Артур Конан Дойл: «Приключения Шерлока Холмса»
100 лучших книг всех времен:
www.100bestbooks.ru
139
Хладнокровно поразмыслив, я, как вы представляете, не мог все-таки отделаться от удивления
по поводу этого странного поручения. С одной стороны, я, разумеется, был рад, ибо плату мне
предложили в десять раз большую, чем та, которую запросил бы я сам. Кроме того, есть
надежда, что за этим поручением последуют и другие. С другой стороны, облик и манеры моего
клиента произвели на меня такое гнетущее впечатление, что я не мог отвязаться от мысли, что
вся эта история с сукновальной глиной не вполне объясняет необходимость приехать
непременно в полночь и избежать огласки. Однако я отбросил от себя страхи, на славу
поужинал, доехал до Паддингтона и отправился в путь.
В Рединге мне пришлось сделать пересадку. Но я успел на последний поезд в Айфорд и в
начале двенадцатого прибыл на маленькую, тускло освещенную станцию. Я оказался
единственным, кто там сошел, на платформе не было ни души, кроме заспанного носильщика с
фонарем в руках. За станционной оградой я увидел моего утреннего знакомого – он стоял в
тени на противоположной стороне. Не сказав ни слова, он схватил меня за руку и втащил в
экипаж, дверца которого предусмотрительно оказалась открытой. Опустив с обеих сторон
окошки, полковник постучал кучеру, и лошадь рванулась вперед.
– Одна лошадь? – перебил Холмс.
– Да одна.
– Вы не заметили масть?
– Заметил при свете фонаря, когда садился в экипаж. Лошадь рыжей масти.
– Усталая или свежая?
– Свежая, шерсть у нее лоснилась.
– Благодарю. Извините, что перебил. Прошу продолжать ваше весьма интересное
повествование.
– Итак, мы тронулись в путь и ехали по меньшей мере с час. Полковник Лизандер Старк сказал,
что до места всего семь миль, но, если принять во внимание скорость, с какой мы мчались, и
время, что нам потребовалось, мне показалось, что расстояние там, должно быть, миль в
двенадцать. Он молча сидел рядом, и я чувствовал, когда поглядывал на него, что он не
спускает с меня глаз. Проселочные дороги в тех местах, по-видимому, в неважном состоянии, и
нас ужасно кидало из стороны в сторону. Я попытался было в окошко разглядеть, где мы едем,
но сквозь матовое стекло мог различить только мелькавшие кое-где световые пятна. Несколько
раз я хотел завести разговор – уж очень монотонным было наше путешествие, но полковник
отвечал односложно, и разговор быстро затухал. Наконец ямы и ухабы закончились, колеса
захрустели по посыпанной гравием дорожке, и экипаж остановился. Полковник Лизандер Старк
спрыгнул на землю, я последовал за ним, и он тут же потащил меня на крыльцо, где зияла
отворенная дверь. Таким образом, прямо из экипажа я очутился в прихожей и не сумел даже
краем глаза разглядеть фасад дома. Едва я переступил порог, дверь тяжело захлопнулась за
нами, и я услышал слабый стук отъезжающего экипажа.
В доме царил полный мрак, и полковник, что-то бормоча себе под нос, принялся шарить по
карманам в поисках спичек. Внезапно в дальнем конце коридора дверь отворилась, и в коридор
упал длинный луч золотистого света. Луч становился шире и шире, и в дверях, держа высоко
над головой лампу, появилась женщина; вытянув шею, она вглядывалась в нас. Я заметил, что
она очень красивая, а блеск, которым отливало ее темное платье, свидетельствовал о том, что
оно из дорогого материала. Она произнесла несколько слов на каком-то языке, и по тону я
догадался, что она о чем-то спросила моего попутчика, но тот лишь сердито буркнул в ответ, и
она так вздрогнула, что чуть не выронила лампу. Полковник Старк подошел к ней, шепнул
что-то на ухо и, проводив обратно в комнату, вернулся ко мне с лампой в руках.
– Будьте добры подождать несколько минут здесь, – сказал он, отворяя другую дверь в
незатейливо убранную комнатку с круглым столом посредине, на котором лежало несколько
немецких книг. Полковник Старк поставил лампу на крышку фисгармонии рядом с дверью. – Я
постараюсь не задержать вас, – добавил он и исчез в темноте.
|