Глава V
ИДЕОГРАФИЧЕСКАЯ И ОБРАТНАЯ
ЛЕКСИКОГРАФИЯ
1. Идеографические словари
Основой идеографического словаря являются смысловые от
ношения слов языка, расположенные подобно тому, как организо
вана экстралингвистическая действительность, в виде многоярус
ной структуры. Единицей такого словаря служит не отдельное сло
во, а определённое семантическое поле.
Когда Л.В. Щерба говорит, что для создания хорошего идеог
рафического словаря необходимо иметь хорошее описание поня
тий, т.е. хороший толковый словарь, то это, собственно говоря, по
ловина дела. Другая же её половина состоит в том, что хорошее
описание лексических единиц практически невозможно сделать
при отсутствии их идеографической классификации. О справед
ливости такого суждения убедительно свидетельствует имеющее
место во всех без исключения толковых словарях русского языка
постоянное нарушение одной из основных лексикографических
заповедей, согласно которой подобное всегда и неизменно должно
трактоваться в словаре подобно [Морковкин, 1981, с. 160–161].
Идеографический способ представления лексического матери
ала даёт возможность построить систему логических связей, что
повышает методический эффект при обучении и подчёркивает
учебный характер идеографических словарей.
Обычно выделяют два типа идеографических словарей: теза
урус и аналогический словарь.
а) Тезаурус
Само слово «тезаурус» пришло из греческого языка и означа
ло «сокровищницу».
по возможности всех видов информации о слове или некоторой
совокупности такой информации, которые называются комплекс
ными, в отличие от аспектных словарей, содержащих сведения либо
об отдельных свойствах слова, либо о тех или иных группах слов.
Однако тенденции современной лексикографии русского язы
ка таковы, что в настоящее время полностью главенствуют комп
лексные (смешанные) типы словарей. Тип словаря – относитель
ная категория, описывающаяся через определенный набор лекси
кографических аспектовпараметров.
И поэтому следует принять во внимание типологическую от
носительность выделенных нами видов словарей. Сейчас почти
невозможно отыскать абсолютно «чистого» аспектного лексиког
рафического произведения, в котором отсутствовала хотя бы ми
нимальная сопутствующая (дополнительная) иноаспектная инфор
мация.
Пусть специалистов не смущают два термина: «лексические» и
«нелексические» словари. Автор пользуется ими в условном, рабо
чем порядке, лишь при классификационной необходимости, когда
следует различать словари, заголовочными единицами которых яв
ляются преимущественно лексемы («лексические»), и словари, ос
новным предметом описания которых являются, как правило, более
сложные по составу языковые единицы и / или их характеристики –
например словосочетания, фразеологизмы, грамматические, слово
образовательные характеристики и т.п. («нелексические»).
ГЛАВА
VI
82
83
Третий вид тезаурусов создаётся обычно по тематическим раз
делам для путешественников: числа, еда, транспорт, гостиница и
т.д. с приведением переводных эквивалентов двух и более языков.
Динамику развития тезаурусной лексикографии можно пред"
ставить относительно коротким списком словарей, созданным по
хронологии, начиная с первого опубликованного в Венеции в 1477 г.
итальянсконемецкого тезауруса для путешественников, известно
го под названием Introito e Porto:
1. Questo libro el quale si chiama introito e porta [...]. – Venezia 1477
[много изд. Вologna 1479; 1499, 1513 и др. с четырьмя, пятью, шестью, се
мью, восемью языками; последнее шестиязычное изд. Rouen 1631].
2. Noel de Berlaimont: Colloquia et dictionariolum (...). 2е изд. –
Antwerpen 1536 [1692 последнее восьмиязычное изд.].
3. Francesco Alunno: La fabrica del mondo [...]. – Venezia 1548 [13е изд. 1612].
4. Giovanni Marinello: La Copia delle parole [...]. – Venezia 1562.
5. Hadrianus Junius: Nomenclator omnium rerum propria nomina variis
linguis explicata (...). Antwerpen 1567 [последнее восьмиязычное изд. 1633].
6. Cosma Rosselli: Thesaurus artificiosae memoriae [...]. – Venezia 1579.
7. Jean Bodin: Universae naturae Theatrum (...). – Lyon 1590 [2е изд.
1596].
8. Juan Angel Sumaran: Thesaur Linguarum in quo nomenclatura et
proverbia Hispanica, Gallica et Italica continentur [...]. – Ingolstadt, 1626.
9. Guillaume Alexandre Noviliers de Clavel: Nomenclatura Italiana,
Francese e Spagnola [...]. – Venezia 1629.
10. Jean Amos Komensky: Janua linguarum reserata [...]. – Lyon 1631.
11. James Howell: Lexicon Tetraglotton. Dictionnaire Franсoisltalien
EspagnolAnglois [...]. – London 1659.
12. John Wilkins: An Essay Towards a Real Character and a Philosophical
Language. – London, 1668.
13. Girolamo A. Martignoni: Nuovo metodo per la lingua italiana la piu scelta
estensivo a tutte le lingue [...]. – Milano parte prima 1743; parte seconda 1750.
14. Gaetano Arrivabene: Dizionario domestico sistematico. – Brescia, 1809
(2е изд. Torino 1814].
15. Benjamin Pautex: Recueil de mots francais ranges par ordre de matieres
[...]. 3е изд. 1835, 42е изд. Charles Bally. – Lausanne, 1963.
16. Giacinto Carena: Prontuario di vocaboli attenenti a parecchie arti, ad
alcuni mestieri, a cose domestiche [...]. Parte I: Vocabolario domestico. – Torino,
1846 [2е изд. Napoli 1850].
Характерной и вместе с тем отличительной чертой тезаурусов
является то, что слова в них расположены не по алфавиту, а на ос
новании логикофилософской классификации предметов и явле
ний действительности.
К. Марелло выделяет три вида тезаурусов:
1) кумулятивные, которые представляют собой группировки
слов без определения их значений;
2) дефинитивные, которые толкуют каждую лексическую еди
ницу группировки слов;
3) дву и многоязычные тезаурусы для путешественников
[Marello, 1990, с. 1083].
Главная цель тезауруса – подсказать правильное слово для
нужного концепта в необходимом контексте. Словари, созданные
по алфавитному принципу, разрушают семантические связи меж
ду словами и их контекстами. Тезаурус призван восстановить се
мантические отношения между единицами языка.
В этом смысле незаменимы именно кумулятивные тезаурусы,
которые не только предоставляют возможность найти более понят
ное, точное, стилистически верное слово в ситуации нахождения в
определённом семантическом поле, но и зачастую становятся ос
новой для формирования тематических компьютерных банков дан
ных [см., например, Lancaster, 1968].
Дефинитивные тезаурусы могут включать, наряду с определени
ем значения, этимологическую информацию и цитаты из литератур
ных произведений, что показывает непосредственную энциклопеди
ческую направленность этого вида тезаурусов. Дефинитивный тезау
рус можно назвать в определённой мере также чисто учебным
словарем, так как он вводит читателя в необходимую систему концеп
тов, разъясняет сущность, сходства и различия понятий, их парадиг
матические и синтагматические связи, иногда даёт информацию о
произносительных, грамматических, словообразовательных и др. воз
можностях лексических единиц, обозначающих эти понятия.
Тезаурусы для специальных целей – один из видов дефини
тивных тезаурусов – способствуют работе по стандартизации тер
минологии [см. подробнее Sager, 1984].
ГЛАВА
V
ИДЕОГРАФИ
ч
ЕСКАЯ
И
ОБРАТНАЯ
ЛЕКСИКОГРАФИЯ
84
85
31. Chambers Thesaurus: A Comprehensive wordfinding dictionary,
edited by A. Seaton, G. Davidson, C. Schwarz, J. Simpson. – Cambridge
[appeared in 1986 as Chambers 20th Century Thesaurus].
32. Laurence Urdang et al.: 0logie and Isms. A Thematic Dictionary. 3.
ed. Detroit 1986.
б) Аналогический словарь
Слова в аналогических словарях объединяются в смысловые
группы, соотнося последние с определёнными словамицентрами,
место которых в словаре диктуется алфавитом.
Заголовочная единица аналогического словаря должна быть
обобщающим рядовым словом, от которого в словаре по аналогии
представляются другие лексические единицы. Аналогия основана
на ассоциативных связях, независимых от грамматических и дру
гих категорий.
Словарная статья строится согласно представлению в ней раз
личных типов парадигматических отношений: синонимических,
гипонимических, антонимических и т.п.; различных типов инфор
мации для пользователей (комментариев); определённой структу
рации; различных типов синтаксических составляющих.
История аналогической лексикографии началась в середине
XIX в. со словаря французского языка П. Буассьер в 1862 г. Пожа
луй, хронологический перечень аналогических словарей США,
Италии, Румынии, Испании и Португалии даст относительно пол
ное представление об основных вехах этой области лексикографии:
1. Prudence Boissie`re: Dictionnaire analogique de la langue francaise.
Re´pertoire complet des mots par les ide´es et des ide´es par les mots. – Paris, 1862.
2. Paul Rouaix: Dictionnairemanuel des ide´es sugge´re´es par les mots,
contenant tous les mots de la langue francaise groupe´s d’apre`s le sens. – Paris,
1898 [30е изд. 1971].
3. Francis A. March: A Thesaurus Dictionary of the English Language.
Philadelphia 1902 [изд. N. Cousins. – New York, 1958: March’s Thesaurus
Dictionary].
4. Giulio Orsat Ponard: Vocabolario delle idee ossia Dizionario pratico
della lingua italiana contenente i vocaboli disposti alfabeticamente e raggru
ppati secondo il loro significato. – Milano, 1914 [Vocabolario ideologico (dal
le parole ai concetti), 1953].
17. Giacinto Carena: Prontuario [...]. Parte II: Vocabolario metodico d’arti
e mestieri. Torino 1853 [2е изд. – Napoli, 1854, 1858,1859].
18. Giacinto Carena: Prontuario [...]. Рarte III postuma contenente il
vocabolario dei veicoli su terra [...]. Ed. Amedeo Peyron. – Torino, 1860.
19. Peter Mark Roget: Thesaurus of English Words and Phrases. London
1852 [1897 изд. John Lewis Roget; 1911, 1925, 1933 изд. Samuel Romilly
Roget; 1962 изд. Robert A. Dutch; 1982 изд. Susan M. Lloyd; 1987 изд. Betty
Kirkpatrick].
20. Elie Blanc: Le Dictionnaire logique de la langue francaise ou
Classification naturelle et philosophique des mots, des ide´es et des choses.
Ouvrage destine´ а` servir de comple´ment aux dictionnaires et aux Encyclope´dies
alphabe´tiques et contenant 1. Tous les mots du Dictionnaire de I’Academie
francaise, dispose´s par ordre logique dans une se´rie de Tableaux, formant avec les
re´fe´rences et les re´marques qui les accompagnent un Dictionnaire des synonymes
complet et tre`s bien enchaine´; 2. Une se´rie de considerations philosophiques,
expliquant l’ordre e´tabli et reliant e´troitement entre elles toutes les
connaissances humaines; 3. Une concordance alphabe´tique. – Paris; Lyon 1882.
21. Elie Blanc: Petit Dictionnaire logique de la langue francaise (...). –
Paris; Bruxelles; Gene`ve, 1886.
22. Elie Blanc: Dictionnaire alphabe´tique et analogique de la langue
franзaise a l’usage des e´coles. – Lyon, 1892.
23. Elie Blanc: Dictionnaire universel de la pense´e, alphabe´tique, logique
et encyclope´dique. Classification naturelle et philosophique des mots, des ide´es
et des choses. Ouvrage spe´cialement destine´ aux professeurs et aux e´crivains.
2 vol. – Lyon, 1899.
24. Franz Dornseiff: Der deutsche ‘Wortschatz nach Sachgruppen. –
Berlin, 1934 [7е изд. 1970].
25. Julio Casares: Diccionario ideologico de la lengua espan˜ola. Barcelona
1942 [2е изд. 1959].
26. Rudolf Hallig / Walther von Wartburg: Begriffssystem als Grundlage
fur die Lexikographie. Versuch eines Ordnungsschemas. – Berlin, 1952 [2е
изд. 1963].
27. Roget’s International Thesaurus. 4е изд. Robert L. Chapman. – New
York, 1977.
28. J.R.L.Bernard, general editor: The Macquarie Thesaurus. The national
thesaurus. Dee Why N. S. W. Australia 1984 1st ed.; 1986 2nd ed.
29. M.H.Manser: Pocket Thesaurus of English Words. Feltham, Middlesex
1984 [1е изд. 1979].
30. Michele Mariano: Sisteme Ordigita Vortaro. – Savigliano, 1986.
ГЛАВА
V
ИДЕОГРАФИ
ч
ЕСКАЯ
И
ОБРАТНАЯ
ЛЕКСИКОГРАФИЯ
86
87
Непосредственно вопрос о необходимости идеографических
словарей был поставлен в России академиком И.А. Гульяновым в
1821 г. [Толковый идеографический словарь..., 1997, с. 5] за 30 лет
до выхода идеографического словаря английского языка П. Роже
(1852), который считается родоначальником научной идеографи
ческой лексикографии.
Однако к созданию идеографических словарей отечественная
лексикография приступила лишь в XX в. И потребность в словаре,
в котором слова располагались бы по смыслам, ощущается по мно
гим причинам и в разных областях научной и педагогической дея
тельности.
Наиболее адекватным, как представляется, примером идеог
рафического описания является предлагаемая ниже структура сло"
варной статьи аналогического словаря – переводного учебного
терминологического минимума, включающая как однословные тер
мины (центры, ядра), так и терминысловосочетания, образующие
периферию терминологического ядра.
Словарная статья состоит из следующих элементов:
• акцентологической и краткой грамматической характерис
тики заголовочного термина;
• перевода терминов на иностранные языки;
• дефиниции ядерных терминов;
• приведения терминологической и нетерминологической со
четаемости термина с переводными эквивалентами;
• описания словообразовательных потенций терминологичес
ких единиц с переводными эквивалентами;
• иллюстративные предложения.
Заголовочные единицы представляют собой однословные тер
минысуществительные (ядра). Расширение словника может про
исходить за счёт сочетаемостных возможностей каждого из этих
ядерных терминов и словообразовательного гнезда.
Сочетаемость терминов описывается следующим образом:
ПОЗИЦИЯ 1 – прилагательные или причастия в функции со
гласованного определения с заголовочным термином, например:
интермедийный занавес, раздвижной занавес, фигурный занавес –
5. C.О. Sylvester Mawson: The Roget Dictionary of Synonyms and
Antonyms. – New York, 1931 [изд. 1936: Roget’s Thesaurus of the English
Language in Dictionary Form; изд. Norman Lewis, 1961: The New Roget’s
Thesaurus in Dictionary Form; изд. 1978].
6. Paul D. Hugon: The Modern WordFinder. – New York, 1934 [1е
изд. Morrow’s WordFinder, 1927].
7. Charles Maquet: Dictionnaire analogique. Re´pertoire moderne des mots
par les ide´es, des ide´es par les mots d’apre`s les principes de P. Boissie`re, re´dige´
sur un plan nouveau. – Paris, 1936.
8. Stefan Florescu: Dictionar analogic. – Bucuresti, 1938.
9. Julio Casares: Diccionario ideologico de la lengua espaсola. Desde la
idea a la palabra, desde la palabra a la idea. – Barcelona, 1942 [2е изд. 1959].
10. A. Bivar: Dicionario geral e analogico da lingua portuguesa. 4 vol. Porto
1948–1958.
11. John T. Gause: The Complete Word Hunter. – New York, 1955.
12. Albert H. Morehead: The New American Roget’s College Thesaurus
in Dictionary Form. – New York, 1958 [изд. Philip D. Morehead, 1978].
13. Fernand Criqui: Mots et concepts. Lexique permanent. – Strasbourg,
1967–1971.
14. Daniel Delas / Danielle DelasDemon: Nouveau dictionnaire
analogique. – Paris, 1971 [изд. 1979: Dictionnaire des ide´es par les mots
(analogique)].
15. Paul Robert: Le Petit Robert 1. Dictionnaire alphabe´tique et
analogique de la langue francaise. Ed. A. Rey / J. ReyDebove. Paris 1977.
16. M. Buca et al.: Dictionar analogic si de sinonime al limbii romane. –
Bucuresti, 1978.
17. Georges Niobey: Nouveau dictionnaire analogique. – Paris, 1980.
18. Francois Suzzarini: Dictionnaire Marabout analogique. – Alleur, 1984.
19. Fernando Corripio: Diccionario de ideas afines. – Barcelona, 1985.
20. LaureDiane Pernon: Nouveau dictionnaire des synonymes. – Rennes,
1986.
В нашей стране эта проблема обсуждалась ещё в XVIII в.: «При
дворная партия находила, что словарь, расположенный в словоп
роизводном порядке, был очень неудобен, и сама императрица не
раз спрашивала меня, почему мы не составляем его в алфавитном
порядке» [Дашкова, 1990, с. 203]. Речь идет лишь о подходах к ана
логическому принципу через посредство словообразовательного
принципа при составлении «Словаря Академии Российской» 1789–
1794 гг.
ГЛАВА
V
ИДЕОГРАФИ
ч
ЕСКАЯ
И
ОБРАТНАЯ
ЛЕКСИКОГРАФИЯ
88
89
Подобные переводные толковосочетаемостные терминологичес
кие минимумы представляют собой основу для создания больших
учебных словарей по данной специальности, для текстовых учеб
ных комплексов, сборников упражнений, составляют методичес
кую базу для дальнейших исследований по языку специальности.
Подробнее со структурой словарной статьи терминологичес
кого аналогического словаря можно ознакомиться в терминологи
ческих минимумах, созданных Харьковским лексикографическим
обществом:
• Дубичинский В.В., Клебанова С.М. Краткий словарь театральной
лексики (русскоанглофрацузскоиспанский). – Харьков, 1993;
• Дубичинский В.В., Зубарева В.А., Олейник С.П. Русскоанглийский
толковосочетаемостный словарь по внешнеэкономической дея
тельности. – Харьков, 1993;
• Дубичинский В.В., Романов Ю.А., Данилевич С.Б., Медолазов А.А.
Русскоанглийский словарь математических терминов. – СПб.,
1996.
Приведем несколько примеров словарных статей, построен
ных по предлагаемой процедуре, из двух словарей Харьковского
лексикографического общества: Русскоанглийского толковосоче
таемостного словаря по внешнеэкономической деятельности. –
Харьков, 1993 и Учебного русскоанглийского словаря математи
ческих терминов. – СПб., 1996.
НАЛОГ, м : tax.
Устанавливаемый государством обязательный сбор, крый уплачи
вается предприятиями, учреждениями и населением.
# Косвенный налог – indirect tax
Личный налог – general property tax
Подоходный налог – income tax
Прямой налог – direct tax
# Налог на добавленную стоимость – valueadded tax
Налог на нераспределённую прибыль – indistributed profit tax
Налог на прибыль корпораций – corporation income tax
Налог с оборота – turnover tax
# Элементы налога – elements of tax
* Налоговое право – fiscal law
далее следуют переводные эквиваленты (пример взят из термино
логического минимума театральной лексики);
ПОЗИЦИЯ 2 – заголовочная терминологическая единица с
зависимыми существительными в различных падежах (с предло
гами и без предлогов), например: корень из числа, корень уравнения –
далее переводные эквиваленты каждого словосочетания (пример
из математического минимума);
ПОЗИЦИЯ 3 – заголовочная терминологическая единица яв
ляется зависимым членом в словосочетании, например: концепция
маркетинга, управление маркетингом, управляющий по маркетин
гу – с переводными эквивалентами (пример взят из терминологи
ческого минимума по внешнеэкономической деятельности);
ПОЗИЦИЯ 4 – заголовочный термин с управляющими им
глаголами в форме инфинитива несовершенного и совершенного
вида, например: начинатьначать дискуссию, приступатьпристу
пить к дискуссии – с переводными эквивалентами (пример из тер
минологического минимума по общественнопублицистической
лексике).
Сочетаемостпые позиции вводятся знаком #.
Словообразовательное гнездо включает в себя единицы с тер
минамиприлагательными, производными от заголовочной едини
цысуществительного, например: анодные лучи, анодный ток и
т.п. – далее переводные эквиваленты каждого словосочетания (при
мер из терминологического минимума по элементарной физике).
Словообразовательное гнездо обозначается знаком *.
Иллюстративные предложения представляют собой мини
мальные текстовые образования, которые помогут учащимся упот
реблять описываемые термины в речи, в живом общении на языке
специальности. Фразы, как правило, несут дополнительную тео
ретическую информацию из области основ описываемой в слова
ре науки. Выделяются курсивом.
Предлагаемая комплексная процедура описания терминологи
ческих единиц объединяет алфавитный и идеографический прин
ципы отображения терминов, что даёт возможность не только оп
ределить значение слова, но и найти его исходя из содержания.
ГЛАВА
V
ИДЕОГРАФИ
ч
ЕСКАЯ
И
ОБРАТНАЯ
ЛЕКСИКОГРАФИЯ
90
91
УРАВНЕНИЕ, ср. – equation.
Равенство, верное при некоторых допустимых значениях входящих
в него переменных.
# Алгебраическое ~ – algebraic equation.
Биквадратное ~ – biquadratic equation.
Буквенное ~ – literal equation.
Данное ~ – given equation.
Дробное ~ – fractional equation.
Дифференциальное ~ – differential equation.
Иррациональное ~ – irrational equation.
Квадратное ~ – quadratic equation.
Кубическое ~ – cubic equation.
Линейное ~ – linear equation.
Неопределенное ~ – indeterminate equation.
Однородное ~ – homogeneous equation.
Параметрическое – – parameter equation.
Показательное ~ – exponent equation.
Полное ~ – full equation.
Совместные ~я – consistent equations.
Тригонометрическое ~ – trigonometrical equation.
# ~ линии – equation of a line.
~ плоскости – equation of a plane.
~ поверхности – equation of a surface.
~ прямой – equation of a line.
~ прямой в отрезках на осях – intercept form of (for) the equation of a
straight line.
~ с двумя неизвестными – an equation in two unknowns.
~ степени n – equation of n degree.
# Левая (правая) часть ~я – the left (right) side of an equation.
Система ~й – system of equations.
# Выводитьвывести ~ – to derive an equation.
Решатьрешить ~ – to solve the equation.
Составлятьсоставить ~ – to formulate (form, set up, write) an equation.
Транспонировать ~я – to transpose equations.
Удовлетворятьудовлетворить ~ю – to satisfy an equation.
1. Решить уравнение – значит найти все его корни или доказать,
что их нет. 2. Уравнение вида ах + by = с, где х, у – переменные, а а, б,
с– коэффициенты, называется линейным уравнением с двумя неизвес
тными.
Налоговые льготы – tax incentives
Налоговые гавани – tax havens.
1. В нашей стране подоходный налог является основным видом пря
мых налогов с населения и взимается по прогрессивной системе с нараста
ющей ставкой обложения. 2. В облагаемый налогом на добавленную сто
имость оборот включается не вся выручка, а только добавленная в данном
звене производства и реализации стоимость.
ТОВАР, м – goods, commodity.
Материальное изделие, крое предлагается рынку с целью его приоб
ретения, использования или потребления.
# Идеальный товар – ideal goods
Новый товар – new product
Потребительские товары – consumer goods
Стратегические товары – strategic goods
# Товар повышенного спроса – speciality goods
Товар потребительского назначения – consumation goods
Товар производственного назначения – capital goods
# Ассортимент товаров – assortment
Внедрение товара – commodity introduction
Глубина номенклатуры товара – depth of commodity nomenclature
Концепция товара – concept of goods
Момент перехода товара через границу – time of commodity crossing a
frontier
Позиционирование товара на рынке – commodity promotion
Продвижение товара – sales promotion
Стимулирование продажи товара – stimulation of trade
Стратегия разработки товара – strategy of product elaboration
Структура продвижения товаров – promotion structure
Экспортная стоимость товара – export cost of commodity
* Товарный знак – trade mark
Товарная номенклатура – commodity nomenclature
Товарная политика – trade policy.
1. Товарный знак является промышленной собственностью и охра
няется законом. 2. Товары производственного назначения – это това
ры, предназначенные для потребления предприятиями, фирмами, орга
низациями (Технологическое оборудование, строительнодорожная тех
ника, транспортные машины общего пользования, топливносырьевые
товары и т.п.).
ГЛАВА
V
ИДЕОГРАФИ
ч
ЕСКАЯ
И
ОБРАТНАЯ
ЛЕКСИКОГРАФИЯ
92
93
Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка. – М.: ЭТС,
1995.
Кильдибекова Т.А., Гафарова Г.В. Функциональнокогнитивный сло
варь русского языка (сфера «жить»). – Уфа: Издво Башк. унта, 1997.
Кильдибекова Т.А., Гафарова Г.В. Функциональнокогнитивный сло
варь русского языка (сфера «двигаться»). – Уфа: Издво Башк. унта, 1998.
Убийко В.И. Концептосфера внутреннего мира человека в русском
языке: Комплексный функциональнокогнитивный словарь. – Уфа: Изд
во Башк. унта, 1998.
Русский семантический словарь: Толковый словарь, систематизиро
ванный по классам слов и значений / Инт рус. яз. РАН; Под общ. ред.
Н.Ю. Шведовой. – М.: Азбуковник, 1998. Т. 1: Слова указующие (место
имения). Слова именующие: имена существительные (Все живое. Земля.
Космос). – М.: Азбуковник, 2000. Т. 2: Имена существительные с конкрет
ным значением. Всё создаваемое руками и умом человека. Названия пред
метов по форме, состоянию, составу, местонахождению, употреблению.
Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание.
Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / Под ред. Л.Г. Бабен
ко. – М.: АСТПресс, 1999.
Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М., Морковкин В.В. Тематический словарь
русского языка / Под ред. В.В. Морковкина. – М.: Рус. яз., 2000.
Толковый словарь русских существительных: Идеографическое опи
сание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы: Проспект. – Ека
теринбург: Издво Урал. унта, 2001.
Функциональнокогнитивный словарь русского языка (сфера «дея
тельность») / Т.А. Кильдибекова, Г.В. Гафарова, Э.М. Миргаязова, Д.А.
Юлдашева. – Уфа: Издво Башк. унта, 2001.
2. Обратные (инверсионные) словари
Инверсионные словари используются как пособия для науч
ных исследований разных структурных уровней языка, в частно
сти словообразования, фонетики, морфологии, в программах ма
шинной обработки текстов, системах электронного перевода и др.
Ими можно пользоваться и как словарями рифм.
С точки зрения расположения единиц выделяются словари с
обратным (конверсионным) алфавитным порядком слов: на пер
УСЛОВИЕ, ср. – condition.
Предложение, при истинности которого рассматриваемая ситуация
может возникнуть или должна возникнуть.
# Достаточное ~ – sufficient condition.
Необходимое ~ – necessary condition.
# ~ задачи – condition of a problem.
~ максимальности – maximum (ascending chain) condition.
~ минимальности – minimum (descending chain) condition.
~ постоянства функции – constancy condition of a function.
~ теоремы – condition of a theorem.
* Условный – conditional.
Необходимое условие – это всякое условие, без выполнения которо
го данное утверждение неверно.
Идеографические словари русского языка представлены также сле
дующими изданиями:
Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М. Учебный тематический словарь: Обще
ство. – Уфа: Издво Башк. унта, 1977.
Караулов Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей рус
ского языка / Под ред. С.Г.Бархударова. – М.: Наука, 1980.
Русский семантический словарь: Опыт автоматического построения
тезауруса: от понятия к слову / Ю.Н. Караулов, В.И. Молчанов, В.А. Афа
насьев, И.В. Михалев; Отв. ред. С.Г. Бархударов. – М.: Наука, 1982.
Лексическая основа русского языка: Комплексный учебный словарь /
В.В. Морковкин, Н.О. Беме, И.А. Дорогонова, Т.Ф. Иванова, И.Д. Успен
ская; Под ред. В.В. Морковкина. – М.: Рус. яз., 1984.
Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М. Тематический словарь русского языка
для башкирской средней школы. – Уфа: Башк. кн. издво, 1984.
Морковкин В.В. Тематический словарьминимум современного рус
ского языка // Лексические минимумы современного русского языка /
Под ред. В.В. Морковкина. – М.: Рус. яз., 1985. С. 279–352.
Лексикосемантические группы русских глаголов: Учебный словарь
справочник / Под общ. ред. Т.В. Матвеевой. – Свердловск: Издво Урал,
унта, 1988.
Раков Г.А. Диалектная лексическая синонимия и проблемы идеогра
фии: Семасиологический и ономасиологический анализ системных отно
шений в лексике. – Томск: Издво Томск, унта, 1988.
Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М. Иллюстрированный тематический сло
варь русского языка. – М.: Рус. яз., 1989.
Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка. – М.: Про
метей, 1990. Вып. 1.
ГЛАВА
V
ИДЕОГРАФИ
ч
ЕСКАЯ
И
ОБРАТНАЯ
ЛЕКСИКОГРАФИЯ
94
95
Обратные словари применяются в различных целях. Обрат
ный алфавитный порядок удобен для грамматического словаря рус
ского языка: в таком словаре оказываются рядом слова со сходны
ми грамматическими характеристиками, потому что одинаковый
или сходный тип словоизменения имеют слова (в пределах одной
части речи) со сходным концом. Например, почти все прилагатель
ные в форме именительного падежа единственного числа оканчи
ваются на ый, ий, ой, все они оказываются сгруппированными в
обратном словаре в одном месте.
Обратные словари являются пособиями для преподавания мор
фологии, словообразования, фонетики, акцентологии. С их помощью
можно установить все возможные типы склонения и спряжения, по
лучить сведения о распространённости тех или иных словоизмени
тельных и словообразовательных типов, проследить продуктивность
какойлибо словообразовательной модели. Только обратные словари
помогут, например, сделать исчерпывающим изучение акцентологи
ческих закономерностей, различного рода чередований в основах, так
как большая часть таких чередований происходит в конце слов.
При помощи обратных словарей можно подобрать материал
для упражнений или интересные примеры для иллюстрации того
или иного типа словообразования, словоизменения, чередования,
ударения. Обратные словари используются также при расшифров
ке текстов, при составлении программы для разных видов машин
ной обработки текстов (автоматический перевод, автоматическая
обработка информации и др.).
Родоначальниками обратных словарей считаются средневеко
вые арабские классические словари XIII–XIV вв. В Европе в XVIII в.
обратный алфавитный порядок слов использовался при составле
нии словарей рифм (рифмовников).
В конце XIX – начале XX в. появились собственно лингвисти
ческие обратные словари. Это были обратные словари древних
индоевропейских языков: латинского, древнегреческого, санскри
та, тохарского, древнеперсидского и старославянского. Наряду с
подготовкой обратных словарей других древних языков в 50х го
дах ХХ в. появились обратные словари современных языков.
вом месте стоят слова, оканчивающиеся на а, потом на б, на в, г,
д, е и т.д. до слов, оканчивающихся на я. В пределах группы слов
с одинаковой конечной буквой слова располагаются в алфавитном
порядке предпоследних букв, при одинаковых предпоследних – в
алфавитном порядке третьих от конца, и т.д. Чтобы облегчить по
иск, в обратных словарях слова выравниваются в наборе по право
му краю:
род
народ
город
огород
метод
ход
вход
подход
переход
доход
поход
пароход
выход
рекорд
труд
суд
взгляд
ряд
заряд
отряд
В зависимости от своего состава обратные словари могут быть:
1) словарями с самостоятельными словниками;
2) словарямииндексами, т.е. содержать те же слова, что и сло
вариисточники.
Однако многие обратные словари не являются индексами в
строгом понимании: в них указываются не только словарьисточ
ник, но и группы слов, опущенные или добавленные к словнику
словаряисточника.
ГЛАВА
V
ИДЕОГРАФИ
ч
ЕСКАЯ
И
ОБРАТНАЯ
ЛЕКСИКОГРАФИЯ
|