Основы теории межкультурной коммуникации : учебное пособие


некОТОрые часТные асПекТы



Pdf көрінісі
бет34/63
Дата04.11.2023
өлшемі1,28 Mb.
#189467
түріУчебное пособие
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   63
Байланысты:
М. О. Гузикова, П. Ю. Фофанова \'\'Основы теории межкультурной коммуникации\'\'


раздел II
некОТОрые часТные асПекТы 
МежкульТурнОй кОММуникации
глава 6
вербальный канал коммуникации
в межкультурном общении
цель данной главы — ознакомление со специфическими осо-
бенностями вербального канала межкультурной коммуникации, 
в том числе анализ влияния выбора языка на коммуникативный 
процесс, специфики межкультурной коммуникации в условиях 
общения через переводчика, а также некоторых особенностей 
фатической коммуникации, от успешной реализации которой во 
многом зависит достижение коммуникативных целей.
1. лингвистический канал коммуникации
распространено мнение, что при общении мы передаем 80 % 
информации с помощью невербальных средств. коммуникация 
вербальная является вторичной по отношению к невербальной, 
вербальное общение возникло значительно позднее невербаль-
ного. почему же тогда мы не можем обойтись без естественного 
языка? зачем человеку естественный язык? ответ очевиден, если 
мы задумаемся, какого рода информацию мы передаем по вербаль-
ному каналу. вербальная коммуникация, в отличие от невербаль-
ной, всегда носит сознательный характер и потому является спе-
цифически человеческой формой общения. в вербальном канале 
коммуникации выделяют две неразрывно связанные составляю-
щие: лингвистический и паралингвистический каналы.


66
выбор языка общения
культура коммуникации определяется языком собеседников 
и тесно связана с использованием конкретного языкового кода ком-
муникации. сама она, в свою очередь, определяет способ кодиро-
вания информации: количество речи, допустимую степень экспли-
цитности коммуникативного намерения, соотношение количества 
информации, передаваемого вербально и невербально, и т. д. 
выбор языка общения — это не только выбор общего кода ком-
муникации, что очевидным образом необходимо для того, чтобы 
коммуникация состоялась. выбор языка имеет также и психологи-
ческий эффект. возможны три ситуации: а) общение на языке ком-
муниканта а; б) общение на языке коммуниканта б; в) общение на 
языке, отличном от родных для коммуникантов языков. все три 
ситуации отличаются друг от друга.
первые две ситуации типологически сходны, но выбор языка 
может в некоторых случаях менять «расстановку сил» в ситуации 
общения в зависимости от обстановки. коммуникация никогда 
не происходит в вакууме, и учет ситуативного контекста крайне 
важен. в некоторых случаях выбор языка будет определяться 
практическим удобством: представим себе, что оба собеседника 
могут говорить на языке б (например, английском), но не на языке 
а (например, русском). в этом случае выбор английского языка 
будет просто рациональным выбором, обеспечивающим необхо-
димый уровень взаимопонимания. сложнее, если оба собеседника 
в равной мере могли бы эффективно коммуницировать на обоих 
языках. в этом случае выбор языка имеет уже более сложную при-
роду. представим себе три ситуации:
1. русский разговаривает с англичанином один на один, обще-
ние происходит в россии.
2. русский разговаривает с группой англичан, общение проис-
ходит в россии.
3. русский разговаривает с англичанином или группой англи-
чан, общение происходит в англии.
в этих трех ситуациях общение предполагает разное распреде-
ление социальных статусов, связанное с фактическим проявлением 


67
неравенства коммуникантов. в ситуации 1 тот факт, что русско-
язычный собеседник находится в привычной для себя социокуль-
турной обстановке, делает его позицию привилегированной по 
сравнению с позицией «одинокого» англичанина, чьи стереотипы 
и культурный стиль коммуникации не находят подтверждение 
и поддержку в общении с соотечественниками, которого он в дан-
ном случае лишен. в такой ситуации именно он, а не русский будет 
проявлять коммуникативную осторожность и стремиться подстро-
иться под стиль общения собеседника.
в ситуации 2 позиция русского уже не кажется столь осо-
бенной, поскольку англичанин в своем общении вынужден ори-
ентироваться как на русского собеседника, так и на своих сооте-
чественников, в общении с которыми он, следуя сложившемуся 
у него коммуникативному стереотипу, может не стесняясь прояв-
лять свою «английскость». выбор стиля общения в данном слу-
чае будет зависеть от того, какие ролевые формы общения группа 
англичан изберет для общения с русским, а также от индивидуаль-
ных коммуникативных и психологических навыков русскоязыч-
ного собеседника.
в третьей ситуации русский будет уже в слабой позиции — он 
будет вынужден проявлять коммуникативную осторожность, ибо 
теперь он гость. именно он будет вынужден подстраиваться под 
коммуникативный стиль англичанина.
выбор языка в этих трех ситуациях имеет разный смысл. 
с точки зрения социальной он имеет символическое значение, 
поскольку подчеркивает доминирование одного из коммуникан-
тов, его положение «хозяина» и «гостевой» статус собеседника. 
с точки зрения психологической выбор языка будет определять 
степень коммуникативного комфорта «слабого» участника комму-
никации. в зависимости от конкретной стратегии общения «силь-
ный» коммуникант может стремиться либо к демонстрации своей 
доминирующей позиции, либо к проявлению вежливости и наме-
ренному принятию языка «слабого» собеседника в качестве языко-
вого кода общения с тем, чтобы не подчеркивать лишний раз свое 
привилегированное положение.


68
обычно язык определяет коммуникативный стиль общения. 
например, выбор арабского языка предполагает развернутый стиль 
общения: от коммуниканта ожидается многословие, использова-
ние богатого, экспрессивного языка, ярких метафор и сравнений. 
при использовании японского языка такой стиль общения, напро-
тив, покажется носителю этого языка неадекватным, поскольку 
японская коммуникация имеет тенденцию к краткости выражения 
мысли и максимальному использованию невербальных средств 
общения (взгляд, поза, жест).
специфика межкультурной коммуникации заключается в том, 
что выбор той или иной языковой системы не предполагает, что 
вместе с языком коммуникант, для которого этот язык неродной, 
будет придерживаться соответствующего коммуникативного 
стиля. другими словами, русский, ведя с иностранцем разговор 
по-английски, не обязательно будет придерживаться невербаль-
ных норм общения, принятых в английской лингвокультуре. Чаще 
всего даже если происходит переключение вербальных кодов ком-
муникации, переключение стилистических и невербальных кодов 
не происходит. Это создает определенные риски, поскольку для 
собеседника-англичанина выбор для общения родного для него 
языка определяет систему ожиданий от неязыковой стороны обще-
ния: выбор фатической стратегии, характер невербальной комму-
никации и пр. русский же, говоря по-английски, может продолжать 
коммуникативное поведение, свойственное своей лингвокультуре, 
что при определенных обстоятельствах может обмануть ожидания 
собеседника. Этот же эффект может возникать и в случае, когда 
русский, говоря по-английски с англичанином, допускает чисто 
языковые ошибки (лексические, грамматические и пр.): носителю 
языка они бросаются в глаза, что портит общее впечатление от 
общения, создает комические ситуации, порой препятствующие 
достижению поставленной коммуникативной цели.
в связи с этим третий тип коммуникативной ситуации, при 
котором собеседники выбирают для общения язык, не являю-
щийся родным ни для одного из них, на деле оказывается наименее 
рискованным. в такой ситуации стиль общения априори не связан 


69
с избираемым языковым кодом, и ни у одного из коммуникантов не 
создается ложных ожиданий. кроме того, в таком общении любая 
языковая неточность имеет существенно меньший вес, менее 
заметна собеседнику и в меньшей мере влияет на достижение ком-
муникативной цели.
Межкультурное общение может осуществляться также:
1) через «языковых брокеров» — переводчиков (подробнее об 
этом способе см. далее);
2) с помощью машинного перевода. Это, пожалуй, самый 
неудачный способ преодоления языкового барьера: 
несмотря на некоторые успехи в области автоматиче-
ской обработки текстов, искусственный перевод далек от 
совершенства;
3) на искусственных языках (самый редкий способ);
4) на нескольких языках (при условии, что ими владеют 
все коммуниканты). Этот способ также несовершенен, 
поскольку не способствует выработке единого ситуатив-
ного кода коммуникации;
5) на языке международного общения (самый распространен-
ный способ).
«равноправие» коммуникантов в ситуации межкультурного 
общения обеспечивает выбор третьего, нейтрального языка, но 
тогда все они не совсем свободны в выборе языковых средств. 
к тому же их знание этого третьего языка может быть неодинако-
вым, и тогда один из коммуникантов снова окажется в невыгодном 
положении.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   63




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет