Межкультурная коммуникация и перевод
отдельный случай Мкк — это коммуникация через посред-
ство переводчика, когда прямое общение коммуникантов затруд-
нено или просто невозможно. в традиционной схеме коммуни-
кативного акта в участием переводчика функция переводчика
заключается в декодировании информации собеседника а и ее
рекодировании средствами другого языка, на котором она будет
передана собеседнику б.
70
А
Переводчик
Б
Код 1
Код 2
в этой схеме имеется в виду исключительно лингвистический
код. однако, как уже было сказано, реальных каналов коммуника-
ции больше, чем один. Что именно рекодирует переводчик?
переводчик рекодирует информацию, передаваемую по линг-
вистическому каналу. риск такой передачи заключается в потен-
циально возможных искажениях информации, возникающих при
переводе (переводчик некорректно интерпретирует исходное
высказывание или, в силу недостаточности знаний языка перевода,
не совсем корректно передает адекватно понятую им информацию
на переводящем языке).
переводчик частично рекодирует информацию, передавае-
мую по паралингвистическому каналу: он использует в переводе
интонационные паттерны переводящего языка, старается расстав-
лять смысловые ударения в соответствии с тем, как строил свою
речь продуцент. в то же время устный переводчик, как правило,
неэмоционален, интонационно нейтрален. его задача — перево-
дить лингвистическую информацию, а не заражаться эмоцио-
нальным состоянием своего клиента. поэтому сама речь перевод-
чика с точки зрения паралингвистического канала коммуникации
обычно не соответствует в полной мере переводимой речи.
переводчик не рекодирует информацию, передаваемую по
невербальному каналу коммуникации: в ситуации устного пере-
вода переводчик обычно не повторяет жесты, позы и мимику
клиента. «Этика тела» переводчика предполагает, что он будет
нейтрален в том, что касается проксематического и кинетиче-
ского аспектов. Это означает, что коммуниканты, если они разго-
варивают через переводчика, должны следить не только за речью,
но и за потенциальными знаками невербальной коммуникации,
потому что собеседник продолжает считывать информацию, пере-
даваемую невербально говорящим, но не переводчиком, и соотно-
сить эту информацию с текстом перевода.
|