ОҚулық Атыраулық заманауи жазушылардың қазақ және орыс тілдеріндегі шағын прозалық жинағы



бет56/77
Дата25.12.2016
өлшемі34,49 Mb.
#4904
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   ...   77
Аждар Улдуз

АЛТЫН МҮЙIЗ КӨПIРІ


МОСТ ЧЕРЕЗ ЗОЛОТОЙ РОГ Или ЧЕТВЕРТЬ ТОНА IN ORIENT

252





Мені, кешiрiңiз, бiр секундқа ғана алаңдамақпын...
Әрі, тәңiр жарылқасын, менің орысша сөйлегенімді кешіріңіз, шындығында мен акцентпен сөйлеймін...
Жоқ бұлай толқымаңыз, және душқа асықпаңыз, мен сізді ол үшін шақырмадым... жалдамадым? Бұл осы- лай орысша дұрыс бола ма?
Кешiрiңiз, мен сiздi ренжіткім келмедi... Мен түсiнемiн, иә, ана сіз келген жақта... өмiр күрделi... Менің өзім ол жақтан жақын арада келдім... Жоқ, құрылысшы емеспін... Бизнесмен де емес... Мен – режиссермін...
Иә, Орхан Памуктiң кiтабы бойынша Санкт- Петербург театрларының бiрiндегі қойылымды көруге келдім... Шақырту бойынша...
Ал жалпы мен – музыкантпын... Бұрын аспапта ой- надым... Оның қандай аспап екенін білесіз бе? Ерте заманғы... Өте ерте заманғы? Мен дұрыс айтып тұрмын ба? Рақмет...
Иә, кешіріңіз сізге бір нәрсе ұсынуды ұмытып кетіппін ғой... Мүмкін арақ ішерсіз? Менде жақсы арақ бар, мен оны Ресейден алып келдім...
Не? Аһ, иә, мен тіпті де сіз егер Ресейден болсаңыз тек арақ ішесіз деп ойламаймын... тек жай ғана ұсынғаным ғой... мүмкін.
Мен өзім ракы ішемін... Иә, оны былай дұрыс айту керек – «ракЫ», екпін соңғы буынға түсуі керек.

Сіз де ішесіз бе? Жақсы мен сізге құяйын... Мұзбен бе? Иә, тәңірі жарылқасын... яғни – денсаулығыңыз үшін...


Сiздің жымиғаныңыз әдемi екен. Өте әдемі... Мен орысшаны қайдан жақсы біледі деп отырсыз ба? Мен оқыдым... үйрендім... Иә, мектепте...
Мен Белградтанмын... жоқ, мен түрікпін, бірақ сон- да туылғанмын... Сосын атыс басталғанда кетіп қалдым... бірақ ол кезде мен әлі кішкене едім... Он төрт жаста... Иә... Рақмет, тағы да рақы ма? Әрине…
Мен музыка қойдым, сізге кедергi келтiрмей ме? Мұны «нихавенд» деп атайды, бұны өз сарайларда Осман императорлары да тыңдаған...
Сіз Топ-Капы Сарайында болдыңыз ба? Бұл сарай... Болған жоқсызба? Ал Стамбулда көптен бері жүрсіз бе? Бес жыл болды ма? Сонда Топ-Капы Сарайында ешқашан болған жоқсыз ба? Ал Айа Софьяда ше? Онда болдыңыз ба?
Жақсы... Бiрақ мен Ая Софьяны жақсы көрмеймін...

Я, простите, отвлекусь на секундочку…


И, пожалуйста, простите мне мой русский, я знаю, что говорю с акцентом…
Нет, не волнуйтесь, и не торопитесь в душ – я, соб- ственно, совсем не за этим вас к себе пригласил… на- нял? Так это будет правильно по-русски?
Извините, не хотел вас обидеть… Я понимаю, слож- ная жизнь… да там, откуда вы приехали… Я сам, кстати, недавно оттуда приехал… Нет, не строитель. И не бизнесмен… Я – режиссер…

Да, ездил смотреть постановку по книге Орхана Па- мука в одном из театров Санкт-Петербурга… По при- глашению…


А вообще я – музыкант… раньше играл на уде… Зна- ете такой инструмент? Очень старинный…. Древний, так? Я правильно говорю? Спасибо…

Да, извините, забыл вам что ни будь предложить… Может, водку? У меня хорошая водка, я ее из России привез…


Что? Ах нет, я совсем не думаю, что если вы из Рос- сии, значит обязательно пьете водку… Просто, пред- ложил.. может быть…
Сам я предпочитаю ракы… Да, правильно произно- сить надо так – «ракЫ», с ударением на последней букве…
Тоже будете? Хорошо, я вам налью… Со льдом? Да, пожалуйста… то есть – на здоровье…

Вы красиво улыбаетесь. Очень красиво… Откуда я так говорю по-русски? Я учил… изучал… Да, в шко- ле…


Я из Белграда… нет, я турок, просто родился там… Потом уехал, когда стрелять начали… но я еще ма- ленький был… Четырнадцать лет… Да… Спасибо, еще ракы? Конечно…
Я поставил музыку… вам не мешает? Это называется

«нихавенд», это слушали еще османские императоры в своих дворцах…


Вы были в Топ-Капы Сарайы? Это дворец… Не были? А давно в Стамбуле? Уже пять лет? И никогда не были в Топ-Капы? А в Айа Софья? Там были?

Хорошо… Но я не люблю Ая Софья… Да, не люблю…

253 254







Иә, жақсы көрмеймін... Бiр күнi мен онда сүйген қызыммен... әйелмен... бардым... осыдан кейін мен ұрсысып қалдым... Сіз оған қатты ұқсайсыз... Иә, Мүмкін содан кейін шығар... мүмкін... Мен дұрыс ай- тып тұрмын ба – «мүмкін»? Рақмет...
Кешіріңіз мен сізді ренжіткім келмеді... Иә, мен тағы да жылаймын... Сiз жай ғана отырып, менімен бірге музыка тыңдауыңызға, не менімен бірге мені тыңдауыңызға болады... Не, олай айтуға болмайды ма? Жоқ, мен де орыстардың бұлай сөйлегендерін естімедiм, бұл оңай... иә түрiкше БҰЛАЙ айтуға бо- лады... тiптi мұндай өлеңдер де бар: «Сенiмен бірге

сені тыңдауға... Осыдан артық бақыт болуы мүмкiн бе?!»… Мұны мен өзім аудардым... Ескi өлең, ав- торы ешкімнің есінде жоқ... музыкаға қарағанда да ескірек...


Иә, бұл музыкаға үш жүз жыл болған шығар, ал өлеңге одан да көп... жоқ, мен дәл бiлмемін... Мен орыс жазушыларының кейде өлеңдерін, кейде роман- дарын түрікшеге аударамын... Иә, жақсы төлейді...
Жоқ, бұл үйді мен сатып алғаным жоқ. Менің әкем көшіп келгенде дүкен ашты, тері сатты... тондар сат- ты... иә, орыстың саудагер-әйелдеріне...
Иә, сіз білесіз ғой, бұл қымбат аудан? Халич жақ көрінеді... Орысша Алтын Мүйіз болады... Сіз біген жоқсыз ба? Бұл су... бұғаз, иә, орыстар Алтын Мүйіз деп атайды... Иә, ағылшындар да солай атайды... Сіз одан өтетін көпірді көріп тұрсыз ба?
Кешiрiңiз, мен дауысын азайтамын... Мен жалғыз болғанда бұның дауысын қаттырақ шығарып тыңдаймын... Иә, көпір... одан алғаш өткенде тілегіңді ойлау керек... Сіз білген жоқсыз ба? Сіз не ешқашан тілек ойламадыңыз ба? Қынжыларлықтай? Қынжыларлық емес... сіз білген жоқсыз ғой... Таңертең өтесіз, сонда тілегіңізді ойлайсыз...
Иә, мен сіз үшін такси шақыртамын, уайымдамаңыз... иә, мен аздап ішсем болды, менің орысшам шамалы- лай бастайтынын білемін... Кешіріңіз...
Мен бұл көпір арқылы өттім... жүрдім... иә, сіз ұқсайтын сол бір әйелмен... біз бірге тілегімізді ойладық... Жоқ, біздің тілегіміз орындалмады... Әзірге орындалмады... міне, іздеп жүрмін... таба алмаймын... Кешіріңіз...
Ал мынау «хиджаз» деп аталады... Иә, ол да ескі... Не? Иә, кемелердің Алтын Мүйiзге шағылысқанын қараған өте әдемі...
Біз онымен Стамбул көшелерімен, жағалау бойы- мен түнде жүргенді, түнде кемелерге судың сәулесі түскенін қарағанды ұнататын едік.... Және мына музыканы бірге тыңдайтын едік...

Однажды я ходил туда с девушкой… женщиной… и мы после этого с ней поссорились… Вы очень на нее похожи… Да, наверное из-за этого… может быть… Я правильно говорю – «может быть»? Спасибо…

Извините, я не хотел вас обижать… Да, я заплачу еще… Вы просто можете сидеть и слушать со мной музыку, и слушать со мной меня… Что, так не гово- рят? Нет, я тоже не слышал, чтобы русские так го- ворили, это просто… да, по-турецки ТАК говорят… даже стихи есть такие: «Слушать тебя – с тобой… Разве может быть счастья полнее?!»… Это я сам пере- вел… Старинные стихи, автора никто не помнит… Еще стариннее, чем эта музыка…

Да, музыке триста лет, наверное, а стихам еще боль- ше… нет, не знаю точно… Я перевожу иногда стихи, иногда романы русских писателей на турецкий… Да, хорошо платят…
Нет, эту квартиру я не сам купил. Мой папа открыл, когда приехал, магазин, продавал кожу… дубленки… да, русским бизнес-женщинам…
Да, вы знаете, что это дорогой район? Да, с видом на Халич… Золотой Рог будет по-русски... Вы не знали? Эта вода… пролив, да… русские называют Золотой Рог… Да, англичане тоже так называют… Видите мост через него?..
Извините, я звук убавлю… Когда я один, я это гром- ко слушаю… Да, мост… когда по нему проезжаешь первый раз, надо загадать желание… Вы не знали? Не загадали, да? Жалко? Не жалко… вы же не знали… Утром поедете, тогда загадайте…

Да, я для вас такси позову, не волновайтесь… извини- те… не волнуйтесь… да, я знаю, когда я немножко вы- пью, у меня русский хуже становится… Извините…



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   ...   77




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет