Основы теории межкультурной коммуникации : учебное пособие


Межкультурная коммуникация и перевод



Pdf көрінісі
бет35/63
Дата04.11.2023
өлшемі1,28 Mb.
#189467
түріУчебное пособие
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   63
Байланысты:
М. О. Гузикова, П. Ю. Фофанова \'\'Основы теории межкультурной коммуникации\'\'

Межкультурная коммуникация и перевод
отдельный случай Мкк — это коммуникация через посред-
ство переводчика, когда прямое общение коммуникантов затруд-
нено или просто невозможно. в традиционной схеме коммуни-
кативного акта в участием переводчика функция переводчика 
заключается в декодировании информации собеседника а и ее 
рекодировании средствами другого языка, на котором она будет 
передана собеседнику б.


70
А 
Переводчик 
Б
Код 1
Код 2 
в этой схеме имеется в виду исключительно лингвистический 
код. однако, как уже было сказано, реальных каналов коммуника-
ции больше, чем один. Что именно рекодирует переводчик?
переводчик рекодирует информацию, передаваемую по линг-
вистическому каналу. риск такой передачи заключается в потен-
циально возможных искажениях информации, возникающих при 
переводе (переводчик некорректно интерпретирует исходное 
высказывание или, в силу недостаточности знаний языка перевода, 
не совсем корректно передает адекватно понятую им информацию 
на переводящем языке).
переводчик частично рекодирует информацию, передавае-
мую по паралингвистическому каналу: он использует в переводе 
интонационные паттерны переводящего языка, старается расстав-
лять смысловые ударения в соответствии с тем, как строил свою 
речь продуцент. в то же время устный переводчик, как правило, 
неэмоционален, интонационно нейтрален. его задача — перево-
дить лингвистическую информацию, а не заражаться эмоцио-
нальным состоянием своего клиента. поэтому сама речь перевод-
чика с точки зрения паралингвистического канала коммуникации 
обычно не соответствует в полной мере переводимой речи.
переводчик не рекодирует информацию, передаваемую по 
невербальному каналу коммуникации: в ситуации устного пере-
вода переводчик обычно не повторяет жесты, позы и мимику 
клиента. «Этика тела» переводчика предполагает, что он будет 
нейтрален в том, что касается проксематического и кинетиче-
ского аспектов. Это означает, что коммуниканты, если они разго-
варивают через переводчика, должны следить не только за речью, 
но и за потенциальными знаками невербальной коммуникации, 
потому что собеседник продолжает считывать информацию, пере-
даваемую невербально говорящим, но не переводчиком, и соотно-
сить эту информацию с текстом перевода.


71


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   63




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет