202
произведение на злобу дня
(фр.).
203
Намек на русско-турецкую войну 1877–1878 гг., за ходом которой
пристально следили в европейских странах, в особенности во Франции
и Англии.
204
главная мысль литературного произведения
(фр.).
205
Ссылка на известный афоризм английского поэта А. Попа (1688–
1744): «полузнание опасно».
206
преимущественно
(фр.).
207
излияния чувств
(фр.).
208
вставной номер
(фр.).
209
фон
(фр.).
210
Воспоминания о Тургеневе были впервые опубликованы в январе
1884 г. в журнале «Атлантик Мансли» («The Atlantic Monthly», 1884, v.
LUI, January, N 315, p. 42–55). Перепечатана в книге: «Partial Portraits
by Henry James». London: Macmillan and Co, 1888.
Русский перевод с сокращениями был напечатан в журнале
«Минувшие годы» (1908, № 8, с. 48–60), перепечатана в сборнике
«Иностранная критика о Тургеневе» (изд. 2. СПб., 1908, с. 131–141) и с
некоторыми исправлениями в книге: «Тургенев в воспоминаниях
современников», т. 2 (М., 1969, с. 331–344).
Полный перевод статьи публикуется на русском языке впервые.
211
Ренан Жозеф Эрнест (1823–1892) – французский писатель и
востоковед. Абу Эдмон (1828–1585) – французский романист и
публицист.
212
«Senilia» – первоначальное заглавие цикла стихотворений в прозе,
присланных Тургеневым для опубликования редактору «Вестника
Европы» M. M. Стасюлевичу в 1882 г. Ниже значилось –
«стихотворения в прозе»; под этим заглавием с разрешения Тургенева
цикл был напечатан в декабрьском номере журнала «Вестник Европы»
в 1882 г. В 1883 г. при жизни Тургенева вышли два немецких перевода,
в Лейпциге под заглавием: Senilia (Senilia. Dichtungen in Prosa von Iwan
Turgeniew. ьbersetzt von Wilhelm Henckel. Leipzig, 1883) и в Бреслау
под заглавием: «Стихотворения в прозе» (Iwan Turgeniew. Gedichte in
Prosa. Mit Autorisation des Verfassers ьbersetzt von R. Lцwenfeld. Breslau,
1883).
|