Фразеологизмы в произведениях В. М. Шукшина


Фразеологизмы книжного характера



бет6/21
Дата23.02.2023
өлшемі177 Kb.
#169866
түріИсследовательская работа
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21
Байланысты:
frazeologizmy v proizvedeniyakh shukshina
Assignments 1, Assignments2, Áàëàëàð ?é³íäå ò?ðáèåëåíóø³ëåðä³ ?ëåóìåòòåíä³ðóä³? åðåêøåë³êòåð³
Фразеологизмы книжного характера употребляются обычно в научных и публицистических произведениях, а также в художественных. По своей экспрессивно-эмоциональной сущности некоторые книжные фразеологизмы и фразеологизированные выражения всех стилей характеризуются большей приподнятостью, торжественностью, патетикой. Однако, включенные в несвойственный для их значения контекст, они могут стать средством юмора или иронии.
Так, в рассказе «Страдания молодого Ваганова» используется фразеологический оборот «дар судьбы» (т.е. подарок судьбы), имеющий в словарной статье помету «высокое».
«А может, и не жалко, может, это и к лучшему: получи он Майю, как дар судьбы, он скоро пошел бы с этим даром на дно» [Шукшин, С.130].
В проанализированных рассказах фразеологические единицы данной группы встречаются только дважды, что составляет 1,4%.
Таким образом, можно сделать вывод, что большую роль в произведениях В.М. Шукшина играет преобладание разговорно-бытовых фразеологических оборотов. Они формируют общую разговорную стилизованность художественного повествования и образ рассказчика как своего, близкого человека, очевидца событий, который рассказывает о том, что видел «своими глазами».
Контекстуальные преобразования фразеологических оборотов
в произведениях В.М.Шукшина

Большинство фразеологизмов В. М. Шукшин использует без изменений, в общенародной форме (например: «сердце кровью обливается», «как две капли воды»). Данные фразеологизмы, кроме своей основной нагрузки, не несут на себе никаких дополнительных экспрессивно-стилистических свойств.


Фразеологические обороты получают новые эстетические и художественные качества, когда употребляются В. М. Шукшиным в измененном, переоформленном или обновленном виде, с иной семантикой или структурой. В умелых руках талантливого писателя фразеологические обороты становятся одним из наиболее действенных языковых средств создания того или иного художественного образа, колоритной авторской речи, обрисовки речевого портрета героев.
Так, В. М. Шукшин использует в своих произведениях фразеологические единицы с изменением лексико-грамматической стороны при сохранении их семантики и основных черт структуры.
В рассказе «Миль пардон, мадам!» читаем: «Места здешние он знал как свои восемь пальцев, охотник был умный и удачливый» [Шукшин, С.70].
Фразеологический оборот «как свои пять пальцев» имеет значение: (знать) очень хорошо, досконально, основательно. Как правило, наречные фразеологизмы почти не допускают варьирования компонентов, и, на первый взгляд, замена одного из них непонятна. Но после прочтения рассказа всё становится ясным: главный герой Бронька Пупков не имеет двух пальцев на правой руке. Измененный фразеологический оборот обладает большей яркостью, образностью, помогает представить облик Броньки, подчеркивает его индивидуальную особенность.
Одним из приемов преобразования фразеологических единиц является замена существительного однокоренным с уменьшительно-ласкательным суффиксом:
«Нет, дай я натешусь! Дай мне душеньку отвести, скважина ты кривоносая!» (рассказ «Микроскоп», С. 58).
В этом же рассказе вместо оборота «профессор кислых щей», которым обычно презрительно осаживают человека, вздумавшего рассуждать о вещах, в которых сам не разбирается, встречаем интересную замену: «Ну-ка ты, доктор кислых щей!.. Дай детям посмотреть. Уставился». Жена называет мужа доктор кислых щей (по аналогии с учёным названием доктора физических, педагогических и др. наук), подчёркивая, как и в первом случае, своё презрительное отношение к его «учёности» [Шукшин, С.61].
Часто фразеологические обороты используются писателем для выражения своего отношения к героям.
В рассказе «Срезал» В.М.Шукшин вместо привычного «держать марку» в значении: соблюдать принятые нормы поведения, чтобы сохранить репутацию, престиж и т. п. – встречаем перефразированный оборот «марку-то надо поддержать». «Ну, марку-то надо поддержать! – усмехнулся Глеб. – Пишется Ливерпуль, а читается Манчестер. Мы все учились понемногу!» [Шукшин, С.46].
В. М. Шукшин изменяет фразеологизм, но смысловое содержание остается прежним, автор показывает свое отношение к персонажу, и оно явно неположительное.
Разговорные обороты удачно используются писателем как средство характеристики персонажей, создания их речевого портрета.
В произведениях В. М. Шукшина встречаются фразеологические варианты, не только допустимые в общенародном языке, но и индивидуальные по своему происхождению, то есть авторские. Авторское преобразование – это сознательное изменение оборота в определенных стилистических целях, т.е. стремление оживить образ, заложенный во фразеологизме, либо ввести экспрессию, юмористический элемент и т.п.
Например, в рассказе «Миль пардон, мадам!» встречаем такую трансформацию фразеологизма в речи героя: «В этом-то вся трагедия, что много героев остаются под сукном» [Шукшин, С.72]. Сравним с литературным оборотом «держать под сукном» – «держать без продвижения, рассмотрения. О деловых бумагах». Изменение компонента и грамматической формы компонента фразеологизма кардинально меняет значение – «быть неизвестным».
Неожиданную трансформацию встречаем в рассказе «Чудик»: «Чудик, убитый своим ничтожеством, которое ему опять разъясняла жена (она даже пару раз стукнула его шумовкой по голове), ехал в поезде» [Шукшин, С.53]. Убитый своим ничтожеством – перефразированный оборот убитый горем – выражающий полное отчаяние, крайнее горе, подавленность. В данном случае оборот имеет значение: крайне расстроенный своим беспомощным состоянием.
Подводя итоги вышесказанному, можно сделать вывод, что фразеологические преобразования объясняются стремлением автора индивидуализировать речь персонажа, показать рождение высказывания в процессе общения. В отступлениях от традиционных норм употребления фразеологических оборотов проявляется мастерство писателя, умение владеть лексическим богатством языка, ведь преобразование фразеологизма требует хорошего знания писателем языка, его закономерностей.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет