Примечания
Роман «Женский портрет» был впервые опубликован в английском
журнале «Макмиленз мэгезин», где печатался с октября 188Ь по
ноябрь 1881 г. («The Macmillan's magazine», v. XLII, October 1880, v.
XLIII, November 1880 – April 1881; v. XLIV, May – October 1881; v.
XLV, November, 1881), и одновременно с опозданием на месяц в
американском журнале «Атлантик Мансли» («The Atlantic Monthly», v.
XLVI, November-December 1880; v. XLVII, January-June 1881; v. XLVIII,
July-December, 1881), куда Джеймс ежемесячно посылал экземпляр
правленых гранок из английского журнала. Предоставление
Макмилену права первого печатания делало возможным получение
писателем гонорара в обеих странах. В ноябре 1881 г. «Женский
портрет» вышел одновременно отдельным изданием в Англии («The
Portrait of a Lady», by Henry James Jr., In three volumes. London:
Macmillan and Co, 1881) и в Америке («The Portrait of a Lady». By
Henry James, Jr., Boston: Houghton. Mifflin and Company, 1881). Успех
книги побудил Макмилена выпустить второе издание в 1883 г. Роман
включался Джеймсом в оба прижизненных собрания его сочинений – в
четырнадцатитомное, выпущенное в Лондоне в 1883 г. и в так
называемое «нью-йоркское издание» 1907–1909 г. При подготовке
романа для «нью-йоркского издания» Джеймс внес в текст, так же как
и в тексты двух других ранних романов «Родерик Хадсон» и
«Американец»,
значительные
изменения.
По
справедливому
замечанию
Л.
Эделя,
«первоначальный
вариант
должен
рассматриваться как самоценный, совершенно отличный от
последующей, более поздней редакции»
(Edel L.
The Life of Henry
James, v. 2. Penguin books, 1977, p. 631).
При подготовке настоящего издания использована вторая редакция
романа «Женский портрет», как выражающая последнюю волю автора.
Замысел романа «Женский портрет» возник у Джеймса в 1876 г. в
результате спора с Уильямом Дином Хоуэллсом (1837–1920), его
другом и союзником в деле создания американского реалистического
романа. У, Д. Хоуэллс, возглавлявший тогда журнал «Атлантик
Мансли», где с июня 1876 г. по октябрь 1877 г. публиковался роман
Джеймса «Американец», просил писателя изменить предполагаемую
трагическую развязку и заключить повествование браком главного
героя американца Ньюмена с французской аристократкой Клэр де
Синтре, которую, по плану автора, ее родня предпочитала заключить в
монастырь. Возражая Хоуэллсу, Джеймс писал: «Мой сюжет как раз в
том и состоит, что американец, в силу присущего ему великодушия,
отпускает безнаказанным надменного европейца, который надругался
над ним и которого теперь он держит в своей власти. Чтобы показать
великодушие, я должен показать зло». Несколькими строками ниже он
сообщал: «Мой следующий роман будет об Americana (американке. –
М. Ш.)
– о приключениях в Европе женского варианта Ньюмена; она
также восторжествует над надменным европейцем» (письмо к У. Д.
Хоуэллсу от 24 октября 1876 г. («Henry James Letters», ed. L. Edel, v. II.
Cambridge (Mass.), 1975, p. 72).
Однако, придавая будущему роману о «женском двойнике
Ньюмена» (письмо к брату Уильяму от 23 июня 1878 г.) чрезвычайно
важное значение и готовясь создать художественное произведение,
превосходящее все написанное им ранее (письмо к матери от 8 апреля
1879 г.), писатель медлил с воплощением возникшего замысла. «Я дал
себе обет, – писал он У. Д. Хоуэллсу 17 июня 1879 г., – как можно
скорее сесть за большой роман, но вынужден отложить работу над
ним: у меня буквально нет минуты, чтобы за него приняться. Я пишу
медленно и тяжело, для такой большой задачи мне нужен большой
промежуток времени, в течение которого я ничем другим не буду
занят, а его-то у меня как раз и нет – постоянно приходится писать для
заработка» («Henry James Letters», v. II, p. 243). Однако, несмотря на
непрерывную интенсивную литературную деятельность – за короткий
срок были созданы и опубликованы повести «Европейцы», «Дейзи
Миллер», «Вашингтонская площадь», книга о Готорне и ряд менее
крупных произведении, включавший рассказы, статьи, очерки,
рецензии, – Джеймс то и дело возвращался к мысли о задуманной
книге. В августе 1879 г. он сообщает Хоуэллсу ее название – «Женский
портрет», а когда он поселяется во Флоренции весною 1880 г отложив
давно планируемую поездку в Америку для свидания с родными и
приступает к работе, то, как свидетельствует более поздняя заметка в
записной книжке, он «взял старое начало, давно написанное, и
полностью переработал» («The Notebooks of Henry James». N. Y., 1947,
p. 29). Переработке подвергся и весь сюжет романа, превратившись из
повествования о «великодушной» молодой американке, вступившей в
столкновение со Старым Светом и одержавшей над ним нравственную
победу, в историю молодой женщины, «которая мечтает о свободе и
благородстве, и, совершив, по своим представлениям великодушный,
естественный, несомненно, правильный поступок, оказалась на самом
деле перемолотой жерновами условностей» («The Notebooks…», p. 15).
Иными словами, тема книги приобрела значительно более широкое
философско-этическое значение. Весь роман принял психологическую
направленность, в особенности во второй части, где Джеймс более
последовательно использовал позднее теоретически разработанный и
обоснованный
им
метод
показа
действительности
через
воспринимающее
сознание
одного
из
персонажей.
Таким
воспринимающим сознанием во многих значительных сценах (в
особенности в последних главах) все чаще становится Изабелла
Арчер.
При редактировании текста для «нью-йоркского издания» Джеймс
усилил «драматизацию» авторского повествования, уточнил и
усложнил характеристики главных и второстепенных героев. Причем в
ряде случаев это выразилось прежде всего в усилении образности
текста, в введении более ярких эпитетов и развернутых метафор. Так,
например, если в первом варианте о журналистке Генриетте Стэкпол
говорилось, что «она была безупречно, идеально опрятна, с головы до
ног на ней не было ни единого пятнышка», то во втором варианте
Джеймс заменил это описание развернутой метафорой, образы которой
связаны с избранной героиней карьерой.
В характеристике Изабеллы Арчер были усилены те черты,
которые представляли ее как последовательницу идей позднего
трансцендентализма. Более детально и нюансированно раскрывались
причины, побудившие ее остановить свой выбор на Озмонде. Образ
Гилберта Озмонда дополнился многими штрихами, которые делали его
эгоизм и эготизм менее явными. То же относится и к образу мадам
Мерль.
В диалогах, получивших в некоторых случаях – это особенно
касается речевой манеры графини Джемини – более разговорный
оттенок, увеличилось значение подтекста. Изменению подверглась
концовка романа. По замыслу Джеймса, заключительная фраза,
вложенная им в уста Генриетты Стэкпол, должна была дать
«характернейшую характеристику Изабеллы» («The Notebooks…», p.
18). Однако ее реплика: «Знаете, мистер Гудвуд, а вы подождите»,
которой в первом варианте кончалась книга, дала читателям и
критикам повод предположить, что речь идет о возможности
соединения Изабеллы с Гудвудом, – заключение, которое вовсе не
входило в концепцию Джеймса. Припиской, сделанной во второй
редакции, Джеймс исключал такой финал. Путь, избранный
Изабеллой, пролегал в областях, далеких от стремлений и
деятельности Каспара Гудвуда. Их жизни не сходились, а расходились.
Роман «Женский портрет» на русский язык переводится впервые.
1
…английское чаепитие
– т. е. традиционное английское чаепитие в
пять часов вечера.
|