2
Эдуард VI (1537–1553) – король Англии с 1547 по 1553 г.
3
Великая Елизавета – Елизавета I Тюдор (1533–1603), королева
Англии (1558–1603). Вводя эту деталь, Джеймс иронизирует над тем,
что многие владельцы английских замков, поместий, постоялых
дворов и т. д. охотно рассказывали, что их владение посетил тот или
иной монарх или крупный деятель.
4
Имеется в виду гражданская война в период английской
буржуазной революции 1640–1660 гг. между сторонниками английской
республики и защитниками свергнутой монархии.
5
Карл II (1630–1685) – сын казненного английского короля Карла I
(1600 – *1649), король Англии с 1660 по 1685 г.
6
Через Ливерпуль, порт на западном побережье Англии,
осуществлялись все, в том числе и пассажирские, морские рейсы в
западное полушарие.
7
Тюдоры – королевская династия, правившая Англией с 1485 по
1603 г.
8
В Олбани, столице штата Нью-Йорк, в 1793 г. поселился дед
писателя Уильям Джеймс (1771–1832), эмигрировавший в Америку из
Ирландии в 1789 г. Описание дома бабушки героини носит
автобиографический характер.
9
…Голландский Дом
– первыми европейцами-колонистами на
северо-восточном побережье Северной Америки были голландцы.
Голландский Дом – школа в Олбани, в которой должен был учиться
пятилетний Генри Джеймс и которую, так же как его героиня, он
отказался посещать. Эпизод этот описан в автобиографии Г. Джеймса
(Henry James.
A small boy and others. N. Y., 1913).
10
…во время войны Юга и Севера…
– имеется в виду Гражданская
война
между
промышленными
северными
штатами
и
рабовладельческими южными штатами США, длившаяся с 1861 по
1865 г.
11
Лондонский
«Спектейтор»
–
общественно-литературный
еженедельник, выходивший в Лондоне с 1826 г. и имевший
распространение в США; публиковал наряду с текущими
общественными и политическими новостями рецензии на новые
художественные произведения и книги по различным отраслям знаний.
12
Гуно, Шарль Франсуа (1818–1893) – французский композитор; его
оперы «Фауст» (1859), «Ромео и Джульетта» (1865) и другие, а также
кантаты и музыка к спектаклям пользовались большой известностью.
13
Браунинг Роберт (1812–1889) – английский поэт. Стихи Браунинга
отличаются психологической и философской глубиной; написанные
сложным языком, они считались трудными для восприятия.
14
Элиот Джордж (псевдоним Мэри Энн Эванс, 1819–1880) –
английская писательница. Романы Джордж Элиот отличались
серьезной социально-философской проблематикой.
15
Гарвард – старейший американский университет, основанный
Джоном Гарвардом (1607–1638) в 1636 г. Оксфорд – один из
старейших английских университетов, основанный в 1167 г.
16
…закрыта политическая карьера…
– имеется в виду, что, как
гражданин США, Ральф Тачит не мог баллотироваться в английскую
палату общин.
17
Новая Англия – шесть северо-восточных штатов США: Мэн,
Вермонт, Нью-Хемпшир, Массачусетс, Род-Айленд и Коннектикут.
Культурным центром Новой Англии на протяжении первой половины
XIX в. был Бостон. Поселенцы района Новой Англии сохранили в
языке традиции шекспировского периода с его свободным
словообразованием, большим числом заимствований и отсутствием
пуризма. Американский английский язык подвергался насмешкам со
стороны английских пуристов.
18
Мекка – место рождения Магомета, основателя магометанства,
священный город мусульман и основной центр их паломничества.
Американские туристы в Европу избрали Париж центром своего
паломничества, что вызвало шутливое высказывание: «Когда умирают
добродетельные американцы, они отправляются в Париж»,
принадлежащее американскому писателю и художнику Томасу Г.
Аплтону (1812–1884), основателю Бостонского музея изобразительных
искусств. Сам Аплтон сорок раз посетил Европу с целью изучения
европейских памятников искусства и культуры.
19
Англичане очень любили молодых американок…
– намек на то, что
большинство европейско-американских браков, по наблюдениям
Джеймса, происходило между американками и европейцами. Этой
теме Джеймс посвятил несколько своих рассказов и повестей.
20
Ссылка на романы английских писательниц Ш. Бронте (1818–
1848), Э. Бронте (1818–1848), Джордж Элиот, в центре которых стояла
тяжелая судьба молодой героини.
21
Звезды и полосы изображены на государственном флаге США
(число звезд по количеству штатов в любое данное время и 13 полос
по количеству первоначальных штатов). В переносном смысле
означает США или типичного американца, приверженного
американскому образу жизни.
22
…Привилегия старшего брата…
– имеется в виду, что в
аристократическом роде старший сын наследовал титул, место в
Палате лордов и все имущество нераздельно.
23
Будда (563? – 483? до н. э.) – религиозный философ, наставник.,
основатель буддистской религии. Последователи Будды почитают его
как воплощение добродетели и мудрости. Изображения Будды
отличаются величавостью.
24
Избави меня бог от друзей!
– неполная цитата известного
изречения: «Избави меня бог от друзей, а с врагами я сам справлюсь»,
приписываемого Вольтеру.
25
…макиавеллевский вопрос
– коварный вопрос (по имени
итальянского политического деятеля и писателя Никколо Макиавелли
(1469–1527), считавшего, что во имя высокой цели политик может
пользоваться любыми, в том числе и вероломными, средствами).
26
Констебль Джон (1776–1837) – английский живописец, известный
пейзажист.
27
Ланкре Никола (1690–1743) – французский живописец,
представитель французского искусства рококо.
28
Ироническая ссылка на известное высказывание американского
философа-трансценденталиста Р, У. Эмерсона: «…юная, свободная,
здоровая, сильная земля тех, кто трудится и верует, земля демократов,
филантропов, святых, она (Америка. –
М. Ш.)
должна говорить от
имени всей человеческой расы. Это страна Будущего!» (из лекции
«Молодой Американец», 1744).
|