47
Отметим, что в семемах К1 наблюдается
общий иконический след, который
замещен другим значением, появившимся в результате семантического сдвига. Однако
такой иконический след становится заметным, когда,
например, лексема, находясь в
другом контексте, может восстановить свое исконное денотативное значение (D1,D2). Ср.,
например,
железные оковы, узы
(D1D1),
тюремные узы
(D1D2). Мы осознаем, что в
лексике, обладающей денотативным значением, коннотативная
семантика располагается
где-то между семемой и денотатом (десигнатом), которая является неким
предпонятийным смыслом, «бытием средним», определяемым нами как концепт. Кроме
того, в результате семантического сдвига, приводящего к формированию коннотативного
значения, этот предпонятийный смысл, это «бытие среднее» не подвергается
аннигиляции, а сохраняется в рефлексивной памяти носителей языка. Такое «бытие
среднее» является особенной приметой
той или иной языковой общности, создавая
особую языковую картину (модель) мира, которая и определяется, и характеризуется как
ментальность народа.
Приведем некоторые иллюстрации из переводных памятников древнеславянской
письменности. В данной рубрике мы проанализируем лексемы и их сочетания,
обладающие семантическим статусом К1, эксцерпированных из Синайской псалтыри XI
века. Эту псалтырь подготовил к печати С. Северьянов. Он
выполнял поручение
профессора В.Н. Бенешевича, когда летом в 1907 году во время поездки на Синай,
обнаружил в библиотеке монастыря святой Екатерины псалтырь. Он воспроизвел
светописью посредством белой на черном фоне фотографии весь текст, написанный
глаголицей, хранящийся там под №38. С. Северьянов перевел
глаголический текст на
кириллицу, который был опубликован в 1922 году. Материалы этой книги позволят нам
проследить диссипативные явления в древнеславянском языке, то есть, как проникали
византийские христианские идеи в славянские земли.
Кроме того, при анализе славянского перевода Синайской псалтыри обнаружили одно
явление в тексте. Это сочетание
покывати главами
, обозначающее ‘выражать
неодобрение’. Такое внеязыковое поведение показывает, что переводчиком этой псалтыри
был болгарин, так как только болгары свое неодобрение выражают кивком головы. Ср.:
Въси видяштеи мя порогашя ми ся и глашя оустъи своими покывашя главами.
Примете наказанье: еда когъда прогневаетъ ся гь и погыбнете отъ пути праведьна
[Син пс, с.2, пс.2, 2] –
Достарыңызбен бөлісу: