раздел II
некОТОрые часТные асПекТы
МежкульТурнОй кОММуникации
глава 6
вербальный канал коммуникации
в межкультурном общении
цель данной главы — ознакомление со специфическими осо-
бенностями вербального канала межкультурной коммуникации,
в том числе анализ влияния выбора языка на коммуникативный
процесс, специфики межкультурной коммуникации в условиях
общения через переводчика, а также некоторых особенностей
фатической коммуникации, от успешной реализации которой во
многом зависит достижение коммуникативных целей.
1. лингвистический канал коммуникации
распространено мнение, что при общении мы передаем 80 %
информации с помощью невербальных средств. коммуникация
вербальная является вторичной по отношению к невербальной,
вербальное общение возникло значительно позднее невербаль-
ного. почему же тогда мы не можем обойтись без естественного
языка? зачем человеку естественный язык? ответ очевиден, если
мы задумаемся, какого рода информацию мы передаем по вербаль-
ному каналу. вербальная коммуникация, в отличие от невербаль-
ной, всегда носит сознательный характер и потому является спе-
цифически человеческой формой общения. в вербальном канале
коммуникации выделяют две неразрывно связанные составляю-
щие: лингвистический и паралингвистический каналы.
66
выбор языка общения
культура коммуникации определяется языком собеседников
и тесно связана с использованием конкретного языкового кода ком-
муникации. сама она, в свою очередь, определяет способ кодиро-
вания информации: количество речи, допустимую степень экспли-
цитности коммуникативного намерения, соотношение количества
информации, передаваемого вербально и невербально, и т. д.
выбор языка общения — это не только выбор общего кода ком-
муникации, что очевидным образом необходимо для того, чтобы
коммуникация состоялась. выбор языка имеет также и психологи-
ческий эффект. возможны три ситуации: а) общение на языке ком-
муниканта а; б) общение на языке коммуниканта б; в) общение на
языке, отличном от родных для коммуникантов языков. все три
ситуации отличаются друг от друга.
первые две ситуации типологически сходны, но выбор языка
может в некоторых случаях менять «расстановку сил» в ситуации
общения в зависимости от обстановки. коммуникация никогда
не происходит в вакууме, и учет ситуативного контекста крайне
важен. в некоторых случаях выбор языка будет определяться
практическим удобством: представим себе, что оба собеседника
могут говорить на языке б (например, английском), но не на языке
а (например, русском). в этом случае выбор английского языка
будет просто рациональным выбором, обеспечивающим необхо-
димый уровень взаимопонимания. сложнее, если оба собеседника
в равной мере могли бы эффективно коммуницировать на обоих
языках. в этом случае выбор языка имеет уже более сложную при-
роду. представим себе три ситуации:
1. русский разговаривает с англичанином один на один, обще-
ние происходит в россии.
2. русский разговаривает с группой англичан, общение проис-
ходит в россии.
3. русский разговаривает с англичанином или группой англи-
чан, общение происходит в англии.
в этих трех ситуациях общение предполагает разное распреде-
ление социальных статусов, связанное с фактическим проявлением
67
неравенства коммуникантов. в ситуации 1 тот факт, что русско-
язычный собеседник находится в привычной для себя социокуль-
турной обстановке, делает его позицию привилегированной по
сравнению с позицией «одинокого» англичанина, чьи стереотипы
и культурный стиль коммуникации не находят подтверждение
и поддержку в общении с соотечественниками, которого он в дан-
ном случае лишен. в такой ситуации именно он, а не русский будет
проявлять коммуникативную осторожность и стремиться подстро-
иться под стиль общения собеседника.
в ситуации 2 позиция русского уже не кажется столь осо-
бенной, поскольку англичанин в своем общении вынужден ори-
ентироваться как на русского собеседника, так и на своих сооте-
чественников, в общении с которыми он, следуя сложившемуся
у него коммуникативному стереотипу, может не стесняясь прояв-
лять свою «английскость». выбор стиля общения в данном слу-
чае будет зависеть от того, какие ролевые формы общения группа
англичан изберет для общения с русским, а также от индивидуаль-
ных коммуникативных и психологических навыков русскоязыч-
ного собеседника.
в третьей ситуации русский будет уже в слабой позиции — он
будет вынужден проявлять коммуникативную осторожность, ибо
теперь он гость. именно он будет вынужден подстраиваться под
коммуникативный стиль англичанина.
выбор языка в этих трех ситуациях имеет разный смысл.
с точки зрения социальной он имеет символическое значение,
поскольку подчеркивает доминирование одного из коммуникан-
тов, его положение «хозяина» и «гостевой» статус собеседника.
с точки зрения психологической выбор языка будет определять
степень коммуникативного комфорта «слабого» участника комму-
никации. в зависимости от конкретной стратегии общения «силь-
ный» коммуникант может стремиться либо к демонстрации своей
доминирующей позиции, либо к проявлению вежливости и наме-
ренному принятию языка «слабого» собеседника в качестве языко-
вого кода общения с тем, чтобы не подчеркивать лишний раз свое
привилегированное положение.
68
обычно язык определяет коммуникативный стиль общения.
например, выбор арабского языка предполагает развернутый стиль
общения: от коммуниканта ожидается многословие, использова-
ние богатого, экспрессивного языка, ярких метафор и сравнений.
при использовании японского языка такой стиль общения, напро-
тив, покажется носителю этого языка неадекватным, поскольку
японская коммуникация имеет тенденцию к краткости выражения
мысли и максимальному использованию невербальных средств
общения (взгляд, поза, жест).
специфика межкультурной коммуникации заключается в том,
что выбор той или иной языковой системы не предполагает, что
вместе с языком коммуникант, для которого этот язык неродной,
будет придерживаться соответствующего коммуникативного
стиля. другими словами, русский, ведя с иностранцем разговор
по-английски, не обязательно будет придерживаться невербаль-
ных норм общения, принятых в английской лингвокультуре. Чаще
всего даже если происходит переключение вербальных кодов ком-
муникации, переключение стилистических и невербальных кодов
не происходит. Это создает определенные риски, поскольку для
собеседника-англичанина выбор для общения родного для него
языка определяет систему ожиданий от неязыковой стороны обще-
ния: выбор фатической стратегии, характер невербальной комму-
никации и пр. русский же, говоря по-английски, может продолжать
коммуникативное поведение, свойственное своей лингвокультуре,
что при определенных обстоятельствах может обмануть ожидания
собеседника. Этот же эффект может возникать и в случае, когда
русский, говоря по-английски с англичанином, допускает чисто
языковые ошибки (лексические, грамматические и пр.): носителю
языка они бросаются в глаза, что портит общее впечатление от
общения, создает комические ситуации, порой препятствующие
достижению поставленной коммуникативной цели.
в связи с этим третий тип коммуникативной ситуации, при
котором собеседники выбирают для общения язык, не являю-
щийся родным ни для одного из них, на деле оказывается наименее
рискованным. в такой ситуации стиль общения априори не связан
69
с избираемым языковым кодом, и ни у одного из коммуникантов не
создается ложных ожиданий. кроме того, в таком общении любая
языковая неточность имеет существенно меньший вес, менее
заметна собеседнику и в меньшей мере влияет на достижение ком-
муникативной цели.
Межкультурное общение может осуществляться также:
1) через «языковых брокеров» — переводчиков (подробнее об
этом способе см. далее);
2) с помощью машинного перевода. Это, пожалуй, самый
неудачный способ преодоления языкового барьера:
несмотря на некоторые успехи в области автоматиче-
ской обработки текстов, искусственный перевод далек от
совершенства;
3) на искусственных языках (самый редкий способ);
4) на нескольких языках (при условии, что ими владеют
все коммуниканты). Этот способ также несовершенен,
поскольку не способствует выработке единого ситуатив-
ного кода коммуникации;
5) на языке международного общения (самый распространен-
ный способ).
«равноправие» коммуникантов в ситуации межкультурного
общения обеспечивает выбор третьего, нейтрального языка, но
тогда все они не совсем свободны в выборе языковых средств.
к тому же их знание этого третьего языка может быть неодинако-
вым, и тогда один из коммуникантов снова окажется в невыгодном
положении.
Достарыңызбен бөлісу: |