Женский портрет


Зд.  винтик (фр.). 191



Pdf көрінісі
бет77/82
Дата18.10.2022
өлшемі6,47 Mb.
#153647
1   ...   74   75   76   77   78   79   80   81   82
Байланысты:
genri dzhejms-dzhejms g zhenskij portret-

190
Зд. 
винтик (фр.).


191
В начале октября 1789 г. Людовик XVI и его семья, находившиеся в
Версале, попытались осуществить побег из Франции. Революционный
народ Парижа – в основном женщины – направился в Версаль и
вынудил короля вернуться в столицу. Не доверяя отряду национальной
гвардии, конвоировавшей пленников, женщины всю дорогу от Версаля
в Париж бежали рядом с экипажем.


192
Впервые опубликована в 1874 г. в журнале «Норт Америкен
Ревью» как рецензия на книгу повестей Тургенева «Вешние воды» и
«Степной король Лир» в немецком переводе («Frühlingsfluhten. „Ein
König Lear des Dorfes“. Zwei Novellen von Ivan Turgeniew, Review. –
„The North American Review“, v. CXLIII, April, p. 326–356). В 1878 г.
под заглавием „Иван Тургенев“ была перепечатана в книге: „French
Poets and Novelists“, by Henry James, Jr. London: Macmillan and Co,
1878.
Джеймс, не владевший русским языком, знакомился с
произведениями Тургенева но немецким и французским переводам,
которые имелись в домашней библиотеке его отца. К своей первой
статье о Тургеневе Джеймс отнесся чрезвычайно серьезно и даже
послал ее из Флоренции, где она писалась, отцу в Америку. Генри
Джеймс-старший сделал ряд замечаний, с которыми писатель
согласился. «Я не сомневаюсь, – писал он отцу в письме от 26 октября
1873 г., – что смогу закончить статью, и бесконечно благодарен тебе за
то, что ты дал мне эту возможность» («Henry James Letters», ed. L.
Edel, v. I, Cambridge (Mass.), 1974, p. 405).
Рецензия была отослана Генри Джеймсом-старшим И. С.
Тургеневу, который поблагодарил его в ответном письме от 10 августа
1874 г. Автору статьи, Генри Джеймсу-младшему, Тургенев писал:
«Ваша статья меня поразила, ибо она вдохновлена тонким пониманием
справедливости 
и 
истины; 
в 
ней 
есть 
мужественность,
психологическая проницательность и отчетливо выраженный
литературный вкус» (см.: 
И. С. Тургенев. 
Поли, собр. соч. и писем.
Письма, т. X, с. 269–270, 445–446). Впоследствии эта статья явилась
поводом для визита Генри Джеймса-младшего к Тургеневу в Париж.
Статья «Иван Тургенев» публикуется на русском языке впервые.
Текст дан с сокращениями, которые отмечены отточиями ‹…›.


193
На английском языке перевод из произведений И. С. Тургенева –
отрывки из «Записок охотника» – впервые появился в 1854 г. в
лондонском журнале «Фрэзере мэгезин» («Fraser's Magazine», v. L, p.
209–222). В 1855 г. «Записки охотника» вышли отдельной книгой в
Эдинбурге. Переводы эти, сделанные с немецкого и французского
языков, изобиловали неточностями и ошибками. В конце 60-х годов в
Англии были опубликованы первые переводы из Тургенева с русского
языка: в 1869 г. «Лиза» (под таким названием появилось «Дворянское
гнездо») в переводе У.Р. С. Ролстона и в 1877 г. «Накануне» в переводе
С. Е. Тернера. В Америке первый перевод из Тургенева (с русского)
был выполнен в 1867 г. Е. Шуайелером, представившим
американскому читателю роман «Отцы и дети». Остальные переводы –
в 1872 г. в журнале «Сазери Мэгезин» был напечатан «Степной король
Лир», в «Гэлекси» в том же году – «Фауст», а в следующем «Затишье»
(под названием «Анчар»), отдельными книгами вышли «Дым» (1871) и
«Дмитрий Рудин» (1873) – делались через языки-посредники.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   74   75   76   77   78   79   80   81   82




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет