АБЫЛАҢҚЫ
з а т. ж е р г.
Ерте туған төл
(
ранний окот).
АҒАУЫЗ
з а т. ж е р г.
Еті дәмді, салмақты келетін ірі шортан түрі
(
крупная щука).
АЛАСАТ
з а т. ж е р г.
Ойран, бүлік, аласапыран
(
неразбериха, мятеж, хаос)
.
ӘНГЕЛ
з а т. ж е р г.
Ашытпай пісірген дөңгелек нан, бәтір
(
круглая буханка хлеба,
запеченная без дрожжей, выпечка).
ӘНДЕМЕ
з а т. ж е р г.
Сылақ тегістейтін қалақ (мастерок, сглаживающий
штукатурку).
ӘСЕЛ
1
[ар. لسع] з а т. ж е р г.
Ара балы (пчелиный мед).
БАТЫҚ
з а т. ж е р г.
Ағаш сапты шойын шоқпар (чугунная лопата с деревянной
рукояткой).
Как видно из примеров, эти слова являются наименованиями предметов быта, растений
и продуктов питания, используемых в определенном регионе. Некоторые из них не
встречаются в литературном языке. Толкование слов, имеющих эквивалент в литературном
языке, дано не полностью, причем основное слово выделено жирным шрифтом и к нему
дается отсылка. Например,
АСБҰЗЫЛ
з a т. ж е р г.
Асхана
(
столовая).
АСЖАУЛЫҚ
з а т. ж е р г.
1
.
Орамал
(полотенце).
2
.
Дастархан
(скатерть).
АТЖҮРГІШ
з а т. ж е р г.
Қамшы
(кнут).
АТ-ЖАРАҚ
з а т. ж е р г.
Қару-жарақ
(
оружие)
.
ӘРЕКТIКЕН
з а т. ө с. ж е р г.
Ошаған
(чертополох).
Чтобы избежать путаницы со словами литературного языка, в словарной статье данные
слова отмечены знаком
н а р е ч.
(ж е р г.), затем определено их толкование, приведены
иллюстративные материалы из диалектологического, регионального словаря и примеры из
произведений поэтов и писателей. Слова из местных наречий, отмечены специальным
знаком, это предупреждает читателя, что такие слова могут быть использованы только в
определенных целях [СКЛЯ, 2006, 6]. Таким образом, в пятнадцатитомник вошли только те
местные слова и выражения, которые имеют лексический потенциал и в будущем могут
использоваться в обогащении литературного языка.
При разработке словаря были предложения помечать местные наречия знаками
аймақ.
(регион) или
аймақтық
(региональный), т.к. в словаре наряду с диалектной лексикой
встречаются также региональные языковые единицы, термины, используемые в языке
казахской диаспоры, и новые слова. Со времени публикации в 2005 году «Регионального
словаря казахского языка» в казахской лингвистике стали активно использоватся языковые
единицы
аймақтық сөз
(регионализмы),
аймақтық тіл
(региональный язык). Однако в связи
с тем, что тогда в казахской диалектологии понятие, термин
аймақтық сөз
(региональная
речь) не были уточнены, было принято решение использовать по-прежнему помету
ж е р г.
(местные наречии).
Кроме того, ряд местных лексических единиц, отобранных из регионального словаря и
вошедших в пятнадцатитомник, не отмечены пометой
жерг.
Хотя данные слова изначально
были оформлены как местные наречия, со временем они перешли в состав литературного
103
языка и широко использовались в общенародном языке. Поскольку диалектная лексика
является источником национального языка, то, что многие из этих слов вошли в
литературный язык и используются в периодической печати и в художественных
произведениях, является естественным. Например, лексические особенности речи
восточного региона, например,
Достарыңызбен бөлісу: |