Куратор: И.А. Васильева
Исследовательский проект: «Влияние русской литературы на творчество Акутагавы Рюноскэ»
Проблема взаимопонимания Запада и Востока всегда существовала в разных видах искусства, в том числе в литературе. И пока для обычного читателя возможен только один путь ее разрешения – через близость художественного слова.
Все отзывы, оставленные после прочтения произведений известнейших японских писателей, к примеру, таких, как Акутагава Рюноскэ, полны восхищения мудростью авторов и их глубоким пониманием жизни. Как сделать творчество японских авторов доступным для понимания неискушенного русского читателя? Именно через русскую литературу можно попытаться хоть немного приблизить к нам этот далекий и загадочный Восток.
В своих произведениях Акутагава затронул и развил идеи наших классиков, а потому и очень близкие русскому читателю. Тема «маленького человека», которую оставил нам в наследство Н.В.Гоголь, стала одной из основных тем творчества японского писателя. Акутагава сумел по-новому взглянуть на известный тип героя и пришел к выводу, что у «медали есть как минимум две стороны», а у проблемы – как минимум два пути решения. И в рассказе «Бататовая каша» Акутагавы Рюноскэ, в отличие от «Шинели» Гоголя, «маленький человек» обретает возможность духовного обновления.
А.П.Чехов оказался близок японскому автору по стилю и идеям – ведь это один из немногих русских писателей, который ставил краткость и лаконизм, а также внимание к деталям превыше всего. Некоторые детали в его произведениях стали символами (что для эпохи модернизма было вполне характерно). Так появился «вишневый сад» - символ уходящей дворянской культуры. И для Акутагавы, как и для Чехова, символом уходящей эпохи и становления нового, буржуазного строя оказался сад (новелла «Сад»).
Но нельзя говорить об Акутагаве Рюноскэ только как о писателе-заимствователе. Он сумел извлечь главное из произведений наших писателей и применил это «главное» со свойственным ему литературным мастерством, со своей спецификой стиля…
Чиж Екатерина, 10 Б класс
Куратор: И.А Васильева
Исследовательский проект: «Слово о полку Игореве: мой читательский опыт»
Замечательный русский ученый-лингвист Ф.И.Буслаев когда-то предложил свой метод прочтения памятника древнерусской литературы с тем, чтобы звучание «Слова» не утратило и для современных читателей своей новизны и поэтической самобытности. В данной работе Катя поделилась своим читательским опытом и предложила не менее интересный и продуктивный способ прочтения древней поэмы. Она советует начать знакомство со «Словом» не с подлинника, в силу архаичности языка почти не поддающегося современному прочтению, а с его поэтических переводов, например, В.А.Жуковского или Н.Заболоцкого. Так у читателя возникнут в воображении потрясающие картины многообразного и неповторимого мира «Слова».
Вторым этапом может стать изучение исторических и лингвистических комментариев ученых, таких как Д.С.Лихачев. Это поможет разобраться в исторических реалиях, взаимоотношениях князей, в смысловых особенностях средств художественной выразительности.
Последним этапом должно стать прочтение древнерусского оригинала и сравнение его с прозаическим переводом (например, Лихачева). Только теперь возникнет понимание всей глубины, необыкновенности и красоты памятника литературы XII-го века.
Зачастую препятствием между юными читателями и «Словом» является стереотип восприятия, например, что древнерусская литература скучна и неинтересна. Но это точно нельзя отнести к поэме. При правильном прочтении она может восхитить любого. Кроме того, «Слово» и по сей день остается очень актуальным произведением. Те же проблемы, что и автора «Слова», интересуют современного человека. Многие ученые уверены, что это не только повествование о событиях XII века, но это и назидание для потомков, то есть для нас с вами. Прочитав внимательно «Слово», Катя поняла, насколько она сильно связана с предками, жившими много веков назад, что ее волнуют те же заботы и мысли, что волновали людей далекого прошлого. А это и есть «связь времен», которой нам сейчас так недостает.
Михайловская Дарья, 10 Б класс
Куратор: И.А Васильева
Исследовательский проект: «Алиса в стране чудес»: книга-загадка Льюиса Кэрролла и ее переводы»
«Алиса» - книга-загадка, над которой много лет ломали копья ученые, подбирая ключик к зашифрованному посланию не менее загадочного автора. Почему эта книга вызывает такой интерес у читателей многих стран? Почему автор писал сказку для детей, а зачитываются ею взрослые? Почему существует так много переводов этой книги, но ни один из них не может считаться совершенным? И много других «почему?» исследует в своей работе Даша.
Произведение Льюиса Кэрролла можно назвать «шкатулкой с двойным дном». Весь этот загадочный, мистический и поражающий воображение мир, созданный автором, имеет потаенный смысл. Читая книгу в детстве, понимаешь лишь внешний сюжет, но, взрослея, осознаешь, что это не просто детская сказка, а философская книга, понять которую можно, только набравшись жизненного опыта.
Первые переводчики «Алисы» воспринимали ее как исключительно детское произведение, в результате чего оно под их пером превращалось в сентиментальную, псевдодетскую сказку, полную поучений и наставлений. Переводчикам подчас очень трудно передать двойственность мыслей автора. Ведь «Алиса» построена на английских остротах и каламбурах, фольклоре, лингвистических и филологических тонкостях. Поэтому при буквальном переводе пропадает юмор и игра, а при ассоциативном – получается совсем другое произведение.
Даша поставила перед собой задачу прочитать «Алису» в оригинале с тем, чтобы сравнить свой перевод с известными переводами и убедиться в справедливость слов Нины Демуровой – самого известного переводчика «Алисы»- о трудностях работы с этим текстом. В своей практической работе Даша сопоставила переводы таких известных писателей, как В. Набоков и Б.Заходер, и пришла к выводу о том, что для более полного и целостного восприятия «Алисы» неподготовленному читателю лучше всего познакомиться со всеми тремя переводами: Демуровой, Набокова и Заходера. Тогда складывается более менее целостная картина мира «Алисы» и читатель получает от нее максимум эстетического удовольствия. Но все же и это прочтение не может сравниться с «Алисой» в оригинале. Только на английском языке можно полностью погрузиться в захватывающий мир Льюиса Кэрролла.
Достарыңызбен бөлісу: |