле
мой частью полного описания любого языка, предпринимаемого в
рамках теории лингвистических моделей типа «СмыслТекст». В
ГЛАВА
VII
ОДНОЯЗЫ
ч
НАЯ
ЛЕКСИКОГРАФИЯ
144
145
соответствии с ее главным тезисом естественный язык представ
ляется как своего рода преобразователь, ставящий в соответствие
любому заданному смыслу множество выражающих его (т.е. сино
нимичных друг другу) текстов на естественном языке, а любому
заданному тексту – множество выражаемых им (омонимичных друг
другу) смыслов.
Как пишет редактор, толковокомбинаторный словарь пред
ставляет собой одноязычный словарь, характеризуемый следующи
ми пятью особенностями: он является активным (а не пассивным);
он является универсальным (а не специализированным); он вклю
чает энциклопедическую информацию (в той степени, в которой
эта последняя необходима для правильного обращения со слова
ми); он преследует теоретические цели; он предполагает максималь
ную эксплицитность и систематичность предлагаемой информации.
Публикуемые словарные статьи (свыше 250 вокабул) состав
лялись с целью продемонстрировать разработанную авторами схе
му описания слов любого типа. Эта схема опирается на созданный
в рамках подхода «Смысл–Текст» аппарат описания лексики как в
виде парадигматических единиц, занимающих определенные мес
та в словаре языка, так и в синтагматическом аспекте, т.е. в плане
закономерностей соединения слов в связном тексте.
7. «Толковый словарь языка Совдепии» В.М. Мокиенко и
Т.Г. Никитиной (СПб., 1998) – первый лексикографический опыт
описания «советизмов» (слов, идиом, пословиц, афоризмов, отра
жающих реалии и идеологемы советского времени). Словарная
статья включает их грамматическую и стилистическую характери
стику, толкование значения, которое в ряде случаев сопровожда
ется этимологической справкой. Иллюстрации из художественной,
общественнополитической и научной литературы 20–90х годов
раскрывают культурноисторический фон советизмов, позволяют
проследить различные переосмысления и трансформации в значе
нии, их судьбу в постсоветский период.
Словник словаря содержит: семантические советизмы – новые
общественнополитические значения и оттенки значений изначаль
но нейтральных, неидеологизированных слов (например, болтун);
лексикословообразовательные советизмы – новые слова, создан
ные различными способами для обозначения советских реалий или
интерпретаций «новой жизни» с монументализацией, возвеличи
ванием, героизацией «социалистического труда», «социалистичес
кого образа жизни» (бамовчата, верблюдосовхоз); стилистические
советизмы – стереотипные номинации, которые передают идеоло
гические мифологемы и используются с определенным стилисти
ческим заданием, например подчеркнуть официальность или тор
жественность сообщения; сочетаемость словсимволов советского
времени; устойчивые неоднословные советизмы; аббревиатуры;
советскую ономастику (Андроповка, Вовчик, Хрущовка).
АНДРОПОВКА, и, ж. Разг. Водка «Московская», цена на которую
была снижена во время пребывания Ю.В. Андропова на посту Генерального
секретаря ЦК КПСС. Сначала стоила 3–62 и 4–12, потом стала пятак, а
Андропов сбросил назад, вот и стала «андроповка». Митрофанов, Ники
тина, 9.
БАМОВЧАТА, чат, мн. (ед. бамовчонок?). О детях строителей
БАМа. В июле 1974 года женился. У нас уже двое «бамовчат» – Оля и
Наташа. СМ–78, 32.
БОЛТУН, а, м. 1. Тот, кто разглашает тайну, секретные сведения.
Откуда Олег Андреевич узнал про письмо из Румынии? Завелся, видимо,
болтун в канцелярии. ССРЛЯ, т.1, 693. ** Болтун – находка для шпиона.
Лозунг времен сталинских репрессий. Директор – отделу кадров: подни
митесь ко мне забрать подписанный приказ,...болтун – находка для шпио
на! Веллер, 1994, 109.
2. Лаг. Лицо, находящееся под следствием или осужденное за «болтов
ню» (разглашение государственной тайны) или «контрреволюционную аги
тацию». Росси, т. 1, 36.
ВЕРБЛЮДОСОВХОЗ, а, м. Совхоз, в котором выращивают верблю
дов. «СакарЧага» – единственный в стране верблюдосовхоз, где выращива
ется редкая порода одногорбых верблюдов – арванов (Огонек). СМ–78, 27.
ВОВЧИК, а, м. Жарг. Шутл.ирон. В.И. Ленин (чаще – о бюсте, па
мятнике В.И. Ленину). Забили стрелку в шесть часов у Вовчика. Никити
на, 29. Тебе еще припомнят, как ты студентов напрягла Вовчика из вести
бюля вынести. Никитина, 29.
ГЛАВА
VII
ОДНОЯЗЫ
ч
НАЯ
ЛЕКСИКОГРАФИЯ
147
ХРУЩОВКА, и, ж. Разг. Малогабаритная квартира (обычно – в
типовом пятиэтажном доме, которые в большом количестве строились в
50–60х гг.). Под окном твоей хрущовки без обеда и ночевки жду тебя я
неустанно, но в окне твоем темно. ОРТ, 07.01.98.
8. Хачатурян Л.К. Толковый словарь русского языка. – М.,
1999.
9. Толковый словарь русского языка / Под ред. В. Бутреме"
ева. – М., 2000.
10. Татьянченко НФ. Толковый словарь русского языка. –
М., 2001.
11. Колесников Н.П. Толковый словарь названий женщин. –
М., 2002.
Первый в русской лексикографии словарь, в котором представ
лены наименования женщин за всю историю Российского государ
ства. По этим наименованиям можно судить о месте женщины в
обществе, о ее духовном мире, интересах, профессии, семейном
положении, внешности, характере, поведении. Приведем несколь
ко примеров из 7000 названий женщин, представленных в словаре:
американка, белоэмигрантка, бомжиха, горнолыжница, ефрейтор
ша, кинематографистка, лгунья, лимитчица, отказница, прокат
чица, флористка. Трудно определить вид этого словаря. Он вклю
чает в себя черты толкового, словообразовательного, терминоло
гического, ономастического, диалектного и др. словарей.
Вот как выглядит словарная статья этого словаря:
МЕРЗЛЯ ´´´´´ ЧКА, чек. Разг. Женщина, слишком чувствительная к хо
лоду.
РАСПУСТЁХА. Разг. неодобр. 1. Неопрятная, небрежно одетая жен
щина. 2. Диал. Плохая хазяйка. 3. Диал. Сплетница. 4. Диал. Распутная
женщина.
Достарыңызбен бөлісу: |