Microsoft Word Монография Еремина Лень и трудолюбие



Pdf көрінісі
бет102/126
Дата08.12.2023
өлшемі1,47 Mb.
#195891
түріМонография
1   ...   98   99   100   101   102   103   104   105   ...   126
Байланысты:
Eremina M.A. Len i trudolyubie v zerkale russkoy yazikovoy traditsii - Monografiya - 2014
Yanovskaya T B -Osnovy seysmologii 2008
2.2.10. Еда 
Смысловые связи между идеей лени/праздности и семантиче-
ской сферой ЕДА можно охарактеризовать как прочные и разно-
образные. Это подтверждается, во-первых, множеством изна-
чальных «пищевых» представлений, во-вторых, их разнонаправ-
ленностью — в смысле неограниченности каким-либо одним 
аспектом в обозначении лентяя и его образа жизни. Покажем это 
на конкретном номинативном материале. 
Метафора принятия пищи. 
Одно из направлений семантиче-
ского взаимодействия реализуется в сопоставлении процесса 
принятия пищи и осуществляемой лентяем деятельности: 
рабóтник из чáшки в лóжку
‘любящий хорошо поесть, ленивый ра-
ботник’ (иркут.) [СРНГ 33, 240], 
жýстериться
‘лакомиться чем-
либо от безделья, для забавы’ (ряз.) [СРНГ 9, 322] < 
жýстерить
(
ся

‘есть, жевать’ (ряз.) [Там же]. Здесь еда выступает заменой полезной 
деятельности, что вызывает предосудительную оценку. 


153 
В процессе образного сближения идеи лени/праздности и 
фрейма принятия пищи в фокус номинации может попадать при-
знак «есть много»,
 
усиливающий экспрессивность производной 
семантики, ср. 
облоéжа
‘о ленивом, но любящем много поесть 
человеке’ (пск.) [СРНГ 22, 105] (ср. 
облоéжа
‘обжора’ [Там же]), 
óбъедень
‘лентяй’ (пск.) [СРНГ 22, 225]. 
В контексте символизации пищи как источника жизнедеятель-
ности существует представление о необходимости платы за хлеб, 
которой в традиционном сознании является труд, ср. библейскую 
заповедь 
В поте лица твоего будешь есть хлеба...
; закономерно, 
что отказ от труда воспринимался как «дармовое» получение пи-
щи, ср.: 
дармохлебоéд
‘тот, кто живет на чужой счет, бездельник’ 
[АОС 10, 264], 
дармоéд
‘то же’ [Там же], 
жить дармоéдом
‘то же’ 
[Там же].
Своего рода логическое продолжение идея находит в сужде-
нии, что еда, не заработанная, а полученная даром, не приносит 
пользы, ср. 
дáром
‘зря, напрасно’ [АОС 10, 269], которое спрово-
цировало появление номинаций 
тунея´дец
‘человек, который жи-
вет на чужой счет, чужим трудом’ [Ожегов, 816], 
ту-
нея´дствовать
‘вести образ жизни тунеядца’ [Там же], 
нету-
ня´тец (-ка)
‘тунеядец (-ка)’ (арх.) [СРНГ 21, 181], 
нету-
ня´титься
‘жить на чужой счет, чужим трудом, бездельничать’ 
(арх.) [СРНГ 21, 181]
32

праздноя´дец
‘тунеяд’ [Даль 3, 381], 
проедáться
‘бездельничать’ [СРГК 2, 44]. Однозначность отрица-
тельной оценки подтверждается лексемой 
дурноéд
в значении 
‘дармоед’ [СРДГ 1, 143]. Выделение данного аспекта свидетель-
ствует о восприятии и оценке тунеядца через призму норм чело-
веческого общежития: «он ест чужую еду, существует за счет то-
го, что другие работают», ср. также 
чужея´д
‘тунеяд, дармоед, 
бездельник’ [Даль 4, 613].
Широкое ассоциативный ряд стоит за словообразовательным 
гнездом с основой 
лоп-
/
луп-:
лóпин
‘лентяй, обжора’ (арх.) 
[КСГРС], 
лóпень
‘лентяй, бездельник’ (арх.) [КСГРС], ‘ленивый, 
неповоротливый и глуповатый человек’ (волог.) [СРНГ 17, 137], 
лýпья
‘толстая, неповоротливая и ленивая женщина’ (волог.) 
32
Приставка 
не
- здесь несет дополнительную экспрессию, см. [Петлева 
1996].


154 
[СРНГ 17, 203], 
лупáнда
‘толстая, неповоротливая и ленивая 
женщина’ (волог.) [СРНГ 17, 198]. Источником ассоциаций явля-
ется исходная звукоподражательная семантика слав. корня *
lop

[ЭССЯ 16, 65], развивающая множество экспрессивных значений. 
Для семантики безделья мотивирующим является, на наш взгляд, 
именно значение ‘обжора’; об этом можно судить по дефинициям, 
в которых лень связывается с обжорством (
жорло, облоежа
).
Номинация ленивого и любящего поесть человека осуществ-
ляется также через образ живота, брюха, как одного из перифе-
рийных компонентов фрейма принятия пищи, ср. 
лагýн
‘о лени-
вом, прожорливом человеке’ (костром.) [СРНГ 16, 225] (< ‘брюхо, 
живот’ [Там же]), 
мамóня
‘лентяй, разиня’ (пск., твер.) [СРНГ 17, 
353] (‘живот, брюхо’, ‘обжора’ [Там же]. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   98   99   100   101   102   103   104   105   ...   126




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет