Казақстан Республикасы Білім және Ғылым министрлігі



бет8/10
Дата29.06.2017
өлшемі1,76 Mb.
#20631
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Негізгі әдебиет:1

Қосымша әдебиет:5
9-семинар

Тақырыбы:Аударманың эквиваленттілігі

Мазмұны:1) Түпнұсқа және аударма текстерінің мағыналық жақындығы-олардың коммуникативтік тепе-теңдігінің негізі ретінде.

2)Әртүрлі тілдегі текстер мазмұнының өзгешелігі.

3)Аударма эквиваленттілігі және «аударма дәлдігі» ұғымдары.

Мақсаты: : «Аударма эквиваленттілігі» және «аударма дәлдігі» ұғымдарын талдап түсіндірТермин сөздерді сөздікке жазу,олардың мағынасын түсіндіру

Семинар сабақтарына дайындалуға әдістемелік нұсқау:жыл бойы пайдаланылатын сөздік,семинар дәптерлерін бастау керек.Семинар сабақ деп білім мен білікті және дағдыны толықтыра түсу мпқсатында жүргізілетін жұмыс түрін айтады.Студент сеғминар сабақта қаралып отырған мәселелерге көзқарасын білдіруге;оқығандардың ішінен қажетті нысанды таңдап алуға;айтылған әдебиеттерді түгел оқуға міндетті.Сонда ғана семинар сабақ өз мақсатына жетеді. .Әрбір сұрақтың жазбаша жауабы болу керек.Барлық сұрақ ауызша сұралады.

Негізгі әдебиет:1

Қосымша әдебиет:1
10-семинар

Тақырыбы:Эквиваленттіліктің деңгейлері мен түрлері

Мазмұны:1) Семантикалық және прагматикалық эквивалнттілікті қарсы қойып салыстыру.

2)Аударма варианттарының көп түрлілігі.

3) Эквиваленттілік деңгейін таңдауды анықтайтын факторлар.

Мақсаты: Эквиваленттіліктің деңгейлері мен түрлерінің әр қайсысына мұқият талдау жасау Термин сөздерді сөздікке жазу,олардың мағынасын түсіндіру

Семинар сабақтарына дайындалуға әдістемелік нұсқау:жыл бойы пайдаланылатын сөздік,семинар дәптерлерін бастау керек.Семинар сабақ деп білім мен білікті және дағдыны толықтыра түсу мпқсатында жүргізілетін жұмыс түрін айтады.Студент сеғминар сабақта қаралып отырған мәселелерге көзқарасын білдіруге;оқығандардың ішінен қажетті нысанды таңдап алуға;айтылған әдебиеттерді түгел оқуға міндетті.Сонда ғана семинар сабақ өз мақсатына жетеді.Әрбір сұрақтың жазбаша жауабы болу керек.Барлық сұрақ ауызша сұралады.
Негізгі әдебиет:5

Қосымша әдебиет:1

11-семинар



Тақырыбы:Аударма прагматикасы

Мазмұны:1) Прагматикалық потенциалды қайта жаңғырту.

2)Аударма мәтінінің коммуникативтік әсері ұғымы.



Мақсаты: :Аударылатын текстердің прагматикалық классификациясын талдау.Термин сөздерді сөздікке жазу,олардың мағынасын түсіндіру

Семинар сабақтарына дайындалуға әдістемелік нұсқау:жыл бойы пайдаланылатын сөздік,семинар дәптерлерін бастау керек.Семинар сабақ деп білім мен білікті және дағдыны толықтыра түсу мпқсатында жүргізілетін жұмыс түрін айтады.Студент сеғминар сабақта қаралып отырған мәселелерге көзқарасын білдіруге;оқығандардың ішінен қажетті нысанды таңдап алуға;айтылған әдебиеттерді түгел оқуға міндетті.Сонда ғана семинар сабақ өз мақсатына жетеді. Әрбір сұрақтың жазбаша жауабы болу керек.Барлық сұрақ ауызша сұралады.
Негізгі әдебиет:1,3

Қосымша әдебиет:1,5

12-семинар



Тақырыбы:Аударманы прагматикалық тұрғыдан өңдеудің принциптері мен тәсілдері

Мазмұны:1)Аударманың прагматикалық бағалылығы ұғымы.

2)Барабар,сөзбе-сөз және еркін аударма.

3)Аударманы бағалауға әсер ететін факторлар.

Мақсаты: Аударманы прагматикалық тұрғыдан өңдеудің принциптері мен тәсілдерін талдау.Термин сөздерді сөздікке жазу,олардың мағынасын түсіндіру.

Семинар сабақтарына дайындалуға әдістемелік нұсқау:жыл бойы пайдаланылатын сөздік,семинар дәптерлерін бастау керек.Семинар сабақ деп білім мен білікті және дағдыны толықтыра түсу мпқсатында жүргізілетін жұмыс түрін айтады.Студент сеғминар сабақта қаралып отырған мәселелерге көзқарасын білдіруге;оқығандардың ішінен қажетті нысанды таңдап алуға;айтылған әдебиеттерді түгел оқуға міндетті.Сонда ғана семинар сабақ өз мақсатына жетеді. Әрбір сұрақтың жазбаша жауабы болу керек.Барлық сұрақ ауызша сұралады.

Негізгі әдебиет:1,3

Қосымша әдебиет:1,5
13-семинар

Тақырыбы:Аударма модельдері

Мазмұны:1)Денотаттық (ситуациялық) модель

2)Трансформациялық-семантикалық модель

3)Құрылымдық-әрекеттік модель

Мақсаты: Аударма модельдерін анықтау.Термин сөздерді сөздікке жазу,олардың мағынасын түсіндіру

Семинар сабақтарына дайындалуға әдістемелік нұсқау:жыл бойы пайдаланылатын сөздік,семинар дәптерлерін бастау керек.Семинар сабақ деп білім мен білікті және дағдыны толықтыра түсу мпқсатында жүргізілетін жұмыс түрін айтады.Студент сеғминар сабақта қаралып отырған мәселелерге көзқарасын білдіруге;оқығандардың ішінен қажетті нысанды таңдап алуға;айтылған әдебиеттерді түгел оқуға міндетті.Сонда ғана семинар сабақ өз мақсатына жетеді..Әрбір сұрақтың жазбаша жауабы болу керек.Барлық сұрақ ауызша сұралады.

Негізгі әдебиет:1

Қосымша әдебиет:1

14-семинар



Тақырыбы:Аударма процесі

Мазмұны:1)Аударма процесін сипаттаудың негізгі принциптері..

2)Аударма процесінің кезеңдері:түпнұсқаны түсіну және аударма вариантын таңдау.



Мақсаты: Аударма процесінің кезеңдерін талдау.Термин сөздерді сөздікке жазу,олардың мағынасын түсіндіру.

Семинар сабақтарына дайындалуға әдістемелік нұсқау:жыл бойы пайдаланылатын сөздік,семинар дәптерлерін бастау керек.Семинар сабақ деп білім мен білікті және дағдыны толықтыра түсу мпқсатында жүргізілетін жұмыс түрін айтады.Студент сеғминар сабақта қаралып отырған мәселелерге көзқарасын білдіруге;оқығандардың ішінен қажетті нысанды таңдап алуға;айтылған әдебиеттерді түгел оқуға міндетті.Сонда ғана семинар сабақ өз мақсатына жетеді.Әрбір сұрақтың жазбаша жауабы болу керек.Барлық сұрақ ауызша сұралады.

Негізгі әдебиет:1

Қосымша әдебиет:1
15-семинар

Тақырыбы:Аудармалық трансфармация ұғымы және түрлері

Мазмұны:1)Аудармалық трансфармация ұғымы және түрлері:лексикалық-семантикалық,грамматикалық және лексикалық-грамматикалық.

2)Генерализация (жалпылау) мен конкретизация (нақтылау),ұғымының мағыналық дамуы тәсілі,метонимиялық және антонимдік аударма.

3)Орын ауыстыру,алмастыру,қалдырып кету тәсілдері.

4)Аудармалық компенсация,транслитерация,танскрипция,калькалау,суреттемелік аударма.



Мақсаты: Аудармалық трансформация түрлерін талдау Термин сөздерді сөздікке жазу,олардың мағынасын түсіндіру.

Семинар сабақтарына дайындалуға әдістемелік нұсқау:жыл бойы пайдаланылатын сөздік,семинар дәптерлерін бастау керек.Семинар сабақ деп білім мен білікті және дағдыны толықтыра түсу мпқсатында жүргізілетін жұмыс түрін айтады.Студент сеғминар сабақта қаралып отырған мәселелерге көзқарасын білдіруге;оқығандардың ішінен қажетті нысанды таңдап алуға;айтылған әдебиеттерді түгел оқуға міндетті.Сонда ғана семинар сабақ өз мақсатына жетеді. Әрбір сұрақтың жазбаша жауабы болу керек.Барлық сұрақ ауызша сұралады.
Негізгі әдебиет:1,5

Қосымша әдебиет:1

16-семинар



Тақырыбы:Аудармалық сәйкестіліктер.

Мазмұны:1)Окказионалды сәйкестік ұғымы

2)Эквивалентсіз бірліктерді аударудың негізгі әдіс –тәсілдері.



Мақсаты: Аудармалық сәйкестіліктер және олардың түрлеріне

талдау жасау.

Термин сөздерді сөздікке жазу,олардың мағынасын түсіндіру.Әрбір сұрақтың жазбаша жауабы болу керек.Барлық сұрақ ауызша сұралады.

Әдістемелік нұсқау: жыл бойы пайдаланылатын сөздік,семинар дәптерлерін бастау керек.Семинар сабақ деп білім мен білікті және дағдыны толықтыра түсу мпқсатында жүргізілетін жұмыс түрін айтады.Студент сеғминар сабақта қаралып отырған мәселелерге көзқарасын білдіруге;оқығандардың ішінен қажетті нысанды таңдап алуға;айтылған әдебиеттерді түгел оқуға міндетті.Сонда ғана семинар сабақ өз мақсатына жетеді. Әрбір сұрақтың жазбаша жауабы болу керек.Барлық сұрақ ауызша сұралады.
Негізгі әдебиет:1

Қосымша әдебиет:1,10
17-семинар

Тақырыбы:Тілдік бірліктердің лексикалық мағынасының компоненттері.

Мазмұны:1)Метафора , метонимия

2)Сөз құбылысы және тағы да басқа сөзді қолданудың образды стилистикалық тәсілдерін аудару мен олардың аудармада берілуі



Мақсаты: Тілдік бірліктердің лексикалық мағынасының компоненттерін талқылау Термин сөздерді сөздікке жазу,олардың мағынасын түсіндіру.

Семинар сабақтарына дайындалуға әдістемелік нұсқау:жыл бойы пайдаланылатын сөздік,семинар дәптерлерін бастау керек.Семинар сабақ деп білім мен білікті және дағдыны толықтыра түсу мпқсатында жүргізілетін жұмыс түрін айтады.Студент сеғминар сабақта қаралып отырған мәселелерге көзқарасын білдіруге;оқығандардың ішінен қажетті нысанды таңдап алуға;айтылған әдебиеттерді түгел оқуға міндетті.Сонда ғана семинар сабақ өз мақсатына жетеді. Әрбір сұрақтың жазбаша жауабы болу керек.Барлық сұрақ ауызша сұралады.

Негізгі әдебиет:1

Қосымша әдебиет:3,4
18-семинар

Тақырыбы:Лексиканыңкейбір топтарын аудару ерекшелігі.

Мазмұны:1) Интернационал және псевдоинтернационал лексиканы аудару

2) реалияларды аудару



Мақсаты: Интернационал және псевдоинтернационал лексиканы ,

реалияларды аудару жақтарын талқылауТермин сөздерді сөздікке жазу,олардың мағынасын түсіндіру



Семинар сабақтарына дайындалуға әдістемелік нұсқау:жыл бойы пайдаланылатын сөздік,семинар дәптерлерін бастау керек.Семинар сабақ деп білім мен білікті және дағдыны толықтыра түсу мпқсатында жүргізілетін жұмыс түрін айтады.Студент сеғминар сабақта қаралып отырған мәселелерге көзқарасын білдіруге;оқығандардың ішінен қажетті нысанды таңдап алуға;айтылған әдебиеттерді түгел оқуға міндетті.Сонда ғана семинар сабақ өз мақсатына жетеді. . Әрбір сұрақтың жазбаша жауабы болу керек.Барлық сұрақ ауызша сұралады.

Негізгі әдебиет:1

Қосымша әдебиет:5

19-семинар



Тақырыбы:Фразеологияны аудару мәселелері

Мазмұны:1Фразеологизмдердің стилистикалық және ұлттыұ-мәдени ерекшеліктеррінің эмоцияналдығын бір тілден екінші тілге беру

Мақсаты: Фразеологияны аудару мәселелерін талдау Термин сөздерді сөздікке жазу,олардың мағынасын түсіндіру

Семинар сабақтарына дайындалуға әдістемелік нұсқау:жыл бойы пайдаланылатын сөздік,семинар дәптерлерін бастау керек.Семинар сабақ деп білім мен білікті және дағдыны толықтыра түсу мпқсатында жүргізілетін жұмыс түрін айтады.Студент сеғминар сабақта қаралып отырған мәселелерге көз қарасын білдіруге;оқығандардың ішінен қажетті нысанды таңдап алуға;айтылған әдебиеттерді түгел оқуға міндетті.Сонда ғана семинар сабақ өз мақсатына жетеді. .Әрбір сұрақтың жазбаша жауабы болу керек.Барлық сұрақ ауызша сұралады.
Негізгі әдебиет:1

Қосымша әдебиет:1
20-семинар

Тақырыбы:Аудармада грамматикалық сәйкестікті таңдау.

Мазмұны:1 Грамматикалық форма мен құрылымдардың экспрессивті –стилистикалық функциясын ескеру.

2.Аударма тілінде тікелей сәйкестігі жоқ формалар мен құрылымдардың берілу жолдары



Мақсаты: Аудармада грамматикалық сәйкестікті таңдау жолдарын талқылау Термин сөздерді сөздікке жазу,олардың мағынасын түсіндіру.

Семинар сабақтарына дайындалуға әдістемелік нұсқау:жыл бойы пайдаланылатын сөздік,семинар дәптерлерін бастау керек.Семинар сабақ деп білім мен білікті және дағдыны толықтыра түсу мпқсатында жүргізілетін жұмыс түрін айтады.Студент сеғминар сабақта қаралып отырған мәселелерге көзқарасын білдіруге;оқығандардың ішінен қажетті нысанды таңдап алуға;айтылған әдебиеттерді түгел оқуға міндетті.Сонда ғана семинар сабақ өз мақсатына жетеді. Әрбір сұрақтың жазбаша жауабы болу керек.Барлық сұрақ ауызша сұралады.
Негізгі әдебиет:5

Қосымша әдебиет:1
21-семинар

Тақырыбы:Аудармашының тілдік тұлғасы

Мазмұны: 1Аудармашының тіларалық және мәдениетаралық коммуникациялық билингва тұлға және дәнекер ретіндегі тілдік тұлғасының ерекшеліктері :екіАВЖ-ң(ТТжәне АТ)болуы

2)Аудармашының тезаурусы мен прагматиконы(түпнұсқаны қабылдап , аударма тілінде мәтін құрудағы мақсаттар,себептер және міндеттер) .



Мақсаты: Аудармашының тіларалық және мәдениетаралық коммуникациялық билингва тұлға және дәнекер ретіндегі тілдік тұлғасының ерекшеліктерін, аудармашының тезаурусы мен прагматиконы(түпнұсқаны қабылдап , аударма тілінде мәтін құрудағы мақсаттар,себептер және міндеттер) атап көрсету. Термин сөздерді сөздікке жазу,олардың мағынасын түсіндіру

Семинар сабақтарына дайындалуға әдістемелік нұсқау:жыл бойы пайдаланылатын сөздік,семинар дәптерлерін бастау керек.Семинар сабақ деп білім мен білікті және дағдыны толықтыра түсу мпқсатында жүргізілетін жұмыс түрін айтады.Студент сеғминар сабақта қаралып отырған мәселелерге көзқарасын білдіруге;оқығандардың ішінен қажетті нысанды таңдап алуға;айтылған әдебиеттерді түгел оқуға міндетті.Сонда ғана семинар сабақ өз мақсатына жетеді. Әрбір сұрақтың жазбаша жауабы болу керек.Барлық сұрақ ауызша сұралады.
Негізгі әдебиет:1

Қосымша әдебиет:1,10
22-семинар

Тақырыбы:Аудармашы біліктілігі

Мазмұны:1) Аударма процесінде аударамашының мінез- құлқына әсер ететін факторлар.

2)Аудармашының өз қызметінің әр қилы аспектілігінтүсіну дәрежесі және адамзат білімінің әр түрлі салалардағы өзінің жеке тезаурусын ұдайы дамытып отыру қажеттілігі



Мақсаты:. Аударма процесінде аударамашының мінез- құлқына әсер ететін факторлар, аудармашының өз қызметінің әр қилы аспектілігін түсіну дәрежесі және адамзат білімінің әр түрлі салалардағы өзінің жеке тезаурусын ұдайы дамытып отыру қажеттілігін талқылау.Термин сөздерді сөздікке жазу,олардың мағынасын түсіндіру.

Семинар сабақтарына дайындалуға әдістемелік нұсқау:жыл бойы пайдаланылатын сөздік,семинар дәптерлерін бастау керек.Семинар сабақ деп білім мен білікті және дағдыны толықтыра түсу мпқсатында жүргізілетін жұмыс түрін айтады.Студент сеғминар сабақта қаралып отырған мәселелерге көзқарасын білдіруге;оқығандардың ішінен қажетті нысанды таңдап алуға;айтылған әдебиеттерді түгел оқуға міндетті.Сонда ғана семинар сабақ өз мақсатына жетеді. Әрбір сұрақтың жазбаша жауабы болу керек.Барлық сұрақ ауызша сұралады.

Негізгі әдебиет:1

Қосымша әдебиет:3,4
23-семинар

Тақырыбы:Шетелдік аударматану

Мазмұны:1 Шығыс және Батыс Германиядағы аударма теориясының дамуы

2 Скандинавиядағы аударматану

3 Болгария және Шығыс Еуропаның өзге де елдеріндегі аударматану жайы

Мақсаты :Шетелдік аударматанумен аудармашылардың еңбектерін талқылау. Термин сөздерді сөздікке жазу,олардың мағынасын түсіндіру.

Семинар сабақтарына дайындалуға әдістемелік нұсқау:жыл бойы пайдаланылатын сөздік,семинар дәптерлерін бастау керек.Семинар сабақ деп білім мен білікті және дағдыны толықтыра түсу мпқсатында жүргізілетін жұмыс түрін айтады.Студент сеғминар сабақта қаралып отырған мәселелерге көзқарасын білдіруге;оқығандардың ішінен қажетті нысанды таңдап алуға;айтылған әдебиеттерді түгел оқуға міндетті.Сонда ғана семинар сабақ өз мақсатына жетеді. Әрбір сұрақтың жазбаша жауабы болу керек.Барлық сұрақ ауызша сұралады.
Негізгі әдебиет:1

Қосымша әдебиет:5
24-семинар

Тақырыбы:Отандық аударматану

Мазмұны:1Аудакрматанудың Қазақстандағы дамуы :теория және практика.

Мақсаты :Отандық аударматану мәселелерін талқылау. Термин сөздерді сөздікке жазу,олардың мағынасын түсіндіру

Семинар сабақтарына дайындалуға әдістемелік нұсқау:жыл бойы пайдаланылатын сөздік,семинар дәптерлерін бастау керек.Семинар сабақ деп білім мен білікті және дағдыны толықтыра түсу мпқсатында жүргізілетін жұмыс түрін айтады.Студент сеғминар сабақта қаралып отырған мәселелерге көзқарасын білдіруге;оқығандардың ішінен қажетті нысанды таңдап алуға;айтылған әдебиеттерді түгел оқуға міндетті.Сонда ғана семинар сабақ өз мақсатына жетеді. .Әрбір сұрақтың жазбаша жауабы болу керек.Барлық сұрақ ауызша сұралады.

Негізгі әдебиет:1

Қосымша әдебиет:1

3 Курстық жұмыс

3.1 Курстық жұмыс тақырыптары:

3.1.1 Эквивалентсіз лексиканы аудару мәселелері.

3.1.2 Ақпараттық-танымдық материалдарды аударудың ерекшкліктері.

3.1.3 Медициналық мәтіндерді аударудың ерекшеліктері.

3.1.4 Ұлттық-спецификалық лексиканы аударудың ерекшеліктері.

3.1.5 Қоғамдық-саяси мәтіндерді аулару ерекшеліктері.

3.1.6 Жарнамалық мәтіндерді аудару ерекшеліктері.

3.1.7 Діни мәтіндерді аудару ерекшеліктері.

3.1.8 Автомобиль/металлургиялық/мұнай-газдық/химиялық өндіріс саласындағы терминдерді аудару ерекшеліктері.

3.1.9 Экономикалық мәтіндерді аудару ерекшеліктері.

3.10 Аударма эквиваленттілігі мәселелері.

3.11 Эмоционалды лексика мен стилистикалық бояуы бар сөздерді аудару мәселелері.

3.12 Ғылыми-техникалық материалдарды аудару ерекшеліктері.

3.13 Неологизмдерді аудару мәселелері.

3.14 Интернационал және псевдоинтернационал лексиканы аудару ерекшеліктері.

3.15 Фразеологизмдердің стилистикалық және ұлттық-мәдени ерекшеліктерінің эмоционалдығын бір тілден екінші тілге беру ерекшеліктері.


3.2Курстық жұмысты жасауға арналған әдістемелік нұсқау.

Курстық жұмыстың мақсаттары:

Курстық жұмысты жазу мамандары кәсіби дайындаудың ажырамас бөлігі болып табылады. Курстық жұмысты жазудың мақсаттары:



  1. болашақ мамандардың жалпы лингвистикалық білімін кеңейту;

  2. студенттердің теориялық білімін кеңейту;

  3. ізденіс сипатындағы өздік жұмыс;

  4. үздіксіз білім алу және өздігінен оқу барысында өз кәсіби деңгейін көтеруге бағытталған өздік жұмысқа студенттерді дайындау;

Көрсетілген мақсаттар бойынша мынадай міндеттер орындалу тиіс.

  1. курстық жұмыс тақырыбын таңдау;

  2. таңдалынған тақырып бойынша әдебиетпен танысу;

  3. зерттеу тақырыбы бойынша әдебиетпен танысу барысында ғылыми білімдерді жүйелеп, талдау;

  4. алынған ғылыми білімді практикада қолдануға тырысу.

Курстық жұмыста теориялық әдебиеттерден осы мәселелерден басқа оқу материалдарын талдау нәтижелері болу керек.
Курстық жұмысты дайындаудың этаптары мен әдістемесі:

Тиімді зерттеу жұмысын жүргізу үшін төмендегі стратегия ұсынылады:



Тақырыпты таңдау

Курстық жұмыстың тақырыбы студенттің ғылыми-практикалық қызығушылығы, оны жүзеге асырудың мүмкіншіліктері мен нақты шарттары, теориялық немесе практикалық сипаттағы жұмысты орындау мүмкіндігі есепке алынып, таңдалынады.


Зерттеу тақырыбы бойынша жұмысты жоспарлау

  • Төмендегі пунктер бойынша студент пен жетекші курстық жұмыс жоспарын жасайды:

  1. Тақырып жобасы бойынша ғылыми материалдарды (оқу-методикалық әдебиет пен периодика) жинау, критикалық талдау, жүйелеу және қорытындылау;

  2. Курстық жұмыс жоспарын жасау;

  3. Жетекші бекіткен жоспар бойынша жұмысты жазу;

  4. Теориялық өңделген материалды практикалық қолдануға тырысу.


Зерттеу жүргізудің әдістерін анықтау

Курстық жұмыс мәнді ғылыми нәтиже алуға бағытталмаса да ол ғылыми зерттеу жүргізу дағдыларын қалыптастыруға бағытталғандықтан, ғылыми зерттеудің басты әдістерінің кейбір элементтерін қолдануды қарастырады, мысалы:



  1. таңдалынған тақырып бойынша әдебиетті зерттеу әдісі,

  2. байқау және талдау әдісі

  3. эксперимент

  4. арнайы лингвистикалық пәндердегі қолданылатын ғылыми әдістерді қолдану.

Практикалық (эксперименттік) бөлім – байқау, суреттеу, талдау және қорытындылау.
Зерттеу тақырыбы бойынша әдебиетті оқу

Бұл курстық жұмыс жазудың ең негізгі этабы. Бұл кезеңде студент қарап шығу және аналитикалық оқу дағдыларын дамытады, оны қызықтыратын ғылыми мәселенің зерттеліну жағдайы туралы түсінік алады, библиографиямен жұмыс істеу дағдыларын меңгеріп бекітеді. Ерекше көңіл зерттелінетін мәселенің маңызды аспектілерін толығырақ көрсету үшін курстық жұмысиың негізгі көздерін таңдауға бөлінеді. Жақсы купстық жұмыс жазу тақырыпты ашуға едәуір маңызды 8-10 әдебиетпен толықтай танысуды көздейді. Әдебиеттердің жалпы саны жиырмадан кем болмауы тиіс. Студент жетекші ұсынған әдебиеттері немесе өз еркі бойынша таңдауына болады. Таңдалынған тақырып бойынша әдебиетті зерттеудің мақсаты – түрлі авторлардың белгілі бір мәселені қою мен шешу сипатын бақылау, олардың қорытындыларының аргументациясымен танысу, соның негізінде зерттеп отырған мәселе бойынша алынған материалды талдау, жүйелеу, қорытындылау.

Әдебиеттермен жұмыс істеу төмендегідей жүргізіледі:


  1. Қандай сұрақтардың қарастырылатыны туралы жалпы түсінік алу үшін әдебиетті қарап шығу;

  2. Әдебиетті мұқият ден қойып оқып, таңдалынған тақырыпқа қатысты мәліметті жазып алу. Жазып алудың тәсілдері төмендегідей:

Жоспар құру, тезис құру, конспектілеу, аннотация жасау, өте қысқа мазмұндау, оқу барысында пайда болған өз ойларын жазып қою.


Ғылыми зерттеу жүргізу

Ғылыми зерттеу негізінен зерттеліп отырған мәселенің тарихына, оның практикалық қолданылу жағдайына критикалық анализ жасау, негізгі библиографиялық көзден таңдалынған материалдарды жүйелеу мен қорытындылаудың, тілдік фактілерге өздік бақылау жасау мен оларды қорытындылау қабілетін білдіреді; жұмыстың логикалық жағынан тұтастай дұрыс құрылуын білдіреді.


Зерттелген материалды баяндау

Жиналған материалды баяндау, оның жүйелілігін және классификациясын талап етеді. Барлық материалды оқылған кітаптар мен мақалаларды бірінен кейін бірін тізіп толықтай беруге тырыспау керек. Мәселенің негізін ғана ашуға, негізгі және алдыңғы қатарлы ойларды қойылған мақсат-талаптарға байланысты беруге тырысу керек. Шолу хронологиялық емес, проблемалық тұрғыда болуы керек, түрлі әдебиет көздерінде мәселенің ашылуын беру керек. Өз ойын қарапайым әдеби тілмен, жалпыға таныс терминдермен беруі тиіс. Белгілі бір сөздің қайталануы әр 50-100 сөз сайын болып отыру керек. Курстық жұмыстың мазмұны оқылған әдебиеттің негізінде зерттеліп отырған мәселе бойвнша өзінің жеке түсінігі мен пікірінің қалыптасуын, автордың сілтемесіне байланысты белгілі бір теориялар мен концепциялардың аспектілерін бағалауды, цитаталар келтіріп дәлелдемелер жасауды білдіреді. Авторларға сілтеме жасау оқушыға өте маңызды. Ол оның негізгі әдебиет көзінен қажетті материалды алуды және кейбір толықтыруларды жасауға көмектеседі. Цитатаның соңында источникті анықтау керек. Мәтінді цитаталанған авторлардың сөзіне сілтеме жасау барысында, И. В. Усечева мынадай етістіктерді қолдануды ұсынады: талдайды, қарсы пікір білдіреді, пікірін білдіреді, қосады, дәлелдейді, сұрақ қояды, констатациялайды, үміттенеді, деп табады, пікірмен келіспейді, анықтайды, талқылайды, жауап береді, түсіндіреді, қолдайды, жазады, қайталайды, келіседі, мүмкіндік береді, рұқсат етеді, пайымдайды, түсінеді, ұсынады, есептейді, қорытындыға келеді, мәселені талқылайды, ойлайды, мәселесін шешеді, күманданады, хабарлайды, сұрайды, сілтеме жасайды, көрсетеді, ескереді, анықтайды.


Зерттеу нәтижелерін қорытындылау

Материалды белгілі бір автордың позициясынан емес, концептуальді негізде топтастыру қажет. Жұмыстың әр бөлімінің, жалпы жұмыс және қорытынды бойынша студенттің өздік схемалары, кестелері, диаграммалары және кез-келген графикалық кескіні болса тіпті жақсы.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет