Задача настоящего учебного пособия обобщить достижения пос ледних лет в области теории и практики лексикографии, проанализи



Pdf көрінісі
бет9/24
Дата02.10.2019
өлшемі0,88 Mb.
#49139
түріЗадача
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   24
Байланысты:
Dubichinskiy-V.V.-Leksikografiya-russkogo-yazyika-Uch-posobie

тематические, в том числе гнездовые: например, Руссконемец
кий словарь, тематический по книговедению Ю.К. Якимович, 1983
и др.;
алфавитно"гнездовые: например, Торшина Л.М., Крюк Л.А.,
Цурков В.Н. Учебный словарь сочетаемости терминов. Технология
металлов и материаловедение. – М., 1981; Библиотечное дело. Тер
минологический словарь, 2е изд. – М.,1986; Цой К.А., Муратов X.М.
Учебный словарь сочетаемости терминов. Финансы и экономика. –
М., 1988; Кузнецова 3.С., Фокина Г.В., Шиманская И.Н. и др. Учеб
ный словарь сочетаемости общественнополитических терминов (с
эквивалентами на английском языке). – М., 1989; Дубичинский В.В.,
Валит Е.С., Трофимченко Ю.И. Учебный словарь сочетаемости тер
минов. Сельскохозяйственная техника. – М.,1990 и др.;
статистические (алфавитные и неалфавитные): например,
Частотный словарь общенаучной лексики, 1970 и др.
ДП Цель (функция) и назначение словаря –
словари узуса (регистрирующие, инвентаризирующие): на
пример, Немецкорусский политехнический словарь, 1984; Русско
англонемецкофранцузский физический словарь. Основные тер
мины, 1989 и др.;
регламентирующие, в том числе ненормативные и норматив
ные, которые включают стандарты на термины (например, ГОСТ
16487–83 «Делопроизводство и архивное дело. Термины и опреде
ления»; Международный стандарт. Peг. № ИСО 704–87 «Принци
пы и методы терминологии»), словари стандартизованных терми
нов (например, Словарь стандартизованных терминов по охране
окружающей среды, 1989) и сборники рекомендуемых терминов
(например, Физика атомного ядра и элементарных частиц. Терми
нология, 1989);
научно"популярные: например, Популярный экономикомате
матический словарь Л.И. Лопатникова, 2е изд., 1979 и др.;
ГЛАВА
 VIII
ТЕРМИНОГРАФИЯ
 
И
 
СТАНДАРТЫ

162
163
учебные: например, Глушко М.М. Учебный словарьминимум
для студентовматематиков: англорусский словарь. – М., 1976;
Учебный русскоанглофранцузсконемецкий словарь общетехни
ческой лексики. – М., 1982. 4е изд., 1988; Дубичинский В.В., Рома
нов Ю.А., Данилевич С.Б., Медолазов А.А. Учебный русскоанглий
ский словарь математических терминов. – СПб., 1996 и др.;
информирующие, которые включают информационныепоис
ковые тезаурусы (например, Тезаурус научнотехнических терми
нов, 1972; Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике
(Автоматическая обработка текста) С.Е. Никитиной, 1979; Рус
скоанглийский тезаурус коммерческой лексики В.С. Басманова
и С.А. Лутина, 1991 и др.), классификаторы (например, «Общесо
юзный классификатор. Промышленная и сельскохозяйственная
продукция. Высшие классификационные группировки», 1977 и др.)
и  рубрикаторы (например, «Государственный рубрикатор науч
нотехнической информации. Рубрикатор ГАСНТИ», 4е изд.,
1992 и др.);
систематизирующие, которые включают словари терминоси
стем (например, Словарь названий морских промысловых рыб
мировой фауны Г.У. Линдберга, А.С. Герда, Т.С. Расса, 1980; Рус
скоукраинский словарь современных банковских, финансовокре
дитных и коммерческих терминов Л.Г. Бояровой и А.П. Коржа. –
Харьков, 1997 и др.) и частотные (например, Частотный англорус
ский физический словарьминимум П.М. Алексеева, М.Е. Каши
риной, Е.М. Тарасовой, 1980 и др.).
ДП Охват языков:
одноязычные,
двуязычные: например, Русскоанглийский словарь газетной
лексики В.Н. Крупнова, 1993 и др.;
многоязычные: например, Масловский Е.К., Зайчик Б.И., Ско
роход Н.С. Русскоанглонемецкофранцузский словарь по вычис
лительной технике. Основные термины, 1990; Французскоангло
русскокхмерский географический словарь, 1991; Дубичинский В.В.,
Клебанова С.М. Краткий словарь театральной лексики (русскоан
глофранцузскоиспанский). – Харьков, 1993 и др.
ДП Новизна:
словари новых терминов: например, Французскорусские тер
мины по созданию совместных предприятий Л.Ф. Калиночкиной,
в кн.: Тетради новых терминов, вып. 164, 1990 и др.;
словари существующих терминов (включая архаизмы): напри
мер, Краткий словарь видов и разновидностей документов, 1974 и др.
Многие терминологические словари являются  комплексны"
ми, совмещая признаки словарей разных видов. Мы уже упомина
ли в предисловии о том, что комплексность лексикографического
произведения – понятие условное. Почти каждый словарь можно
назвать в той или иной мере комплексным, так как зачастую лек
сикографы стараются вместить в свой труд как можно больше раз
ной (энциклопедической, статистической, лингвистической: грам
матической, фонетической, синтаксической, стилистической и т.п.)
информации. Многие, уже приведенные нами терминографичес
кие примеры на тот или иной тип по большому счету также явля
ются комплексными и с равным успехом могли бы быть представ
лены в качестве примеров нескольких типов терминологических
словарей.
Все же хотелось бы привести примеры терминологических
словарей с ярко выраженной «комплексностью» (естественно,
можно было бы выделить не только такие виды комплексных сло
варей):
толково"переводные: например, Радиоэлектроника: русско
английский терминологический словарь. – М., 1992; и др.;
толково"нормативные (все стандарты на термины и опреде
ления);
многоязычные тезаурусы, включающие одновременно толко
вания терминов на нескольких языках (например, Терминологи
ческое пособие по теории и методике применения УДК. Словарь
терминов с определениями, 1986 и др.);
переводные толково"сочетаемостные: например, Дубичинс
кий В.В., Зубарева В.А., Олейник С.П. Русскоанглийский толково
сочетаемостный словарь по внешнеэкономической деятельности. –
Харьков, 1993 и др.
ГЛАВА
 VIII
ТЕРМИНОГРАФИЯ
 
И
 
СТАНДАРТЫ

164
165
В последнее время создаются, кроме того, терминологические
словари для решения различных научнопроизводственных, линг
восоциокультурологических и прикладных задач (например, Сло
варь медицинских терминов на основе греколатинских и немец
ких синонимов Г.В. Шураковой, 1992; Краткий русскоанглийский
словарьсправочник менеджера, 1991, включающий ок. 3 тыс. слов и
словосочетаний, в том числе нетерминологического характера; Рус
скоанглийский разговорник для геологов Е.Н. Исаева, И.И. Бонда
ренко, 1990, содержащий термины геологии, а также типовые тек
сты документов, используемых на разных этапах работы геологов,
типовые фразы и выражения, необходимые для делового общения).
В 80–90х годах ХХ в. широкое распространение в русской тер
минографии получили различные способы автоматизации терми
нологических словарей. Создаются электронные словари и авто
матизированные терминологические банки данных, позволяющие
получать необходимые сведения о терминах и обозначаемых ими
понятиях с помощью компьютеров.
Как можно заметить из приведенных примеров, терминологи
ческие словари русского языка, отображая в систематизированном
виде определённые специальные области знаний или человеческой
деятельности, выполняют не только информационную, справоч
ную, но и познавательную, учебную, систематизирующую, класси
фикационную и другие функции.
4. Учебная терминография
Терминография обладает необходимым лингвометодическим
зарядом. Учебные задачи терминологических словарей считаются
основными в терминографии.
Средства семантизации терминологической лексики в учебных
терминологических словарях весьма разнообразны. Они вырабо
таны общей лексикографией и терминографией, подсказаны мето
дикой преподавания научного стиля языка. Создаются новые спе
цифические средства описания терминов, что подтверждается всё
возрастающим количеством разнообразных терминологических
словарей.
Одной из главных проблем учебной терминографии является
разработка базового  терминологического словаря.
Базовый терминологический словарь включает тематически
представленные отраслевые термины – необходимый для учащих
ся запас терминов, который позволяет в общих чертах понимать
тексты по специальности и служит базой для формирования более
полного словарного запаса при дальнейшей профессиональной ра
боте специалиста.
Так как отраслевые термины сравнительно легко укладывают
ся в систему, базовый терминологический словарь строится по си
стемному принципу изложения материала в учебниках или спра
вочниках по специальности.
Обучение научному стилю речи предполагает включение в
программу словарных материалов с определённой профессиональ
ной ориентацией. При обучении языку любой специальности не
обходимо в первую очередь соблюдение требований строгой стан
дартизации, унификации и минимизации терминологической лек
сики.
Поэтому немаловажной проблемой для учебной терминогра
фии является также разработка терминологических минимумов –
функционально связанных лексических минимумов, которые со
держательно отражают определённый фрагмент словарного соста
ва, связанный с тем или иным подъязыком.
На мой взгляд, критериями включения термина в терминоло"
гический минимум являются прежде всего:
1) частотность употребления данного термина в текстах по спе
циальности;
2) ценность его для данной терминосистемы;
3) уместность термина в определённых контекстах данного
подъязыка.
Овладение терминологическим минимумом необходимо уча
щемуся в качестве постижения системных основ терминологии
изучаемой специальности. Терминологический минимум в опре
ГЛАВА
 VIII
ТЕРМИНОГРАФИЯ
 
И
 
СТАНДАРТЫ

166
делённом смысле задаёт не только языковой (терминологический)
материал обучения, но и содержание обучения с точки зрения пол
ного (в минимальных пределах, конечно) набора речевых средств,
необходимых для формирования потенциального словаря специа
листа в анализируемой области знаний.
Касаясь вопроса об основной единице описания в учебных тер
минологических словарях, отмечу, что в чисто лингвистическом
отношении появление в словарях не только однословных терми"
нов, но и терминов"словосочетаний – тенденция очевидная и ме
тодически оправданная. В терминологическом словаре должны
найти отражение словосочетания терминовсуществительных с
другими существительными, прилагательными, причастиями, гла
голами и т.п.
Исходя из критерия семантической целостности знака, под
которым В.М. Овчаренко понимает [Овчаренко, 1970, с. 148] не
возможность полного выведения специального значения знака не
посредственно из значений его компонентов, объединённых по со
ответствующей модели, необходимым условием структурносеман
тической членимости слова или словосочетания считается
повторяемость его компонентов, их способность сохранять данное
значение при сочетании с другими знаками или совокупностями
знаков.
Так, оказывается, что словосочетания типа злектрический дви
гатель, тепловой двигатель терминами не являются, потому что их
значение выводимо из значения компонентов. Почему же следует
отказать в праве именоваться терминами подобным словосочета
ниям?
На практике терминологические словари включают в себя
широкий спектр словосочетаний. Это могут быть:
а) словосочетания, каждый элемент которых является едини
цей понятийного тезауруса: лаповый маркёр, бильная мойка; такие
словосочетания реализуют терминологическую (понятийную) со
четаемость термина;
б) словосочетания, зависящие элементы которых не являются
принадлежностью понятийного тезауруса: механический аэратор,
универсальная мотыга; подобные словосочетания описывают не
терминологическую сочетаемость заголовочной терминологичес
кой единицы.
Вполне очевидно, что в словаре сочетаемости терминов – тер
минологическая и нетерминологическая валентность должны от
ражаться поразному и в различном объёме.
Основным критерием включения в учебный словарь термино
логических словосочетаний зачастую является представленность
данных словосочетаний в учебных пособиях по специальности.
Благодаря включению в словарь нетерминологической соче
таемости решается задача отражения особенностей функциониро
вания термина в научном тексте. Очевидно, что подобного рода
сочетаемость привлекается ограниченно. Критериями включения
слов, отражающих нетерминологическую сочетаемость заголовоч
ной единицы, в учебный словарь являются методическая целесо
образность, существенность с точки зрения данной отрасли знания
(данной учебной дисциплины), а также соотнесенность с опреде
лёнными смысловыми заданиями, такими как назначение объекта,
обозначенного термином (корчеватель предназчачен для чегол.,
служит для чегол.), состав объекта (грейдер имеет чтол., состо
ит из чегол., обладает чемл., оснащён чемл., оборудован чемл.) и
т.п. [Примеры взяты из: Дубичинский В.В., Валит Е.С., Трофимчен
ко Ю.И. Учебный словарь сочетаемости терминов. Сельскохозяй
ственная техника / Под ред. В.В. Морковкина. – М., 1990.] Обыч
но подобного рода смысловые задания исчислимы и точно опреде
лены.
ГЛАВА
 VIII
ТЕРМИНОГРАФИЯ
 
И
 
СТАНДАРТЫ

168
169
Глава IX
«ЛЕКСИЧЕСКИЕ» СЛОВАРИ
1. Словари иностранных слов
Словари иностранных слов – один из видов толковых слова
рей, в которых объясняются значения слов и общераспространен
ных терминов иноязычного происхождения, усвоенных какимлибо
языком, но осознаваемых его носителями как заимствования. Сло
вари иностранных слов представляют собой обширные своды ма
териалов по иноязычной лексике, истории её усвоения русским
языком и этимологии.
Как правило, словари иностранных слов нечетко определяют
границы между усвоенными русским языком иноязычными лек
сическими единицами и так называемыми варваризмами. Значи
тельная часть слов, включаемых в словари иностранных слов, вхо
дит в фонд международной лексики, которые, в свою очередь, так
же могут служить как заимствованными лексическими единицами,
так и иноязычными вкраплениями в русский язык.
Первые толкования иноязычных слов как части лексики рус
ского языка встречались в самых ранних русских словарных тру
дах, например, объяснение древнееврейских, греческих слов в сло
варике, приложенном к Новгородской кормчей книге 1282 г. По
явление собственно словарей иностранных слов в России относится
к началу XVIII в. По поручению Петра I был составлен «Лексикон
вокабулам новым по алфавиту», включавший в основном заимство
вания из новых европейских языков.
Печатные словари иностранных слов в XVIII в. помещались
чаще всего в литературных журналах, например, в журнале «И то и
сё» М.Д. Чулкова (1769), или в качестве приложений в различных
специальных сочинениях, например «Словарь разноязычный, или
толкования еврейских, греческих, латинских, французских и прочих
иноземских употреблений в русском языке и некоторых славянских
слов» в седьмом приложении к «Российской или универсальной грам
матике» (1769) Н.Г. Курганова. Наряду с объяснением непонятных
слов в этих словарях часто показывалась ненужность многих заим
ствований, которым находились адекватные русские соответствия.
Среди словарей иностранных слов, созданных в XIX в., выде
ляется трёхтомный словарь Н.М. Яновского «Новый словотолко
ватель, расположенный по алфавиту, cодержащий: разные в рос
сийском языке встречающиеся иностранные речения и техничес
кие термины, значение которых не всякому известно...»
(1803–1806) – справочник полуфилологического, полуэнциклопе
дического типа, послуживший образцом для создания многих пос
ледующих словарей иностранных слов в XIX – начале XX в.
В ХХ в. работа по созданию словарей иностранных слов была
продолжена. В 1937 г. под ред. Ф.Н. Петрова составлен «Словарь
иностранных слов», многократно переиздававшийся. Его 7е пере
работанное издание (1979) содержит около 19 тыс. иностранных
по происхождению слов, общераспространённых терминов и тер
минологических сочетаний, вошедших в разное время в современ
ный русский язык. В приложении даны иностранные слова и вы
ражения, встречающиеся в литературе в латинском написании.
На основе этого словаря подготовлен и издан «Современный
словарь иностранных слов» (1992), содержащий более 20 тыс. слов
(при каждом слове даётся толкование и справка о происхождении
слова – этимология). В словаре отражены изменения в современ
ном русском языке, вызванные глубокими «перестроечными» пре
образованиями в общественной жизни 1985–1990 гг.: включены
новые слова и значения, вошедшие в русский язык (преимуще
ственно общественнополитические и научные термины, перестав
шие быть узкоспециальными), пересмотрены толкования многих
слов. Выборочно словарь приводит этимологические справки и
словообразовательные формулы. Например:
БРИ’ФИНГ [англ. briefing букв. инструктаж] – краткое совещание
представителей печати, телевидения, радио, на котором излагается пози
ция правительства по определенному вопросу или дается информация о
ходе международных переговоров, взглядах сторон и т.д.
«
ЛЕКСИ
ч
ЕСКИЕ
» 
СЛОВАРИ

170
171
БРОНХОАДЕНИ’Т [бронхи + гр. аden железа] – воспаление брон
хиальных лимфатических узлов (желез), прилегающих к бронхам.
В 1995 г. вышел «Словарь новых иностранных слов (с перево
дом, этимологией и толкованием)» Н.Г. Комлева. В словаре собра
но около 1500 новых иностранных слов, употребляющихся в со
временном русском языке, но отсутствующих в имеющихся фун
даментальных словарях и энциклопедических изданиях.
Неологизмы большей частью общеупотребительны: они относят
ся к области культуры, науки, экономики, повседневной жизни.
Последним заслуживающим внимания лексикографическим
произведением подобного рода можно считать «Толковый словарь
иноязычных слов» Л.П. Крысина (М., 1998), содержащий около 25
тыс. слов и словосочетаний, вошедших в русский язык главным
образом в XVIII–XX вв., а также образованных в русском языке от
иноязычных основ.
Словарь является первым филологическим словарем иноя
зычных слов, т.е. таким, в котором описываются свойства слова,
а не обозначаемой им вещи: его происхождение, значение в со
временном русском языке, а также произношение, ударение,
грамматические характеристики, смысловые связи с другими
иноязычными словами, стилистические особенности, типичные
примеры употребления в речи, способность образовывать род
ственные слова.
Еще одной характерной особенностью является представлен
ность в словаре общеупотребительной иноязычной лексики, в том
числе новейшей, заимствованной в 80–90е годы ХХ в., а также
специальных терминов и терминологических сочетаний.
«Школьный словарь иностранных слов» под ред. В.В. Ивано
ва (1983; 2е изд., переработанное, 1990) помимо информации о
значении слова и его происхождении содержит также акцентоло
гическую и грамматическую характеристики слова, в ряде случаев –
сведения об особенностях произношения слова и его употребле
ния, иллюстративные примеры, словообразовательное гнездо, а
также культурноисторический комментарий.
К особому типу словарей иностранных слов следует отнести
«Словарь иноязычных выражений и слов» А.М. Бабкина и В.В. Шен
децова (ч. 1–2, 1966; 2е изд., переработанное и дополненное, 1981–
1987), в котором объясняются функционирующие в русском язы
ке иностранные выражения, употребляющиеся без перевода, сло
ватермины и общеупотребительные цитаты, сохранившие свой
иноязычный облик (произношение, графику и орфографию). В
словаре приводятся: указание на язык, из которого заимствуется
выражение, его перевод на русский язык, по необходимости семан
тические комментарии, иллюстративные предложения (цитаты),
в которых употребляется описываемое иноязычное выражение и
краткая историкоэтимологическая справка о нем.
Приведём два примера из 2го тома этого словаря (Л., 1987. С. 151):
Ne suiver jamais votre premier mouvement, car il est bonфранц. Ни
когда не следуйте своему первому побуждению, потому что оно доброе.
Ne suiver jamais le premier mouvement de votre coeur, car il est toujour tros bon.
Отчаянную и неблаговидную эту гипотезу я берусь оправдать здесь пря
мым приложением к моему рассказу. Д. Свербеев, Зап., 1.
 Выражение приписывается французскому дипломату Талейрану
(1754–1838).
Ne sutor ultra (supra) crepidam (judicet),  лат. Пусть сапожник не
выше башмака (судит). По знач. близко к русской пословице: Всяк свер
чок знай свой шесток. Ne sutor supra crepidam. «Несколько острот не иску
пают непроходимо пустого словотолчения». «Избитость эпистолярной
формы не искупается новизною или юмором содержания». Таковы были
первые благословения критики и редакций, какие встретил 19летний Че
хов. А. Измайлов, Двадцать пять лет по ложному следу, 1 (в эпиграфе).
«Ne sutor ultra crepidam!» Эта nec plus ultra [вершина] ремесленной мудрос
ти превратилась уже в ужасную глупость с того момента, когда часовщик
Уатт изобрел паровую машину, цирюльник Аркрайт – прядильную маши
ну, рабочийювелир Фултон – пароход. Маркс. Капитал. I, 13.
 Источник выражения – рассказ Плиния Старшего о случае, когда
картину древнегреческого художника Апеллеса (356–308) рассматривал
сапожник и, сделав несколько полезных замечаний об обуви, пытался раз
бирать художественные достоинства, однако был остановлен живописцем
(Естественная история, XXXV, 10, 36).
ГЛАВА
 IX
«
ЛЕКСИ
ч
ЕСКИЕ
» 
СЛОВАРИ

172
173
Списочно представим еще несколько словарей иностранных
слов, вышедших в последние годы:
Врусенская Л.А. Словарь неизменяемых иноязычных слов русского
языка. – Ростов н/Д: Издво Рост. пед. унта, 1997.
Словарь иностранных слов и выражений / Авт.сост. Е.С. Зенович. –
М.: Олимп; Назрань: АСТ, 1997.
Словарь иностранных слов и выражений: Энциклопедический спра
вочник / Авт.сост. Н.В. Трус, Т.Г. Шубина. – Минск: Литература, 1997.
Словарь иностранных слов / Т.С. Кудрявцева, Л.С. Пухаева, Р.А. Ар
зуманова. – М.: ЮНВЕС, 1997.
Словарь иностранных слов: Актуальная лексика. Толкования. Эти
мология / Н.Н. Андреева и др. – М.: Цитадель, 1997.
Максимова Т.В. Словарь англицизмов (50–90е гг. XX в.). – Волгог
рад: Издво Волгогр. гос. унта, 1998.
Новый иллюстрированный словарь иностранных слов с приложени
ями / Под ред. В. Вутромеева. – М.: Деконт, 1998.
Словарь иностранных слов для школьников / Сост. Г.А. Лебедева. –
М.: Славянский дом книги, 1998.
Толковый словарь иностранных слов / Сост. Н.П. Шерстенина. – М.:
Персей–1, 1998.
Словарь иностранных слов для школьников / Сост. Л.А. Субботина. –
Екатеринбург: УФактория, 1999.
Нечаева И.В. Современный словарь иностранных слов. – М.: АСТ, 1999.
Арапова Н.С. Кальки в русском языке послепетровского периода:
Опыт словаря. – М.: Издво МГУ, 2000.
Кочедыков Л.Г. Краткий словарь иноязычных фразеологизмов. 2е
изд., испр. – М.: Русские словари; Астрель, 2000.
Универсальный словарь иностранных слов русского языка. – М.: Вече,
2000.
Большой словарь иностранных слов / Сост. А.Ю. Москвин. – М.:
Центргголиграф; Полюс, 2001.
Жуковский С.Т. Живой словарь иностранных слов в современном рус
ском языке. – М.: Школьная Пресса, 2001.
2. Словари языка писателя
Словари языка писателя представляют собой комплексный тип
словарей, в которых содержатся и объясняются слова, употребля
ющиеся в сочинениях определённого автора. Словарь языка како
голибо писателя может быть составлен на основе полной выборки
из всех его произведений, писем, черновых и официальных бумаг
автора или же включать слова только из определённых сочинений
(например, «Словарьсправочник «Слова о полку Игореве» В.Л. Ви
ноградовой, вып. 1–6, 1965–1984).
Основная задача словарей данного типа – служить пособием
для углублённого изучения истории литературного языка той эпо
хи, в которую жил и работал писатель, так как каждое слово в сло
варе строго документировано в своём употреблении. Вместе с тем
словари языка писателя являются своего рода путеводителями по
творчеству писателя, ключом к правильному пониманию текста
автора, пособием при изучении языкового и литературного стилей
писателя, для определения его неподписанных сочинений и для
многих других историкофилологических исследований, связанных
с творчеством писателя.
Словари языка писателя являются одним из методов изуче
ния и отражения определенной системы в отборе изобразитель
ных средств языка в целом и разных ее уровней. Однако, созда
вая такой словарь, лексикографы неизменно сталкиваются с про
блемой общего и индивидуального в языке писателя. Перед ними
встает вопрос: как отразить индивидуальные особенности язы
ка писателя – показать их отдельно или на фоне общенародного
языка?
Большая часть авторских словарей – это словари, имеющие все
объемлющую информацию об общелитературном языке, так как
речевая система писателя отражает литературный язык определен
ной эпохи, а также реализует семантикостилистические и другие
потенции общелитературной системы, выступающие в неразрыв
ном единстве.
Л.С. Ковтун отмечает: «Общеязыковое находит свое выраже
ние в индивидуальной речи. Поэтому и в наиболее типичном все
гда есть моменты особенного. Умение распознать и описать это осо
бенное, не нарушая его единства с общим, – в этом и заключается
цель словаря писателя» [Ковтун, 1962, с. 13].


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   24




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет