РәСӘй халыҡтары телдәре диалектологияһының КӨНҮҘӘк мәСЬӘЛӘЛӘре XVIII бөтә Рәсәй фәнни конференция материалдары



Pdf көрінісі
бет112/200
Дата18.04.2023
өлшемі2,67 Mb.
#174842
1   ...   108   109   110   111   112   113   114   115   ...   200
Байланысты:
Dialectology-2018

Ключевые слова:
эпическое сказание, башкирский, «Кузыйкурпяс и Маянхылу», запись, язык.
THE LANGUAGE AND STYLE OF THE EPIC “KUZYIKURPES AND MAYANHYLY” IN THE RECORD
OF SAIFULLA SALIMOV.
 The article deals with a history and brief characteristics of widespread among Bashkirs
and prevailing up to the present time the epic legend "Kuzyikorpes and Mayanhyly". To study the style and the language
of the work, the text is taken which was recorded in 1929 by S. Salimov from Bashkirs in Chelyabinsk region.
Traditional epic formulas, dialect words are considered, examples of abusive vocabulary, use of Russian words are
given. Language proved to be interesting to research and requires more careful consideration of the remaining 5
variants recorded from Bashkirs in Chelyabinsk region.
Keywords:
 epic legend, the Bashkir language, "Kuzyikorpes and Mayanhyly", record, language.
В фольклорном наследии башкирского народа наряду с собственно национальными
эпическими произведениями "Урал-батыр", "Акбузат", "Кара-юрга", "Акхак-Кула", "Куныр-
буга" и др. имеет место памятник "Кузыйкурпяс и Маянхылу", который является «общим
древнетюркским культурным наследием» [Семби, 2013, 166] и сохранился у ряда тюркских
народов: башкир, казахов, алтайцев, ногайцев, барабинцев, крымских татар. 
Известный русский путешественник, этнолог и фольклорист Г.Н. Потанин писал об
этом произведении: «Любимая повесть, которую знает вся степь от Оренбурга до Зайсана <…
>», «это история красавицы Баян-сулу, которая влюбилась в бедного пастуха Козу-Курпеша,
не могла перенести гибели любимого человека и покончила с собой на его могиле. <…>
Сюжет международный <…>» [Потанин, 1895, 84]. Подтверждая слова Г.Н. Потанина,
выдающийся казахский писатель и знаток народного эпоса М.О. Ауэзов пишет, что «имена
Баян и Корпеш сделались нарицательными для несчастных молодых влюбленных, подобно
именам Ромео и Джульетты на Западе» [Песни, 1910, 13].
По настоящее время актуальны слова известного башкирского ученого А.И. Харисова о
том, что башкирский эпос «Кузыйкурпяс и Маянхылу» по-настоящему еще не вошел в
научный оборот, не нашел он и своего исследователя [Харисов, 1964, 10]. Ученый объясняет
это тем, что “фольклористы до последнего времени считали эту поэму чисто казахским
явлением, о ее принадлежности к башкирскому народному творчеству чаще всего
умалчивалось”, что “восстановлением справедливости в этом вопросе советская
фольклористика обязана Л.И. Климовичу, который в своем специальном исследовании
пришел к выводу, что “в основе записанного башкирским “курайчем” и переведенного Т.
Беляевым “Куз-Курпяча” лежит подлинное произведение башкирского эпоса”, что
“беляевское издание 1812 года неожиданно стало выдаваться за перевод казахской поэмы”
[Харисов,1964, 10]. А.И. Харисов, отмечая огромную значимость, неповторимую
самобытность эпоса «Кузыйкурпяс и Маянхылу» для обоих народов – и башкир, и казахов, –
с сожалением констатирует факты отсутствия подлинника “башкирской повести”,
записанной безымянным кураистом и переведенной Т. Беляевым, и иной записи, более или
менее полной. При этом он сообщает о фиксации “около десяти небольших текстов сказания
о Кузы-Курпесе и Маян-хылу”, что “все они записаны в последние десятилетия и в стиле,
близком к народной сказке” [Харисов, 1964, 11]. Абсолютно прав А.И. Харисов в этом, только
тексты уже исчисляются не одним десятком, и выявление их продолжается. 
Сохранились некоторые сведения о сочинителе башкирской повести “Куз-Курпяч” Т.
Беляеве, которые, по словам Г.Б. Хусаинова, обнаружены башкирским краеведом М.Г.
128


Рахимкуловым в 60-е годы прошлого века. Тимофей Савельевич Беляев (1768-1846) жил в
деревне Ташлы Оренбургской губернии, был крепостным дворовым оренбургского
губернского прокурора Н.И. Тимашева и крещеным грамотным башкиром. Его хозяин Н.И.
Тимашев переписывался с поэтом Г.Р. Державиным и в одном из писем сообщил последнему
о своей любви к башкирскому фольклору. В 1809 г. Т.С. Беляев по просьбе своего барина
перевел из рукописи башкирский текст “Кузы-Курпяч” на русский язык, а в 1812 г. при
содействии Г.Р. Державина он был издан отдельной книгой. Переписчик оригинала,
башкирский курайсы, по записи Т.С. Беляева, был поэтом-историком, знатоком быта,
обычаев, фольклора и истории. Предположительно это Конкас - сэсэн [Хусаинов, 1964, 63].
В послесловии “Кузы-Курпяч” Тимофей Беляев пишет: “Сим оканчивается рукописная
башкирская повесть, курайчем собранная, по переводу которой отыскал я и начал уже
переводить и вторую часть, в которой курайчи, окончив повесть о родоначальнике
башкирского племени, начинает писать продолжение о его потомках. И если сия часть, мною
переведенная и в свет изданная, читателями будет благосклонно принята, то и вторая вскоре
за нею может явиться”. “Обещание” продолжить историю Кузыйкурпяса, его потомков
имеется и в самой башкирской повести: 500-летняя Мяскяй на своей волшебной доске-
экране показывает Кузыйкурпясу его будущего сына по имени Барлыбай от Маянхылыу и его
семерых сыновей: Бурзяна, Усяргана, Тамьяна, Кыпчака, Бушмаса, Кара-Кыпчака и Тенгаура,
от которых “произойдут семь колен башкирских и наименуются по сим родоначальникам”
[Харисов, 1964, 8]. Далее башкирский исследователь А.И. Харисов пишет, что “не дошедшая
до нас 2-я часть эпоса была посвящена жизни этих племен”, что “она представляла
произведение широкого историко-этнографического плана” и, следовательно, была заметным
явлением в башкирском эпическом творчестве” [Харисов, 1964, 9]. Он также считает, что
такое произведение не могло бесследно исчезнуть из народной памяти, в то же время не
могло оно сохраниться “в той полноте, в какой была записана кураистом и начала
переводиться Беляевым” [Там же]. По его мнению, частью второй половины эпоса
“Кузыйкурпяс и Маянхылыу” является широкоизвестная башкирская эпическая поэма
“Кусяк-бий”, характеризующаяся “общностью ряда художественно-композиционных средств
и поэтических приемов, характерных только для этих двух эпических сказаний” [Там же].
По мнению же другого известного башкирского ученого Г.Б. Хусаинова, второй частью
эпоса “Кузыйкурпяс и Маянхылыу” является обнаруженная в 1961 г. литератором-краеведом
М.Г. Рахимкуловым в рукописном фонде библиотеки имени М.Е. Салтыкова-Щедрина
объемная рукопись под условным названием “Мои вечера. Сказки башкирские”, которая по
содержанию и стилю напоминает башкирскую повесть “Куз-Курпяч”, ее вторую часть “О
родоначальнике башкирского племени”, “о его потомках”. В ее предисловии говорится, что
повесть посвящается генерал-губернатору Оренбургской губернии в 1798-1803 годах Н.Н.
Бахметьеву. В авторском предисловии упоминается имя автора башкирского текста – сэсэна
Конкаса, который, вероятно, является автором и первой части повести [Хусаинов, 1964, 63-
64]. Это тема специального изучения, которую мы пока обойдем.
Эпическое произведение «Кузыйкурпяс и Маянхылу» у башкир известно в двух версиях
(беляевская и салямовская) и многочисленных вариантах. Беляевская версия названного
эпоса примечательна тем, что является первым башкирским эпосом, опубликованным в 1812
г. в г. Казани в переводе Тимофея Беляева на русский язык и, по словам советского
исследователя Л.И. Климович, «это издание явилось едва ли не самым ранним опытом
перевода крупного эпического произведения тюркских народов России на русский язык»
[Климович, 1964, 52], а по оценке выдающегося советского тюрколога Александра
Константиновича Боровкова, оно также явилось «событием чрезвычайно знаменательным и
для башкирской литературы, и для истории русской фольклористики» [Боровков, 1964, 3].
Как отмечает башкирский ученый А.И. Харисов, «под воздействием беляевского издания
«башкирской повести» написаны стихи и прозаические произведения «Абдряш, башкирская
повесть» поэта-декабриста П.М. Кудряшева (1797-1827). В прямом подражании «Кузы-
Курпесу» написана и повесть «Араслан-Бабр» Кафтанникова (опубликована в 1833 году), в
которой сделана попытка, притом без какого-либо успеха, рассказать о жизни башкирского
129


общества ХYIII в. в стиле эпической поэмы, известной по переводу Т. Беляева” [Харисов,
1964, 10].
Записи эпического сказания "Кузыйкурпяс и Маянхылу" осуществляются с начала ХIХ
в. по сегодняшний день. Число вариантов изучаемого эпического произведения достигает
тридцати одного, они хранятся в НА УФИЦ РАН. Из них 6 текстов записаны в промежутке
1929-1939 гг., 19 текстов записаны с 1959 по 1969 гг., два текста записаны в середине 70-х
годов и хранятся в фольклорном фонде БашГУ, 3 текста – в современной записи (2010, 2016,
2017 гг.). 
Ареал распространения эпического сказания "Кузыйкурпяс и Маянхылу" довольно
велик. Это Хайбуллинский, Зилаирский, Ишимбайский, Абзелиловский, Учалинский районы
Республики Башкортостан, Челябинская, Оренбургская, Курганская, Самарская, Саратовская
области. Больше всего текстов записано в Челябинской области – 6 текстов. 
В настоящей статье объектом исследования выбран текст эпического сказания “Кузый-
Курпяс и Маянхылу”, записанный в 1929 году Сайфуллой Салимовым в Челябинской
области. Текст, напечатанный на машинке латинским шрифтом, хранится в Архиве УФИЦ
РАН [Ф. 3., опись 5, ед. Хр. 56 Л. 1-43], в приложении к тексту в этой же папке имеется
оригинал рукописного текста произведения на арабском шрифте [Ф. 3., опись 5, ед. Хр. 56 Л.
56-75].
Это один из объемных, относительно рано записанных текстов исследуемого
произведения, относящийся ко второй, салямовской версии, записанной в Челябинской
области в 1939 году поэтом Г.Салямом. Не зацикливаясь на содержании текста, рассмотрим
его богатый, своеобразный язык. 
Язык данного произведения отличается разнообразными формульными конструкциями,
которые выражены разными лингвистическими средствами.
I. Формулы в виде простых предложений одинаковой структуры.
а) Двусоставные предложения с глагольными сказуемыми. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   108   109   110   111   112   113   114   115   ...   200




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет