1 Практические образцы такого приема можно найти у Делоша (Deloche). La Trustis et l'antrustion royal. Paris, 1873 и в особенности y Фюстель де Куланжа. См., в частности, исследование о словах marc а (Recherches sur quelques problèmes d'histoire. P. 322—356), mallus (Ib. P. 372—402), alleu (l'Alleu et le domaine rural. P. 140—170), portio (Ib. P. 239—252). 149 кой особый смысл придавал он словам . Для этого могут служить пособием лексиконы языка какого-либо автора, вроде „Лексикон языка Цезаря" (Lexicon Caesarianum) Мезеля (Meusel), представляющий собою сборник всех мест, где автор употреблял каждое слово.
4) Выражение меняет смысл смотря по месту нахождения; ввиду этого не следует толковать в отдельности каждое слово и каждую фразу, а принимать в <юобцажшие__общий смысл данного отрывка документа (contexte). Это основное правило истолкования, правило контекста (la règle du contexte)2. Оно предписывает прочитывать весь текст документа полностью, прежде чем пользоваться какою-либо отдельною его фразою; оно воспрещает подбирать в современном сочинении цитаты, т.е. отрывки фраз, взятые из такого места текста, где не видно специального смысла, придававшегося им текстом документа (контекстом)3.
Если бы строго применять эти правила, то они составили бы точный метод истолкования, не оставляющий почти никакой возможности сделать ошибку, но требующий громадной затраты времени. Сколько нужно потратить труда для выяснения путем специального приема смысла каждого слова в языке известного времени автора и документа!
Такая работа необходима для хорошего перевода; ее реши-