2. Паралингвистический канал коммуникации
по паралингвистическому (точнее, фонационному) каналу
информация передается с помощью «тембра речи, ее темпа, гром-
кости», «мелодических явлений, а также особенностей произно-
шения звуков речи»
1
. особенности паравербальной коммуни-
кации могут быть обусловлены культурно: так, например, темп
речи носителей романских языков в среднем заметно выше, чем
скорость речи русских или финнов. в некоторых языках отдель-
ные паралингвистические компоненты являются смыслоразли-
чительными: например, словесные тоны в тональных языках.
по сравнению с представителями русской и большинства евро-
пейских культур американцы и китайцы говорят громче. причем
американцы говорят громко вне зависимости от характера их отно-
шений с собеседниками, тогда как китайцы говорят много тише,
если они плохо знакомы с партнерами по коммуникации. впро-
чем, паралинг вистические средства обладают не только культур-
ной, но и социальной и идиолектной вариативностью. скорость,
громкость речи отличаются у носителей одной и той же культуры;
более того, в зависимости от ситуации общения речь одного и тот
же человека меняет свои фонационные характеристики.
3. Фатическая коммуникация —
особая форма вербальной коммуникации
в теме, посвященной коммуникации, говорилось, что одна из
функций языка (коммуникации) — контактоустанавливающая, или
фатическая. повторим, что эту функцию выделил р. якобсон. сам
термин «фатический» (от лат.
fatuor
— нести вздор, говорить глу-
пости) принадлежит английскому антропологу польского проис-
хождения брониславу Малиновскому. Малиновский же ввел поня-
тие «фатического общения», т. е. такого, основной целью которого
является установление и поддержание контакта. Фатическое
1
лингвистический энциклопедический словарь. М. : сов. энцикл., 1990.
с. 367.
72
общение противопоставляют информативному «в зависимости от
приоритетности контакта или информации», «фатическое обще-
ние соответственно трактуется как неинформативное, в плане
передачи фактуальной информации, общение, в процессе которого
передается специфическая информация о желании адресата уста-
новить контакт с реципиентом: “я (адресант) благожелателен по
отношению к тебе (адресату)”»
2
. действительно, фразы, которыми
мы обмениваемся в начале и конце разговора, при возникновении
пауз в диалоге, зачастую лишены особой смысловой нагрузки.
если вспомнить о том, что коммуникация — это информацион-
ный обмен, то фатическую коммуникацию нужно понимать как
обмен информацией о том, что участники беседы готовы к ее про-
должению. Эта информация кодируется особым образом: во всех
культурах и языках существуют конкретные фразы, языковые кон-
струкции, которые (в стандартном случае) применяются только
в фатическом общении. к ним относятся наборы реплик, марки-
рующие начало и конец беседы (формулы приветствия, прощания,
характерный для британцев small talk), а также «бессмысленные»
замечания о погоде («который день дождь… а завтра обещают
солнечную погоду, вы слышали?»), об одежде собеседника («какая
у вас красивая блузка!»), об окружающей обстановке («замеча-
тельная люстра в этом зале, только вот большая очень, вы не нахо-
дите? будем надеяться, до конца концерта она не упадет») и пр.
адекватная реализация фатической функции речи играет боль-
шую роль в достижении коммуникативных целей. Фатика должна
пониматься как важнейший компонент успешной коммуникации:
задача установления и поддержания контакта — это всегда задача
создания такой коммуникативной атмосферы, при которой у собе-
седника не возникает желания прервать общения и при которой
в принципе может быть достигнута исходная коммуникативная
цель.
2
Карпук Г. В.
контактоустанавливающая функция языка: направления и пер-
спективы исследования // вестн. Минск. гос. лингвист. ун-та. сер. 1 : Филология.
2010. № 1 (44). с. 40–41.
|