67
Й. Вандевалле. Түрік тілін шетелдіктерге оқыту жөнінде
Нидерланд тілі мен қазақ тілінде
бұл айырмашылыққа толық
сәйкес келетін бір айырмашылық жоқ,
біздің студенттеріміз бұл
айырмашылықта көп қиналады. Бұдан басқа нидерланд тілінде
бағыныңқы сөйлемдер анықталатын зат
есімнен кейін келеді және
қатыстық есімдікпен басталады. Екі типті үйреніп бір-бірінен
ажыратуы үшін студенттерге арнайы жаттығулар орындату керек.
2. Дополнительное придаточное предложение: түрік
тіліндегі
есімшелер және тұйық етістіктен жасалған бағыныңқы сөйлемдер.
Бұларды да екі типке бөлеміз: «-diği типі» мен «-mesi типі»
[Ali’nin atı döv-
düğü
] doğru. [Ali’nin atı döv-
mesi
] doğru değil.
-diği типі
-mesi типі
-diği
-mesi
-(y)eceği
-mekte olması
-mekte olduğu
-miş olması
-miş olduğu
...
-...
Бұл түр бойынша да нидерланд тілі мен қазақ тілінде бұл
айырмашылыққа толық сәйкес келетін бір айырмашылық жоқ. Яғни
студенттерге үйрену қиынға соғады.
Олардың ана тілінде сәйкес
келетін бағыныңқы сөйлемдер етістіктен кейін келеді және
жалғаулықпен басталады. Екі типті үйреніп бір-бірінен ажыратуы үшін
студенттерге бұл түрге сәйкес арнайы
жаттығулар орындатуымыз
керек.
3. Түрік тіліндегі көсемшелермен және көсемшелердің баламасы
болып табылатын құрылымдармен жасалған бағыныңқы сөйлемдер.
Бұларды да екі типке бөлеміз: жіктелмейтін нағыз көсемшелер,
және жіктелетін құрылымдар, яғни көсемше баламалары:
[Siz gel-
Достарыңызбен бөлісу: