Аударма айшыќтары


Сравнительный анализ оригинала



бет30/39
Дата18.10.2023
өлшемі1,14 Mb.
#186327
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   39
Байланысты:
Хрестоматия 2009

Сравнительный анализ оригинала
и переводов романа-эпопеи
М.А.Ауэзова «Путь Абая»
на руский и немецкий язык (результаты сопоставительного исследования)


Ж.О.Кушанова

Основные условие, которое должен соблюдать переводчик при передаче особенностей стиля оригинала – это понятность перевода, доступность для читателя. Перевод должен соответствоть общенародной норме языка на который сделан перевод. Перевод художественной литературы, отличающейся особой выразительностю родного языка, является искуством и требует литературного даровния (1,9-12).


Немецкий переводчик Хильде Ангарова (2) переводила с русского на немецкий язык по принципу подстрчных текстов, т.е. так, как это происходило обычно в советский период переводческого искусства. Прилагался подстрочник к оригиналу, и можно переводить или скорее создавать текст перевода на другом языке. Подстрочники, как «уродливое» лингвистическое явление, породили целую культуру перевода по подстрочникам, и воспитали на подстрочных переводах целую плеяду советских переводчиков. Перевод на немецкий язык «Путь Абая» является не единичным случаем в переводческом деле в Казахстане и на всем постсоветском пространстве, а выявляет приоритеты советского переводоведения, его изьяны, недостатки. Немецкий перевод романа «Абай» является образцом буквального перевода, лишенного своей выразительности, образности, эмоциональности, этих универсальных свойств художественной литературы.
Перевод на язык другой культуры означает замену одного образа подобным образом в иной культуре. Основным условием при подобной трансляции является необходимость сохранения выразительности данного образа. Соответствующий образ должен вызывать подобные эмоции, т.е. иметь эквивалентную экспрессивность. Эстетическую категорию при переводе составляет гармоничное сочетание содержания с формой. Тот словесный материал, выбранный автором оригинала, для построения определнного образа или явления в произведении, обладет экспрессивным воздействием на читателя. Переводчик, опираясь на ожидания, вкусы читателя переводного произведения, должен создать подобную экспрессию и в переводном произведении. Лишь соблюдая данные условия, переводное произведение будут являться художественным литературным опусом прямом смысле слова. Именно в этом пункте мы приблизились к поятию стиля как эстетической категории. На примере анализа переводов романа мы убеждаемся, что только автор в своем отношении к изоброжаемой действительности, к своим героям создает цельное произедение ,выделяя те или иные важные для него жизненные факты. В преломлении через мировосприятие писателя создается законченное произведение искусства. Это целостное отношение к жизни писателем выражается к его индивидуальном стиле.
Казахстанское литературоведение очень мало уделяло внимания изучению стиля художественной литературы, индивидуального стиля каждого отдельного казахстанского автора. Практически отсутствуют фундаментальные исследование стиля М.Ауезова и других казахских писателей, что намного затрудняет работу переводчиков с акзахского языка на другие языки мира. Имеются небольшие исследования в области перевода казахских произведений на иностранные языки, но они чаще всего занимаются проблемами лингвистического характера. Изучение стиля, однако, должно стать литературоведческой проблемой, поскольку историк и теоретик литературы сможет проникнуть в самые глубины художественного произведения и объяснить связь между образом и словом. Стиль писателя изучается в его цельности, идейном единстве. При изучении стиля автора, идейного замысла всего произведения литературоведы изучают всю словесуню ткань поизведения. Нечто однозначное о стиле автора мы можем сказать, лишь изучая отдельное произведение в оригинале. Конечно, мы можем рассуждать о том или ином зарубежном авторе, о его стиле, но более углубленное описание стилистических особенностей данных авторов мы можем получить через изучение словесной ткани оригинала. Даже лучшие переводы не могут передать всех особенностей стиля оригинала. И лишь незначительные стилистические поправки в переводе могут изменить не только отдельную фразу, но и весь внутренной строй произведения в целом. Настоящие писатели, изучая жизнь, переживали со своими героями, думали как они, были под впечатлением своих произведений. И если они изображают события глазами своих героев, то, значит, они и думают «через других людей [3, 30]. Бесконечно много изучая жизнь, писатели, найдя искомую жизненную правду, не пытались создавать каких-либо особенных эффектов, а углубленно оттачивали мысль. Об этом должны помнить переводчики, чтобы не совершать ошибок, подобных ошибкам переводчицы на немецкий язык. В ее переводе улавливается стремление создать тот или иной специфический эффект, который создатеся через осознанное сохранение русизмов в переводе, русских оборотов, словосочитаний, которые и создают эффект «возвышенности», «особенности» повествования. К тому же переводчица избрала высокий, торжественный стиль повествования, пронизывающий весь перевод. Нет той «обыденности», простоты оригинала. Перевод звучит в некоторых местах вычурно, неестественно. В каждой строке оригинала, мы знаем, звучит боль и печаль казахского населения, его чаяния и нужды. Писатель и повествователь Ауезов видит окружающую днйствительность глазами своего героя. Только Абай,будучи чувствительныой,страстной натурой, мог так тонко понимать нужды своего народа. Углубление чувства Абая порждает более гоячее выражение натуры в романе.
Сопоставительный анализ оригинала и переводов на русский и немецкий языки произведения казахского писателя М.О.Ауезова «Абай» привело также к следующим наблюдениям в области переводоведения. Советская школа перевода имеет глубоую переводческую традицию.Она стремилась к точности (почти к буквальности переводе),ее принципом была вера в переводимость любого сложного произведения.Но особой чертой в переводе произведений с языков братских республик являлась тенденция к русификации переводов. Мы предпологаем, что не только произведения казахских писателей подвергались подобного рода искажениям, но и произведения писателей других республик многонациональной советской страны. Переводы имели идеологический оттенок. Тонкие национальности особенности произведений подвергались мелиорации, чистке; герои выступали в русифицированном облике (например, эдакие парни-удальцы). Имеются национальные стилевые особенности в произведениях; они проявляются не только в словах-реалиях, в описании быта, в использовании народных пословиц и поговорок. Национальные черта может выражаться даже в немногословии, в простоте речи. Переводчики должны учитовать подобные моменты в переводах, а не пытаться разукрасить текст яркими словами, цветами, красками.
Мы говорим об идеологической направленности советской переводческой школы. Не только творчество советских писателей подверглось идеологической обработке. Стиль, как мы говорили выше, развивается под влиянием многих факторов, один из них влияние художественного метода, в нашем случае метода социалистического реализма. Может быть поэтому в советском литературоведении стиль в понимании совокупности стилей группы писателей одного направления ставится выше понятия индивидуальный стиль, настолько сильно было влияние метода социалистического реализма на творчество отдельных писателей. М.О.Ауезову, как известно, пришлось пройти путь становления от критического реализма до соцреализма. Его творчество подвергалось различным деформациям в ходе развития, но имеется нечто неизменно закономерное в творчестве писателя, что его в любые времена отличало бы от других казахских писателей, и это – стиль. В стиле писателя проявляется большее, что не так просто распознается изначально. В стиле проступают скрытые мотивы авторского замысла, латентные течения, которые следует улавливать в каждом слове, в каждом жесте. В творчестве Ауезова мы наблюдаем сдвиги в тематическом плане. Он все менее пишет о внутренних человеческих процессах, больше посвящает жизнь своих героев борьбе с социальном злом, приводя свое творчество в соответствие с нормами соцреализма. Происходит, таким образом, тематический сдвиг. Но драматизм ауезского стиля проходит через все творчество писателя. Ауезов такжеглубоко изображает тайные глубины человеческой психологии, драматизм казахского писателя подобен бальзаковскому драматизму в социальных романах. То, что ранний Ауезов изображает через символы, аллегории, теперь находит свою форму в открытых диалогов, во внутренних монологах героев. Ауезов меняет стилистические приемы изображения мира героев, но сила драматизма, трагичность имеет то же воздействие, что и в ранних произведениях писателя.
Переводчику предстоит огромная работа в деидеологизации переводческого искусства ан постсоветском пространсве. Невозможно, чтобы переведенные на русский язык произведения продолжали звучать также блекло, вычурно, в стиле, неестественном для национальных литератур. Литературы братских республик, возможно, переведены на русский язык в одном шаблонном стиле. Советские переводчики не смогли распознать, например, развитость ауезовской фразы, ее глубокий психологизм и драматизм. Большее внимание пеерводчиков «Пути Абая» на русский язык привлекает социальная сторона в жизни Абая, борьба с враждебными «верхами», социальная, просветительная деятельность поэтагражданина. Состороын переводчиков намечается усиелние красок враждебных сторон, углубляется контраст между противостоящими сторонами. Происходит идеологизация переовда под стиль романа социалистического реализма [4]
Произведение казахского писателя пропитано эмоциональностью героя романа, а также самого автора Ауезова. Мы чувствуем, что в словах , произнесенных Абаем, в его думах и чаяниях скрывается и отношение Ауезова к окружающему миру, к тем событиям и обстоятельствам, в которых пребывал герой романа. Пылкое, трепетное отношение к родной земле, к родному народу Абая вдвойне пропитано экспрессивным воздействием, так как это также чувства и мысли самого Ауезова. Двойная экспрессия, сила воздействия проявляется в стиле автора, в каждой фразе, в каждом слове, жесте, движении, точке и запятой. Переводчик должен следовать эмоции автора и героя, а не букве слова. Он должен угадывать, какая боль и страсть одолевает героя в данный момент. Должен задаваться вопросом, почему здесь многоточие или восклицательный знак, здесь введен диалог или фигурирует луна как символ внутреннего психологического состояния героя. Не следует переводчику пытаться улучшить перевод, он должен сохранять особую мелодичность оригинала. Ведь сколько раз покоряла восточная классическая литература Запад, возьмем, к примеру “Тысячу и одну ночь”. Сколько писателей было очаровано лиричностью, пластичностью восточной литературы. Даже сам Абай испытывал длительное влияние на свое творчество восточной классики. Мы полагаем, что каждый читатель берет из литературы другой страны то, что ему более подходит. Поэтому и переводы на разные языки всегда будут отличаться друг от друга. Русский читатель видит казахскую реальность все-таки немного по-другому, чем, допустим, немецкий. Немецкий переводчик привнесет в перевод иные краски, иные обороты, чтобы выразить всю неповторимость языка и образного мира оригинала. Фантазия немецкого читателя требует иных образов, чем фантазия русского. Но всегда интересно образное мышление другого народа, выраженное в лице национальног автора. И если переводчику в тех же красках, но средствами своего языка переддать образ казахского произведения, тогда оно сохранит всю свою оригинальность, может быть необычность, ведь каждая отдельная книга – это всегда нечто новое и необычное.
Удачным переводом можно назвать, например, перевод на немецкий язык новеллы Чингиза Айтматова «Джамиля» в исполнении Хартмута Хербота (Hartmut Herboth) (5). Живость и непосредственность слова, при этом сохранение национального колорита делает данное произведение понятным, удобно читаемым. А так же в нем сохранятся необычность повествования. Немецкий переводчик широко использует эмоциональные реплики, знакомые немецкому читателю в повседневной жизни (Oji, nun seht euch den an! Sie ist seine Dshene, nein, so ein Spass! (13); Na ja, er shadet niemand, er lebt eben so dahin, der arme Tropf. (20). Они сохранияют живость и естественность речи, нет той вычурной книжности, которую мы встретили в переводе романа «Абай» на немецкий язык в исполнении Хильде Ангаровой.
Проблема переводчика романа «Абай» выступает как искажение эстетического воплощения романа в образе его главного героя Абая. Роль автора искажется не просто отдельных эпизодах романа, о и целностное напряженное отношение автора к своему герою, пронизывающиее содержание всего романа, именно эмоциональность автора, воплощенное в душевном переживании героя, незаметное, растворившееся на общем фоне жизненных противоречий, с которыми постоянно соприкасается персонаж романа. Эта эмоциональность автора-героя не улавливается переводчиком романа «Абай» на немецкий язык. Роман обеднен в эмоциональном плане не только потому, что искажены или опущены определенные эмоционально переживаемые героем моменты его жизни. Переводчик проигнарировал эмоционально-волевое, творчески перерабатываемое отношение автора к своему герою и явлениям в его жизни. Игнорирвание роли автора, даваемая им ценностная хартеристика явлениям и событиям романа, на которые следует обращать внимание и при любом литературном анализе. Именно автор делает мир художественного произведения организованным, упорядоченным и целостно завершенным. Но необходимо уловить и уровень повествователь роман сам занимает оценивающую позицию в каждом моменте жизни героя романа, становится оценочным центром ведения художественного содержания. Данную позицию занимаем и мы, читатели, занимая ту или иную оценивающую позицию, придавая целостность и завершенность произведению как целому. Ауэзов в своем созидательном творческом акте осмысливает творческий акт рождения поэзии под пером Абая. Следуя Л.Н Толстому, целостность художественого произведения заключается не в единстве авторского замысла, а в единстве «самобытного нравственного отношения автора к предмету» (6,13).
В свете данной проблематики встает вопрос о целесообразности переводов посредством языков-посредников (наприемер, русского языка). «Услуги» языка-посредника подобны услугам подстрочников, которые являются своего рода решением проблемы перевода как необходимости, но при этом влекут за собой множество недостатков, потерь и несоответствий.
Сопоставительный анализ текста оригинала романа-эпопеи М.Ауэзова «Путь Абая» и его переводов на русский и немецкий языки показывают, что русский перевод требует незначительных поправок, а перевод на немецкий язык должен быть выполнен изначально на более высоком уровне переводческого мастерства.
1.Федоров А.В. Введение в теорию перевода. Москва: Изд.лит. на ин. языках, 1953, 334 с.
2.Auesow Muchtar. Abai, Aus dem Russischen von Hilde Angarowa, Moskau: Verlag fuer fremdsprachige Literatur, 1953. Чичерин А.В.
3.Идеи и стиль. О природе поэтического слова, Москва, 1968.
4.М.Ауэзов. «Путь Абая в 4-х томах, Алматы: Ана тілі,1997.
5. Tschingis Aitmatow. Djamilia. Novelle, Ueberseter: Hartmut Herboth, Berlin; Volk und Wissen 1937.
6.Одинцов В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1973.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   39




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет