Внешнеэкономические сделки


Глава III. МАТЕРИАЛЬНО-ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКИХ СДЕЛОК



бет3/7
Дата27.10.2022
өлшемі1,04 Mb.
#155151
түріЗакон
1   2   3   4   5   6   7
Байланысты:
kanashevskii va vneshneekonomicheskie sdelki materialnopravo
англ сор, счьчьмич

Глава III. МАТЕРИАЛЬНО-ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКИХ СДЕЛОК

§ 1. Международный договор и российское гражданское законодательство: соотношение и взаимодействие


Общие положения


В контексте п. 1 ст. 7 ГК РФ международные договоры РФ занимают автономное положение по отношению к внутренним российским актам, содержащим нормы гражданского права. К последним в соответствии со ст. 3 ГК РФ ("Гражданское законодательство и иные акты, содержащие нормы гражданского права Российской Федерации") относятся ГК РФ, принятые в соответствии с ним федеральные законы (гражданское законодательство), другие законы, содержащие нормы гражданского права, а также принятые на основании и во исполнение законов указы Президента РФ, постановления Правительства РФ (иные правовые акты). Нормы гражданского права содержатся также в актах министерств и иных федеральных органов исполнительной власти, которые могут быть изданы в случаях и в пределах, предусмотренных ГК РФ, другими законами и иными правовыми актами.


Вышеперечисленные акты, содержащие нормы гражданского права, являются нормативными актами. Они издаются компетентными органами государства, содержат нормы права, имеют вид письменного документа с установленной структурой и необходимыми атрибутами, обладают юридической силой, охраняются и обеспечиваются государством <1>.
--------------------------------
<1> См.: Теория государства и права: Учебник / Отв. ред. В.М. Корельский, В.Д. Перевалов.
Екатеринбург, 1996. С. 285.

Схожими характеристиками обладают и международные договоры РФ. В соответствии с пп. "а" ст. 2 ФЗ "О международных договорах Российской Федерации" международным договором РФ признается "международное соглашение, заключенное Российской Федерацией с иностранным государством (или государствами), с международной организацией либо с иным образованием, обладающим правом заключать международные договоры... в письменной форме и регулируемое международным правом, независимо от того, содержится такое соглашение в одном документе или в нескольких связанных между собой документах, а также независимо от его конкретного наименования". Данная формулировка Закона основывается на положении п. 1 "а" ст. 2 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 г. <1>, а также на положении п. 1 "а" ст. 2 Венской конвенции о праве договоров между государствами и международными организациями или между международными организациями 1986 г. <2>.


--------------------------------
<1> Ведомости ВС СССР. 1986. N 37. Ст. 772.
<2> Международное публичное право: Сборник документов. Т. 1. М., 1996.

Как и акты гражданского законодательства, международные договоры РФ являются нормативными актами, и к ним, с учетом их принадлежности к международной системе, приложимы все основные характеристики нормативного акта, принятые в теории права. Так, международные договоры РФ содержат нормы права, имеют вид письменного документа с установленной структурой и необходимыми атрибутами, обладают юридической силой, охраняются и обеспечиваются государством, что делает возможным их сопоставительную характеристику с актами гражданского законодательства как однопорядковых, но разносистемных источников.


Однако, в отличие от внутренних нормативных актов, международный договор - это соглашение государств относительно содержания договорных норм (т.е. текста договора) и относительно признания таких норм в качестве юридически обязательных для государств - участников договора. Согласие на обязательность договора для Российской Федерации выражается одним из способов, предусмотренных в ст. 6 ФЗ "О международных договорах Российской Федерации".
Для обретения юридической силы на территории РФ и, следовательно, способности регулировать гражданские отношения договор должен вступить в силу <1>, как правило, в том порядке, который в нем предусмотрен. Требование ч. 3 ст. 15 Конституции РФ об обязательном опубликовании нормативных правовых актов распространяется также на международные договоры РФ <2>. Однако это не всегда соблюдается на практике. Так, например, Бернская конвенция по охране литературных и художественных произведений 1886 г., присоединение к которой состоялось в 1995 г., была впервые официально опубликована в России лишь в 2003 г.
<3>, и долгое время сохранялась правовая неопределенность относительно того, имеются ли достаточные правовые основания для ее применения в России <4>.
--------------------------------
<1> См.: пункт 3 ст. 31 ФЗ "О международных договорах Российской Федерации". Как отмечает С.Ю. Марочкин, суды не всегда отмечают факт вступления в силу и действия договора, "в лучшем случае они просто упоминают сам договор, подлежащий применению". См.: Марочкин С.Ю. Юридические условия действия норм международного права в правовой системе Российской Федерации // МЖМП. 1998. N 2. С. 57.
<2> Вступившие в Российской Федерации в силу договоры (кроме договоров межведомственного характера) подлежат опубликованию в Собрании законодательства РФ, Бюллетене международных договоров, "Российской газете", газете "Российские вести". Международные договоры РФ, заключенные министерствами и ведомствами, публикуются в официальных изданиях этих органов. См.: Постановление Пленума ВАС РФ от 11 июня 1999 г. N 8 "О действии международных договоров Российской Федерации применительно к вопросам арбитражного процесса" // Вестник ВАС РФ. 1999. N 8.
<3> БМД. 2003. N 9.
<4> Аналогичная ситуация складывалась с Римской конвенцией об охране интересов артистов-исполнителей, производителей фонограмм и вещательных организаций 1961 г., которая вступила в силу для России в мае 2003 г., а официально была опубликована лишь в 2005 г. См.: БМД. 2005. N 7.

В ст. 3 ГК РФ не упоминаются международные договоры РФ. Они принадлежат к другой правовой системе, содержат нормы международного, но не гражданского права, которые обладают способностью регулировать гражданские отношения в Российской Федерации, не переходя в нормы гражданского права страны. Принципиально неверной является оценка О.Н. Садиковым международных договоров РФ как "составной части гражданского законодательства РФ" <1>.


--------------------------------
<1> Комментарий к ГК РФ, части первой (постатейный) / Отв. ред. О.Н. Садиков. М., 1997. С.
13.

Поскольку понятие "гражданское законодательство и иные акты, содержащие нормы гражданского права РФ" (ст. 3 ГК РФ) не охватывает международные договоры РФ, целесообразно наряду с ним употреблять термин "международные договоры РФ" всякий раз, когда необходимо указать наиболее полную сферу правового регулирования гражданских отношений. Так, нет оснований ограничиваться при толковании термина "правовой акт" лишь нормативными актами РФ.


Например, О.Н. Садиков, комментируя ст. 168 ГК РФ ("сделка, не соответствующая требованиям закона или иных правовых актов, ничтожна, если закон не устанавливает, что такая сделка оспорима, или не предусматривает иных последствий нарушения"), полагает, что "использованный в статье термин "закон или иные правовые акты" должен толковаться расширительно и охватывать все надлежаще установленные нормы гражданского законодательства РФ, в том числе нормы международного права, которые являются частью правовой системы РФ..." <1>. Расширительное толкование в данном случае вполне логично, учитывая, что вопросы недействительности договоров затрагиваются в некоторых транспортных конвенциях и сводятся главным образом к тому, что всякое положение договора перевозки, отступающее от требований соответствующей Конвенции, признается недействительным. Например, согласно ст. 41 ЦМР 1956 г. признается не имеющим силы всякое условие, которым прямо или косвенно допускается отступление от положений Конвенции.
--------------------------------
<1> Там же. С. 359.

В то же время такое расширительное толкование не приводит к тому, чтобы относить нормы международного права к "надлежаще установленным нормам гражданского законодательства". Они были и остаются в составе международного права, не переходят в законодательство РФ, но применяются как правовые регуляторы соответствующих гражданских отношений наряду с нормами гражданского законодательства РФ.


Согласно ст. 8 ГК РФ, перечисляющей основные юридические факты, гражданские права и обязанности возникают из оснований, предусмотренных законом и иными правовыми актами. Понятие "закон и иные правовые акты" необходимо понимать расширительно - как нормативные акты вообще, в том числе международные договоры РФ. Соответственно, расширительно должны толковаться отдельные основания возникновения гражданских прав и обязанностей, вследствие чего ст. 8 ГК РФ должна выглядеть следующим образом.
Гражданские права и обязанности возникают:
из договоров и иных сделок, предусмотренных законом и международными договорами (например, из сделки международной купли-продажи товаров, предусмотренной Венской конвенцией 1980 г.);
из актов государственных органов и органов местного самоуправления, которые предусмотрены законом и международным договором в качестве основания возникновения гражданских прав и обязанностей (например, предоставление международной организации согласно заключенному с ней международному соглашению права на строительство объекта);
в результате приобретения имущества по основаниям, предусмотренным законом или международным договором (например, на основании межправительственных соглашений о строительстве и эксплуатации какого-либо объекта);
вследствие событий, с которыми закон или иной правовой акт, международный договор связывает наступление гражданских прав и обязанностей (например, деликтная ответственность за ущерб от загрязнения или причинения вреда третьим лицам в соответствии с международными соглашениями).
Аналогичным образом нормы международных договоров могут служить основанием прекращения гражданских прав и обязанностей <1>.
--------------------------------
<1> Так, например, согласно Положению о порядке открытия и деятельности в СССР представительств иностранных фирм, банков и организаций, утв. Постановлением Совета Министров СССР 30 ноября 1989 г., деятельность представительства прекращается в том числе с прекращением действия соответствующего межправительственного соглашения, на основании которого было открыто представительство (пп. "в" п. 14). Положение продолжает действовать вплоть до принятия соответствующего российского акта.

Регламентация гражданских (гражданско-правовых) отношений в Российской Федерации - сфера гражданского права РФ. Однако в целом ряде ситуаций Российскому государству необходимо (должно) и желательно прибегать к заключению международных договоров, нормы которых регламентируют отношения, входящие в предмет гражданско-правового регулирования. Отношения, регулируемые гражданским законодательством (гражданские или гражданско- правовые отношения), являются наиболее распространенным видом внутригосударственных отношений. Природа этих отношений тесным образом связана с удовлетворением различных потребностей и интересов людей и организаций, в силу того что они основаны на равенстве, автономии воли и имущественной самостоятельности участников (п. 1 ст. 2 ГК РФ), "т.е. возникают между юридически равными и независимыми друг от друга субъектами, имеющими собственное имущество" <1>.


--------------------------------
<1> Гражданское право: Учебник: В 2 т. Т. 1 / Отв. ред. Е.А. Суханов. М., 1998. С. 25.

Статья 2 ГК РФ ("Отношения, регулируемые гражданским законодательством") говорит о разновидностях таких отношений:



  1. имущественные отношения, т.е. те, которые возникают по поводу разного рода материальных благ (вещей, работ, услуг и иного имущества);

  2. личные неимущественные отношения, связанные с имущественными, т.е. отношения по созданию и использованию произведений науки, литературы, изобретений, а также средств индивидуализации товаров и их производителей (товарных знаков, фирменных наименований и т.п.);

  3. личные неимущественные отношения, не связанные с имущественными, т.е. отношения, которые возникают по поводу разного рода нематериальных благ (жизнь, достоинство, деловая репутация).

В литературе также выделяют другие (дополнительно к указанным) виды отношений, например корпоративные <1>, организационные <2>. Также отмечается, что "круг общественных отношений, регулируемых гражданским правом, настолько обширен и разнообразен, что в принципе невозможно дать их исчерпывающий перечень" <3>.
--------------------------------
<1> См.: Там же. С. 103.
<2> См.: Гражданское право: Учебник для вузов / Под общ. ред. Т.И. Илларионовой, Б.М. Гонгало, В.А. Плетнева. Часть первая. М., 1998. С. 42.
<3> См.: Гражданское право: Учебник. Изд. 2-е, перераб. и доп. / Под ред. А.П. Сергеева, Ю.К. Толстого. Часть I. М., 1996. С. 4.

Круг указанных отношений, определяющих предмет гражданско-правового регулирования, определяет круг соответствующих международных договоров России, которые применяются к указанным отношениям. Данный вывод вытекает из положения п. 2 ст. 7 ГК РФ, согласно которому "международные договоры Российской Федерации применяются к отношениям, указанным в пунктах 1 и 2 статьи 2... Кодекса".


Виды международных договоров в контексте ст. 7


Гражданского кодекса РФ

По своему содержанию, как и многие законы, международные договоры РФ содержат различные нормы. Подобно внутреннему законодателю, государства при разработке международного договора не задумываются над тем, к какой отрасли внутреннего права могут быть отнесены по своему характеру нормы договора, поскольку их интересует лишь содержательная сторона отношений. Поэтому одни международные договоры РФ специально направлены на регулирование гражданских отношений (чаще принято говорить об отношениях гражданско-правового характера или коммерческих отношениях), в то время как другие имеют комплексный характер, в том смысле, что часть норм договора можно определенно отнести к нормам, направленным на регулирование гражданских отношений (или иначе способных их регулировать), а часть норм - на регулирование иных отношений. Очевидно, что ст. 7 ГК РФ имеет в виду и те и другие.


К договорам, которые преимущественно направлены на регулирование гражданских отношений (в том числе и главным образом на регулирование внешнеэкономических сделок), относятся прежде всего те, которые регулируют отношения, осложненные иностранным элементом. Данные отношения являются предметом международного частного права. В литературе указывается на возрастающее значение международного договора как источника международного частного права <1>. По мнению М.М. Богуславского, "нормы, сформулированные первоначально в международном договоре, применяются в этих отношениях чаще, чем нормы внутреннего законодательства" <2>. Прежде всего речь идет о международных договорах, содержащих единообразные материально-правовые нормы. К таковым, например, относятся Венская конвенция 1980 г., Варшавская конвенция 1929 г., другие транспортные договоры и конвенции, соглашения и договоры в области охраны интеллектуальной собственности и др. Во всех указанных случаях государства "создают нормы, призванные регулировать отношения между субъектами права этих государств" <3>, что "позволяет в большей степени, чем при использовании коллизионного метода, избегать односторонности при создании правового регулирования" <4>.
--------------------------------
<1> См.: Минаков А.И. Международный договор как источник международного частного права (вопросы теории) // СЕМП. 1986. С. 229; МЧП. Современные проблемы / Отв. ред. М.М. Богуславский. М., 1994. С. 212 (автор главы - М.М. Богуславский).
<2> Богуславский М.М. Международное частное право: Учебник. С. 48.
<3> Там же. С. 81; Лунц Л.А. Курс международного частного права. Общая часть. С. 81.
<4> Богуславский М.М. Международное частное право: Учебник. С. 81.

Наличие международных конвенций, как правило, исключает необходимость применения национального законодательства, снимает с повестки дня коллизионный вопрос. Поэтому другую группу международных договоров составляют те, которые содержат комплекс единообразных коллизионных норм, указывающих на право, подлежащее применению к гражданско-правовым отношениям, например Минская конвенция 1993 г. или Конвенция, направленная на разрешение коллизий законов о переводных и простых векселях, 1930 г. <1>, которая унифицировала коллизионные нормы государств-участников в отношении векселей.


--------------------------------
<1> Вестник ВАС РФ. 1995. N 1.

Многие конвенции, однако, содержат как материально-правовые, так и коллизионные нормы. Так, Общие условия поставок СЭВ 1968/1988 г. содержат комплекс материально-правовых норм, а также унифицированную коллизионную норму о применении к отношениям сторон материального права продавца по тем вопросам, которые не урегулированы или не полностью урегулированы контрактом поставки или Общими условиями (§ 122).


Важное значение для применения международных договоров РФ имеет вопрос об их юридической силе в сравнении с нормативными актами РФ. Поводом для таких суждений являются положения законодательства РФ, которые позволяют вести речь о таком соотношении в зависимости от вида договора (межгосударственный, межправительственный, межведомственный), а также от способа выражения согласия со стороны Российской Федерации на обязательность для нее международного договора.
Так, использование систематического способа толкования формулировок ч. 4 ст. 15
Конституции РФ и пп. "а" п. 1 ст. 15 ФЗ "О международных договорах Российской Федерации" позволяет прийти к выводу, что правило о приоритете норм международных договоров над нормами законов РФ имеет в виду только ратифицированные и официально опубликованные международные договоры РФ.
Иной, как нам представляется, вполне разумной позиции придерживается Пленум Верховного Суда РФ в своем Постановлении от 31 октября 1995 г. N 8 "О некоторых вопросах применения судами Конституции Российской Федерации при осуществлении правосудия" <1>: "суд при рассмотрении дела не вправе применять нормы закона, регулирующего возникшие правоотношения, если вступившим в силу для Российской Федерации международным договором, РЕШЕНИЕ О СОГЛАСИИ НА ОБЯЗАТЕЛЬНОСТЬ КОТОРОГО ДЛЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ВЫРАЖЕНО В ФОРМЕ ФЕДЕРАЛЬНОГО ЗАКОНА (выделено мной. - В.К.), установлены иные правила, чем предусмотрены законом. В этих случаях применяются правила международного договора Российской Федерации" (п. 5). В дальнейшем в Постановлении от 10 октября 2003 г. N 5 "О применении судами общей юрисдикции общепризнанных принципов и норм международного права и международных договоров Российской Федерации" <2> Пленум Верховного Суда РФ установил (п. 8): "Правила действующего международного договора Российской Федерации, согласие на обязательность которого было принято в форме федерального закона, имеют приоритет в применении в отношении законов Российской Федерации. Правила действующего международного договора Российской Федерации, согласие на обязательность которого было принято не в форме федерального закона, имеют приоритет в применении в отношении подзаконных нормативных актов, изданных органом государственной власти, заключившим данный договор (часть 4 статьи 15, статьи 90, 113 Конституции Российской Федерации)".
--------------------------------
<1> Бюллетень ВС РФ. 1996. N 1.
<2> Бюллетень ВС РФ. 2003. N 12.

Таким образом, нет оснований не распространять правило о приоритетном применении норм международных договоров РФ к гражданским и иным внутригосударственным отношениям лишь на том основании, что согласие выражено в иной, чем ратификация, форме.


Ключевое значение имеет то, что это согласие дано именно в форме федерального закона: в соответствии с пп. "а" п. 1 ст. 20, пп. "а" п. 1 ст. 21 ФЗ "О международных договорах Российской Федерации" согласие на обязательность для Российской Федерации международных договоров, подлежащих в соответствии с п. 1 ст. 15 Закона ратификации, может производиться и в форме федерального закона об утверждении, принятии или присоединении.
Правило о приоритетном применении норм международных договоров РФ закреплено также в абз. 2 п. 2 ст. 7 ГК РФ, согласно которому, "если международным договором Российской Федерации установлены иные правила, чем те, которые предусмотрены гражданским законодательством, применяются правила международного договора". При этом, как отмечает О.Н. Садиков, термин "гражданское законодательство" необходимо понимать расширительно: не только ГК РФ и иные федеральные законы (п. 2 ст. 3 ГК РФ), но и все другие правовые акты, содержащие нормы гражданского права (п. п. 3 - 7 ст. 3 ГК РФ) <1>.
--------------------------------
<1> См.: Комментарий к части первой ГК РФ / Отв. ред. О.Н. Садиков. С. 24.

Более сложным является вопрос о соотношении юридической силы международных договоров РФ, не обладающих приоритетом над федеральным законом (т.е. согласие на обязательность которых со стороны России принято не в форме федерального закона), и "иных правовых актов" (указов Президента РФ, постановлений Правительства РФ), а также актов федеральных органов исполнительной власти (п. п. 3 - 7 ст. 3 ГК РФ). Воспользовавшись некоторыми выводами С.Ю. Марочкина <1>, можно обозначить следующую картину соотношения юридической силы вышеуказанных актов:


--------------------------------
<1> См.: Марочкин С.Ю. Соотношение юридической силы норм международного и внутригосударственного права в правовой системе Российской Федерации // Российский юридический журнал. 1997. N 4. С. 51 - 52.

международные договоры РФ, решение о согласии на обязательность которых выражено Правительством РФ (пп. "б", "в" п. 1 ст. 20, пп. "б", "в" п. 1 ст. 21 ФЗ "О международных договорах Российской Федерации") обладают преимуществом перед иными правовыми актами, а также актами федеральных органов исполнительной власти (п. п. 3 - 7 ст. 3 ГК РФ). Соответственно, такие договоры могут применяться к регулируемым гражданским законодательством отношениям в той части, в которой они не противоречат федеральному закону;


межведомственные международные договоры РФ, регламентирующие гражданские отношения, обладают приоритетом лишь в отношении актов соответствующего ведомства <1>.
Практика зачастую свидетельствует об обратном. Так, И.И. Лукашук приводит пример, когда постановление Правительства РФ имело приоритет над соглашением межведомственного характера <2>. Межведомственные соглашения распространены в транспортном праве, в области интеллектуальной собственности, стандартизации продукции и услуг. Как отмечается в литературе, "любой международный договор, независимо от того, каким органом государства он подписан, обязывает государство в целом, а не его отдельный орган" <3>.
--------------------------------
<1> См.: Комментарий к Федеральному закону "О международных договорах Российской Федерации". М., 1996. С. 18 (автор комментария - И.И. Лукашук).
<2> Лукашук И.И. Нормы международного права в правовой системе России. М., 1997. С. 45.
<3> Шатров В.П. Международное экономическое право: Учеб. пособие. М., 1990. С. 38.

Определяющим моментом для квалификации межведомственных соглашений в качестве международных договоров является официальный статус соответствующих ведомств как органов управления государства. Такие соглашения необходимо отличать от тех, которые заключаются между организациями, не обладающими статусом ведомственных, т.е. не наделенных определенными ведомственными (властными) полномочиями и не выступающих как органы государственного управления.


И.И. Лукашук отмечает, что многие "вопросы международного значения регулируются соглашениями с участием неправительственных организаций, и иногда такие соглашения по своей роли и характеру стоят весьма близко к международным договорам". По мнению автора, такие "полуофициальные межгосударственные соглашения", если они утверждены Правительством, фактически и юридически носят характер международного соглашения <1>.
--------------------------------
<1> Лукашук И.И. Международное экономическое право договорам // Сов. гос. и право. 1960.
N 12. С. 91 - 92.

О.Н. Садиков, присоединяясь к указанной точке зрения И.И. Лукашука, утверждает, что "в качестве своеобразных международных соглашений должны... рассматриваться и некоторые соглашения авиакомпаний". В качестве обоснования автор приводит пример подписанного авиакомпаниями Монреальского протокола 1966 г. <1>, повышающего установленные Варшавской конвенцией 1929 г. пределы ответственности перевозчика. Данный Протокол был выработан в рамках ИКАО - международной организации гражданской авиации и получил санкцию со стороны компетентных государственных органов <2>.


--------------------------------
<1> См.: Agreement Relating to Liability Limitations of the Warsaw Convention and the Hague Protocol, CAB Order No. 18900 of 13 May 1966 (Montreal Agreement 1966) // http://www.aviation.go.th/airtrans/airlaw/LiabilityLimitation.html.
<2> См.: Садиков О.Н. Правовое регулирование международных перевозок. С. 42.

Однако, несмотря на то, что "Монреальское соглашение получило признание" <1> и широко применяется отечественными воздушными перевозчиками, формально оно не является международным договором, так как участниками протокола являются авиакомпании, которые субъектами международного договора быть не могут. Данный протокол следует рассматривать как соглашение, носящее частноправовой характер (внешнеэкономический контракт), содержанием которого является обязанность соответствующей авиакомпании внести в свои правила перевозки определенные положения (в частности, увеличить предельный размер ответственности перевозчика до 75 тыс. долл.).


--------------------------------
<1> Там же. С. 180.

В оценке соглашений межведомственного характера встречается также более радикальный подход. Так, по мнению И.И. Лукашука, "соглашения межведомственного характера вообще не подпадают под действие ст. 15 Конституции РФ и ст. 5 Закона "О международных договорах РФ". Они пользуются приоритетом лишь в отношении актов соответствующего ведомства". Автор особо подчеркивает "издавна признанное в международном праве правило, согласно которому, будучи международным договором, соглашение между ведомствами разных государств не может непосредственно создавать прав и обязательств для частных лиц". Это правило, по мнению автора, было подтверждено Постоянной палатой международного правосудия еще в 1928 г. <1>.


--------------------------------
<1> Консультативное заключение о юрисдикции судов г. Данцига // Permanent Court of International Justice. Ser. B. T. 15 (1928). P. 3 (см. прим. в: Лукашук И.И. Нормы международного права в правовой системе России. С. 45).
Неясным остается вопрос о возможности межведомственных соглашений регулировать отношения, выходящие за пределы, обозначенные в п. 7 ст. 3 ГК РФ: министерства и иные федеральные органы исполнительной власти могут издавать акты, содержащие нормы гражданского права, в случаях и в пределах, предусмотренных ГК РФ, другими законами и иными правовыми актами. Например, возможна ситуация, когда ведомство заключает международное соглашение по вопросам, которые не входят в его компетенцию согласно п. 7 ст. 3 ГК РФ.
Вопрос об оценке межведомственных соглашений, их соотношении с нормами других международных договоров неоднократно возникал в отечественной судебной практике применительно к международным железнодорожным перевозкам.
Наиболее часто в судах ставился вопрос о возможности приоритетного (перед положениями российского права) применения к исчислению размера оплаты за перевозку Тарифной политики железных дорог государств - участников СНГ на перевозки грузов в международном сообщении на 2001-й фрахтовый год от 15 ноября 2000 г., действующей в рамках Тарифного соглашения железнодорожных администраций (железных дорог) государств - участников СНГ от 17 февраля 1993 г. (в ред. от 1 января 2001 г.). По данному вопросу практика арбитражных судов непоследовательна: одни арбитражные суды признавали за указанным актом приоритетный характер, другие нет. На это обстоятельство справедливо обращается внимание в литературе
<1>.
--------------------------------
<1> См.: Голубева Т.Б. О расчетах за перевозки грузов в международном сообщении //
Транспортное право. 2001. N 1.

Так, в деле, рассмотренном арбитражным судом в 1998 г. <1>, суд отметил: "Поскольку Республика Узбекистан и Российская Федерация являются участниками СМГС, подлежат применению нормы международного соглашения, имеющие приоритет над внутренним законодательством (ст. 7 ГК РФ). Ссылку истца на документы Совета по железнодорожному транспорту государств - участников Содружества Независимых Государств, как на подлежащие применению к данным отношениям, нельзя признать правомерной, поскольку все эти документы носят рекомендательный характер и не могут иметь приоритета над международным договором".


--------------------------------
<1> См.: Постановление ФАС МО от 6 июля 1998 г. по делу N КГ-А40/1338-98. См. также: Постановление ФАС УО от 17 февраля 2003 г. по делу N Ф09-208/03-ГК, в котором суд пришел к аналогичному выводу.

В другом деле <1> суд постановил, что ставки тарифа, предусмотренные тарифной политикой, применяться не могут, "поскольку указанный акт носит межведомственный характер" и "для придания ему силы международного договора, в соответствии с п. 1 "а" ст. 15 ФЗ "О международных договорах РФ", он подлежит ратификации. Так как этого сделано не было, провозная плата должна исчисляться в силу ст. 7 ТУЖД, ст. 790 ГК РФ по внутреннему тарифу, установленному Прейскурантом N 10-01".


--------------------------------
<1> См.: Постановление ФАС УО от 6 февраля 2001 г. по делу N Ф09-40/01-ГК. Схожая аргументация содержится также в Постановлении ФАС СКО от 14 ноября 2001 г. по делу N Ф08- 3720/2001.

Однако в других решениях арбитражных судов содержится совсем иная характеристика тарифной политики стран СНГ 1993 г.


Так, в деле, рассмотренном арбитражным судом в 1999 г. <1>, российское АО предъявило иск к железной дороге о взыскании излишне перечисленной провозной платы и процентов за пользование чужими денежными средствами по ст. 395 ГК РФ в связи с тем, что истец за оказанные ответчиком услуги по перевозке грузов из России на Украину произвел оплату по ставкам тарифной политики Российских железных дорог на перевозки грузов в международном сообщении на 1999 фрахтовый год, тогда как перемещение груза имело место на территории РФ и следовало применять Прейскурант, утвержденный Постановлением Государственного комитета СССР в 1989 г. Суд отметил, что в настоящее время грузовые перевозки в страны СНГ регулируются СМГС, на основании которого принята тарифная политика железных дорог - участников СНГ. "Протокол о тарифной политике государств - участников СНГ является международным договором; в соответствии со ст. 15 ФЗ "О международных договорах РФ" не подлежит ратификации и действует в РФ непосредственно после подписания и официального опубликования".
--------------------------------
<1> См.: Постановление ФАС ПО от 27 сентября 1999 г. по делу N А12-3779/99-с19. Схожие аргументы содержатся в Постановлении ФАС ЦО от 9 февраля 2001 г. по делу N А14-7013- 99/244/18.

Не вмешиваясь в содержательную часть дискуссии о правовой природе Тарифного соглашения и тарифной политики СНГ, следует согласиться с выводом Т.Б. Голубевой о том, что неприменение данных актов в приоритетном порядке является заблуждением российских судов


<1>. Однако с учетом имеющихся в настоящее время расхождений в оценке судами межведомственных соглашений есть настоятельная необходимость в разъяснении высшими судебными инстанциями вопроса о квалификации наиболее часто применяемых межведомственных соглашений, их соотношении как с актами внутреннего российского законодательства, так и с положениями других международных договоров. Такое разъяснение может быть дано либо в форме постановления Пленума ВАС РФ, либо в виде информационного письма ВАС РФ.
--------------------------------
<1> См.: Голубева Т.Б. Указ. соч. В своей статье автор приводит убедительную аргументацию своей позиции.

В заключение следует отметить, что правила о соотношении международных договоров и российских нормативных актов не всегда выдерживаются на практике. Например, присоединение России к Бернской, Всемирной и Римской конвенциям, регулирующим отношения интеллектуальной собственности, было оформлено постановлениями Правительства <1>, однако не возникает сомнений, что указанные конвенции обладают приоритетом не только над актами Правительства и нижестоящих органов, но также над федеральными законами.


--------------------------------
<1> См.: Постановление Правительства РФ от 3 ноября 1994 г. N 1224 "О присоединении Российской Федерации к Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений в редакции 1971 года, Всемирной конвенции об авторском праве в редакции 1971 года и дополнительным Протоколам 1 и 2, Конвенции 1971 года об охране интересов производителей фонограмм от незаконного воспроизводства их фонограмм" // СЗ РФ. 1994. N 29. Ст. 3046; Постановление Правительства РФ от 20 декабря 2002 г. N 908 "О присоединении Российской Федерации к Международной конвенции об охране прав исполнителей, изготовителей фонограмм и вещательных организаций" // СЗ РФ. 2002. N 52 (ч. 2). Ст. 5217.

Похожая ситуация существует в отношении СМГС - соглашения, заключенного государствами на уровне транспортных ведомств и, следовательно, не имеющего приоритета над российскими законами. Вместе с тем практика признает за СМГС приоритетный характер, в том числе перед положениями ГК РФ и УЖТ РФ. В данном случае следует учитывать то обстоятельство, что СМГС заключено в 1950 г., т.е. задолго до принятия новейшего российского законодательства, определившего место международных договоров в правовой системе страны. В противном случае логически и юридически не удается найти основания для их приоритетного применения, а попытки российских судов в этом направлении выглядят неубедительными.


Так, в одном из дел <1> государственный арбитражный суд РФ рассматривал спор по иску российского ООО к российской железной дороге о взыскании стоимости утраченного при перевозке груза. Решением суда первой инстанции в иске истцу было отказано в связи с пропуском истцом 9-месячного срока исковой давности, установленного ст. 31 СМГС. В кассационной жалобе истец просил решение отменить, поскольку, по мнению заявителя, суд неправомерно применил СМГС к спорным правоотношениям. При рассмотрении иска подлежали применению нормы национального права, в соответствии с которыми исковые требования заявлены в пределах срока исковой давности и подлежали рассмотрению по существу. Ответчик просил оставить решение суда без изменения, ссылаясь на то, что перевозка осуществлялась в международном грузовом сообщении из Молдавии в Россию на условиях СМГС, о чем свидетельствуют накладные международного образца.
--------------------------------
<1> См.: Постановление ФАС СКО от 16 мая 2005 г. по делу N Ф08-1529/2005.

Кассационная инстанция подтвердила решение суда первой инстанции, признав вывод нижестоящего суда о пропуске истцом срока исковой давности обоснованным. При этом в постановлении содержались следующие аргументы. В соответствии с п. 2 ст. 3 ФЗ "О международных договорах Российской Федерации" СМГС является международным договором межведомственного характера, поскольку заключено между министерствами стран, указанных в СМГС. В соответствии с п. 2 ст. 7 ГК РФ и п. 2 ст. 5 указанного Закона, если международным договором установлены правила, отличающиеся от установленных норм национального


законодательства, то применяются правила международного договора. СМГС устанавливается прямое международное железнодорожное сообщение для перевозок грузов между железными дорогами, перечисленными в ст. 1 Соглашения. Данный нормативный акт применяется ко всем перевозкам грузов в прямом международном железнодорожном сообщении между станциями, которые открыты для грузовых операций во внутренних сообщениях стран - участниц СМГС, по накладным СМГС и только по сети железных дорог - участниц Соглашения. Названный документ имеет обязательную силу для железных дорог, отправителей и получателей грузов. Согласно § 1 ст. 31 СМГС претензии и иски отправителя или получателя к железным дорогам по договору перевозки, а также требования и иски железных дорог к отправителям или получателям об уплате провозных платежей, штрафов и о возмещении ущерба могут быть заявлены в течение 9 месяцев. Поскольку истцом пропущен 9-месячный срок исковой давности, установленный ст. 31 СМГС, суд первой инстанции обоснованно отказал в иске.
В изложенном решении суд не учел то обстоятельство, что согласно российскому законодательству приоритет в отношении законов России имеют лишь правила тех международных договоров РФ, согласие на обязательность которых было принято в форме федерального закона. Согласие же на обязательность СМГС было дано на уровне министерства.
Международные соглашения субъектов РФ ("соглашения об осуществлении международных и внешнеэкономических связей субъектов РФ") в соответствии со ст. 7 ФЗ от 4 января 1999 г. N 4- ФЗ "О координации международных и внешнеэкономических связей субъектов Российской Федерации" <1> не являются международными договорами. Позиция законодателя непоследовательна: не признавая соглашения субъектов Федерации международными договорами, он не определяет их правовую природу.
--------------------------------
<1> СЗ РФ. 1999. N 2. Ст. 231.

Как отмечает В.Я. Суворова, "категоричность отказа признать соглашения субъектов РФ об осуществлении международных и внешнеэкономических связей международными договорами вызывает сомнения. Если связи международные, то почему нельзя относить к таковым соглашения (т.е. договоры) об их осуществлении?" <1>. С точки зрения автора, в соглашениях субъектов РФ с иностранными партнерами "иностранный (международный) элемент... не "просматривается". "Международные договоры субъектов РФ, как правило, представляют собой международные договоры публичного характера" <2>.


--------------------------------
<1> Суворова В.Я. Федеральный закон о координации международных и внешнеэкономических связей субъектов Российской Федерации // Российский юридический журнал. 1999. N 3.
<2> Там же. С. 36.

Имеется также иная точка зрения. Так, по мнению Х.Р. Шамсиева, "субъекты федерации... не могут идентифицироваться как суверены, и поэтому их соглашения нельзя считать априори международными договорами", из чего следует, что "их соглашения могут быть рассмотрены как внешнеэкономические сделки, стороны которых могут выбрать применимое к этим сделкам право"


<1>. Такого же мнения, очевидно, придерживается И.О. Хлестова, которая прямо называет такие договоры "внешнеэкономическими договорами" <2>.
--------------------------------
<1> Шамсиев Х.Р. Вопросы международного частного права в практике урегулирования внешнего государственного долга в отношениях между странами СНГ // МЧП: современная практика: Сборник статей / Под ред. М.М. Богуславского и А.Г. Светланова. М., 2000. С. 127.
<2> См.: Хлестова И.О. Российское законодательство об иммунитете иностранного государства: тенденции развития // Журнал российского права. 2004. N 7.

Все вышеперечисленные международные договоры (соглашения) и акты гражданского законодательства "не выстраиваются в один иерархический ряд соподчинения внутригосударственных нормативных актов, вопрос соотношения их юридической силы регулируется... не правилами коллизии для норм и актов одного уровня и одной правовой системы, а принципом соотношения международного и российского права" <1>.


--------------------------------
<1> Марочкин С.Ю. Соотношение юридической силы норм международного и внутригосударственного права. С. 50; Он же. Действие норм международного права в правовой системе Российской Федерации. Тюмень, 1998. С. 46, 67.

Следует оговориться, что построение схем соотношения юридической силы международных договоров РФ и внутренних нормативных актов, основанное на законодательстве РФ, не должно влиять на действие принципа pacta sunt servanda и договор должен выполняться в соответствии с содержащимися в нем положениями. В ситуациях противоречий проблема соотношения договора и внутреннего нормативного акта должна решаться в пользу акта, имеющего более высокую юридическую силу. Однако, если таким актом окажется внутренний российский акт, необходимо принятие мер по приостановлению или денонсации международного соглашения либо отмене (приостановлению) действия российского акта или внесения в него изменений.


Необходимо также отметить, что в России принимаются нормативные акты, которые направлены на регулирование международных частноправовых отношений, т.е. тех же отношений, которые урегулированы международными договорами. По отношению к актам общегражданского законодательства такие акты принято характеризовать как специальные (lex specialis). Однако и такие специальные акты в силу общего принципа (ч. 4 ст. 15 Конституции РФ, ст. 7 ГК РФ) уступают перед положениями соответствующих международных договоров. К таковым, в частности, относятся Правила международных воздушных перевозок пассажиров, багажа и грузов 1986 г.
<1>. Правила 1986 г. в основном соответствуют положениям Варшавской конвенции 1929 г., измененной Гаагским протоколом 1955 г., однако по ряду моментов вводят дополнительные постановления или содержат более подробное регулирование (например, положения о бронировании тоннажа, приеме груза к перевозке и его выдачи, перевозке трансфертного груза и др.). Правила 1986 г. должны применяться субсидиарно по отношению к Варшавской конвенции.
--------------------------------
<1> Утв. Приказом министра гражданской авиации СССР от 3 января 1986 г. N 1/И //
Воздушный транспорт. М., 1986.

В области международных автомобильных перевозок продолжают сохранять свое нормативное значение Основные условия осуществления международных перевозок грузов советским автомобильным транспортом 1969 г. <1>. Положения Основных условий юридически сохраняют силу, но поскольку они претендуют на регулирование тех же отношений, что и ЦМР 1956 г., то должны применяться в части, не противоречащей правилам последней. Встречающееся в литературе утверждение о том, что в случае, если перевозчиком является российский субъект, то императивно применяются Основные условия, а ЦМР 1956 г. субсидиарно, - не соответствует ч. 4 ст. 15 Конституции РФ и п. 2 ст. 7 ГК РФ.


--------------------------------
<1> Утв. Приказом Министерства автомобильного транспорта РСФСР от 5 сентября 1969 г. //
Закон. 1997. N 7.

Так, в одном из дел, рассмотренных государственным арбитражным судом <1>, во время перевозки груза, которая регулировалась ЦМР 1956 г., груз был утрачен. Ответственный за организацию перевозки экспедитор признал факт утраты контейнера и согласился нести ответственность, предусмотренную договором транспортной экспедиции, а также п. 2 ст. 6 ФЗ "О транспортно-экспедиционной деятельности" от 30 июня 2003 г., нормами гл. 40 ГК РФ, а также положениями ЦМР 1956 г., в размере стоимости утраченного груза, указанной в ГТД. Между тем клиент посчитал названную сумму недостаточной для возмещения ущерба, поскольку в заключенном им с другим российским ООО (ООО "Водолей+") договоре купли-продажи ввезенного товара стоимость товара определена сторонами этого договора в большей сумме. В связи с разногласиями при определении размера причиненного ущерба клиент обратился с иском в арбитражный суд. Удовлетворяя исковые требования, суд первой инстанции применил ст. 7 указанного Закона, согласно которой экспедитор несет ответственность перед клиентом в виде возмещения реального ущерба за утрату груза, принятого к перевозке без объявления ценности, в размере действительной (документально подтвержденной) стоимости груза. Поскольку ценность груза в международной товарно-транспортной накладной (CMR) не указана, суд сделал вывод о том, что в соответствии с п. 28 Основных условий осуществления международных перевозок грузов советским автомобильным транспортом она (ценность груза) определяется на основании контракта с российским ООО "Водолей+". Однако кассационная инстанция принятые по делу судебные акты отменила, поскольку ст. 23 ЦМР 1956 г. предусмотрены иные порядок и размер исчисления и возмещения стоимости утраченного при перевозке груза, чем это установлено ст. 796 ГК РФ.


--------------------------------
<1> См.: Постановление ФАС СЗО от 9 февраля 2006 г. по делу N А56-18062/2005.

Юридические основания действия международных договоров РФ в правовой системе РФ


Одним из центральных является вопрос о юридических основаниях действия международных договоров РФ в правовой системе РФ. От ответа на него зависит в конечном счете


соотношение международных договоров РФ с актами гражданского законодательства РФ. При установлении места международных договоров, регулирующих гражданские (гражданско- правовые) отношения в правовой системе РФ, авторы зачастую ограничиваются анализом и толкованием современных законодательных положений, прежде всего ст. 7 ГК РФ. Вместе с тем должны учитываться в первую очередь положения самого международного договора РФ о сфере его действия в свете принципа общего международного права "договоры должны соблюдаться", нашедшего отражение в ст. 26 Венской конвенции 1969 г.
Некоторые авторы полагают, что норма ч. 4 ст. 15 Конституции РФ, п. 2 ст. 7 ГК РФ является санкцией "генерального характера" <1> или "общей санкцией" на действие норм международного права в правовой системе РФ..." <2>. С нашей точки зрения, данная позиция нуждается в корректировке, поскольку значение имеют прежде всего положения самого международного договора о сфере его действия и принцип pacta sunt servanda. Этот вопрос уже поднимался в литературе применительно к ранее действовавшей Конституции 1977 г.
--------------------------------
<1> См.: Гаврилов В.В. Международное частное право. С. 21.
<2> См.: Марочкин С.Ю. Действие норм международного права. С. 76. См. также раннюю его работу: Применение в СССР норм международных договоров (к разработке проблемы) // Проблемы реализации норм международного права. Свердловск, 1989. С. 7 - 8.

Так, по мнению Г.В. Игнатенко, будучи закрепленным в Конституции СССР 1977 г., принцип добросовестного выполнения международно-правовых обязательств обеспечивает "государственное санкционирование" <1>. Указанная точка зрения была подвергнута критике. По мнению В.Я. Суворовой, постановка вопроса об исполнении международного договора государством-участником в зависимость от внутригосударственного права противоречит ст. 27 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 г. "Санкционирование, - отмечает автор, - предполагает как бы разрешение, дозволение применить международный договор и тем самым возможность определенного усмотрения государства" <2>.


--------------------------------
<1> Игнатенко Г.В. Международное и советское право: проблемы взаимодействия правовых систем // Сов. гос. и право. 1985. N 1. С. 76.
<2> Суворова В.Я. Реализация норм международного права: Текст лекции. С. 21.

Согласно Конституции РФ (ч. 4 ст. 15) и ГК РФ (п. 1 ст. 7) каждый международный договор РФ является составной частью правовой системы РФ, и, следовательно, логично предположить, что каждый такой договор всегда применяется как часть правовой системы РФ. Однако при ближайшем рассмотрении этого вопроса можно обнаружить некоторую противоречивость такого вывода. Многие международные договоры РФ, регулирующие гражданские отношения, содержат положения о своей сфере действия или о случаях, когда они подлежат применению (см., например, ст. 1 Венской конвенции 1980 г., ст. 3 Конвенции УНИДРУА 1988 г., ст. 1 Варшавской


конвенции 1929 г.).
М.Г. Розенберг, анализируя п. 1 ст. 7 ГК РФ, ч. 4 ст. 15 Конституции РФ, обоснованно задается вопросом: чем определяется сфера применения международного договора - "содержащимися в нем указаниями либо фактом признания того, что конкретные гражданские правоотношения подлежат регулированию нормами российского права" в силу правил международного частного права? Автор отмечает, что "по общему правилу сфера применения таких международных договоров определяется содержащимися в них указаниями, а не тем, подлежит ли российское право применению к отношениям по конкретному гражданско-правовому договору" <1>.
--------------------------------
<1> Розенберг М.Г. Международный договор и иностранное право в практике международного коммерческого арбитражного суда. С. 32.

Так, например, согласно п. 1 ст. 1 Венской конвенции 1980 г. конвенция применяется к договорам купли-продажи товаров между сторонами, коммерческие предприятия которых (place of business) находятся в разных государствах: (a) когда эти государства являются Договаривающимися Государствами или (b) когда согласно нормам международного частного права применимо право Договаривающегося Государства. В свете поставленного М.Г. Розенбергом вопроса интерес представляет применение Венской конвенции в силу п. 1 "b" ст. 1. Например, если стороны избрали в качестве применимого к контракту российское право либо суд по иным основаниям установил, что подлежит применению российское право, то согласно п. 1 "b" ст. 1 Конвенции подлежит применению Конвенция, и иного обоснования ее применения не требуется.


Иной подход обнаруживаем в практике российских государственных и третейских судов. Президиум ВАС РФ в одном из своих информационных писем приводит пример, когда арбитражный суд применил Венскую конвенцию 1980 г., исходя из того, что, хотя стороны избрали в качестве применимого российское право, такой выбор, по мнению суда, означает выбор российской правовой системы, а не отдельных законов. Конвенция же - это составная часть правовой системы РФ, и поэтому она входит в систему действующего российского законодательства <1>.
--------------------------------
<1> См.: п. 7 информационного письма Президиума ВАС РФ "Обзор судебно-арбитражной практики разрешения споров по делам с участием иностранных лиц" // Вестник ВАС РФ. 1998. N 4.

В данном случае в решении арбитражного суда о применении Венской конвенции 1980 г. использована, с нашей точки зрения, не совсем верная аргументация. И дело не только в том, что международные договоры РФ не входят в систему действующего российского законодательства, а являются составной частью правовой системы РФ. Суд не отметил того обстоятельства, что конвенция должна применяться на основании ее собственного положения - п. 1 "b" ст. 1. Объявление российским законодательством международных договоров РФ составной частью правовой системы РФ имеет, как уже отмечалось, важное значение. Но это не должно означать, что положения самого договора о сфере его действия являются излишними, для того чтобы стать достаточным и единственным аргументом при обосновании применения положений данного договора российскими судами. В вышеуказанной ситуации конвенция подлежала применению главным образом в силу содержащихся в ней указаний (п. 1 "b" ст. 1) и лишь затем потому, что она, как и всякий другой международный договор РФ, является составной частью правовой системы РФ.


Для применения Венской конвенции 1980 г. имеет значение сам факт участия в ней государства, а не положения его внутреннего законодательства, и было бы неверным рассматривать применение Конвенции в нашем случае (п. 1 "b" ст. 1) как применение ее в силу того, что она - часть российской правовой системы. Даже если бы отечественное законодательство вообще не содержало положений о соотношении международных договоров и внутреннего права, Конвенция все равно подлежала бы применению в указанном случае, так как это предусмотрено самой Конвенцией (положение п. 1 "b" ст. 1 следует выполнять, как и любое другое международное обязательство России в силу ст. 26 Венской конвенции 1969 г. и общего международного права).
Ситуация схожа с той, которая складывается по поводу соотношения международных договоров с различными нормативными актами РФ. Сколько бы оснований ни предоставляло для таких выводов российское законодательство, такие рассуждения не влияют на действие принципа pacta sunt servanda: всякий международный договор должен быть выполнен В СООТВЕТСТВИИ С СОДЕРЖАЩИМИСЯ В НЕМ УКАЗАНИЯМИ (здесь и далее выделено мной. - В.К.). Как отмечает М.Г. Розенберг, "в соответствии с Конституцией (ч. 4 ст. 15) и ст. 7 ГК Венская конвенция 1980 г. является составной частью правовой системы РФ, НО ПРИМЕНЯЕТСЯ ЛИШЬ В СЛУЧАЯХ, когда места основной деятельности сторон договора находятся в разных государствах..." <1>. Рассмотренная аргументация суда - это тот случай, когда ссылка на законодательство РФ является излишней и даже может помешать правильному восприятию нормы международного договора.
--------------------------------
<1> Комментарий к ГК РФ, части второй (постатейный) / Отв. ред. О.Н. Садиков. М., 1998. С.
1.

Аналогичного подхода при применении Венской конвенции 1980 г. в силу п. 1 "b" ст. 1 придерживается МКАС, с той только разницей, что он последовательно исходит из применения конвенции как части права РФ <1>. Так, в целом ряде своих решений МКАС констатирует, что поскольку составной частью российского права являются также международные конвенции, в которых участвует Российская Федерация и которые подлежат применению преимущественно перед правилами внутреннего гражданского права, то к правоотношениям сторон подлежит применению Венская конвенция 1980 г. <2>. Вместе с тем в ряде других решений МКАС говорит о международных договорах как о составной части правовой системы РФ <3>.


--------------------------------
<1> См., например: решение от 22 января 1996 г., дело N 40/1995; решение от 11 апреля
1997 г., дело N 220/1996 // Арбитражная практика за 1996 - 1997 гг. С. 14, 194.
<2> См., например: решение от 29 сентября 1997 г., дело N 470/1996 // Арбитражная практика за 1996 - 1997. С. 232 - 233.
<3> См., например: дело N 439/1995, решение от 29 мая 1997 г. // Арбитражная практика за
1996 - 1997 гг. С. 205.
Формула о применении Конвенции в случае, "когда согласно нормам международного частного права применимо право Договаривающегося Государства", послужила основанием для неправильных выводов о том, что "Конвенция по сути становится частью права страны, которая участвует в Конвенции" <1>, "на основании ст. 7 ГК РФ стала частью российского права" <2>, как, например, в США, где в соответствии с существующей традицией Конвенция рассматривается как "часть права США" <3>.
--------------------------------
<1> Комментарий к Венской конвенции 1980 г. С. 11 (автор комментария - И.С. Зыкин); Розенберг М.Г. Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров // Закон. 1995. N 12. С. 30.
<2> Богуславский М.М. Международное частное право: Учебник. С. 211.
<3> См.: Schaffer R., Earle B., Agusti F. International Business Law and Its Environment. 2ed. Minneapolis, 1993. P. 100. Характеристика Конвенции как "части права государств-участников" в целом достаточно характерна для зарубежной литературы. См., например: Nygh P. Autonomy in International Contracts. Clarendon Press. Oxford, 1999. P. 184.

С данными утверждениями согласиться нельзя. Во-первых, это противоречит ч. 4 ст. 15 Конституции РФ и ст. 7 ГК РФ. Во-вторых, п. 1 "b" ст. 1 Конвенции не объявляет ее положения частью права страны, а лишь устанавливает ее применимость в определенной ситуации (применение права Договаривающегося Государства лишь влечет за собой применение Конвенции). "Государства имеют разные порядки взаимодействия международного и внутреннего права, но все они определяются последним..." <1>. К тому же объявление международных договоров частью национального права государств-участников не влечет изменения природы международных норм, не превращает их во внутригосударственные.


--------------------------------
<1> Комментарий к ФЗ "О международных договорах РФ". С. 18 (автор комментария - И.И. Лукашук).

Стоит отметить, что данный подход не применим к государствам, согласно внутреннему праву которых международные договоры не имеют непосредственного действия на территории страны. Так, международные договоры согласно английской доктрине международного права не имеют прямого действия внутри страны и могут применяться английскими судами лишь после их имплементации в английское законодательство посредством принятия на основе таких договоров национальных законов. Поэтому всякий раз, когда Соединенное Королевство присоединяется к той или иной международной конвенции, парламентом этой страны принимается соответствующий внутригосударственный закон, который воспроизводит положения конвенции. Например, ЦМР 1956 г. была инкорпорирована в английское право Законом перевозках грузов по дорогам 1965 г. Такая ситуация характерна и для других стран общего права, которые приняли за основу регулирования английское право (Австралия, Малайзия, Сингапур, Бруней, Гонконг и др.). Например, Варшавская конвенция 1929 г. была имплементирована в право Гонконга Законом о воздушных перевозках 1997 г., а в австралийское право - Законом о гражданской авиации (ответственности перевозчика) 1959 г.


В литературе принято придерживаться точки зрения, нашедшей отражение в вышеупомянутых решениях арбитражных судов. В. Кабатов утверждает, что правило п. 1 "b" ст. 1 Венской конвенции 1980 г. "основывается на признании того, что положения международных договоров служат составной частью правовых систем государств - участников этих международных договоров. В частности, в России этот принцип закреплен в ст. 15 Конституции РФ и в ст. 7 ГК РФ" <1>.
--------------------------------
<1> Кабатов В. Применимое право при разрешении споров в Международном коммерческом арбитражном суде при ТПП РФ // Хозяйство и право. 1998. N 5 - 6.

По мнению В.А. Бублика, даже если сторона настаивала на применении российского ГК, не желая иметь дело с указанной Конвенцией, последняя все равно подлежит применению, так как является "частью российского законодательства, причем международный закон будет применяться в первую очередь, а внутренний закон - субсидиарно" <1>. В связи с этим, по мнению автора, необходимо вести речь не о применимом праве, что делали "все авторы, изучавшие соотношение российского, иностранного и международного частного права", а о применимой правовой системе: "...если в качестве применимого права избирается российское, это означает не выбор отдельных российских законов, а предполагает защищаемую судами РФ договоренность сторон внешнеэкономического правоотношения о применении всей российской правовой системы, в которую входит ряд международных соглашений по вопросам внешнеэкономической деятельности" <2>.


--------------------------------
<1> Бублик В.А. Гражданско-правовое регулирование внешнеэкономической деятельности в Российской Федерации: проблемы теории, законотворчества и правоприменения. С. 52 - 53.
<2> Там же. С. 52.

Постановка проблемы применимой правовой системы заслуживает внимания. Однако в том виде, в каком она сформулирована автором, теряет всякий смысл. В частности, не учитывается самостоятельное действие самих "международных соглашений по вопросам внешнеэкономической деятельности", исходить же единственно из того, что все международные договоры действуют как составная часть правовой системы РФ, но не в соответствии с их указаниями, юридически неверно (по крайней мере с точки зрения международного права). Так, с равным успехом в указанной автором ситуации можно было бы применить не Венскую конвенцию 1980 г., а, например, Общие условия поставок СЭВ 1968/1988 гг., которые также являются составной частью правовой системы РФ. В связи с этим обоснованная позиция отражена в Постановлении Пленума Верховного Суда СССР "О некоторых вопросах применения судами законодательства при рассмотрении споров, возникающих из перевозки грузов и багажа" <1>. В п. 14 Постановления Верховный Суд разъяснил, что "если международным договором... установлены иные правила, чем... в... законодательстве... то при разрешении споров, возникающих из договоров о международных перевозках, применяются правила международного договора... Внутреннее законодательство... ПРИМЕНЯЕТСЯ В СЛУЧАЯХ, ПРЕДУСМОТРЕННЫХ МЕЖДУНАРОДНЫМ ДОГОВОРОМ (выделено мной. - В.К.), а также при отсутствии в договоре соответствующих указаний". Кроме того, автор также ошибочно называет международные договоры РФ "частью российского законодательства". Международные договоры РФ - часть российской правовой системы (ч. 4 ст. 15 Конституции РФ, п. 1 ст. 7 ГК РФ).


--------------------------------
<1> Бюллетень ВС СССР. 1982. N 1.

В том, что вопрос о толковании понятия "правовая система" имеет не только теоретическую, но и непосредственную практическую значимость для правильного применения международных договоров России, можно убедиться на следующем примере.


В соответствии со ст. 6 Венской конвенции 1980 г. стороны могут исключить применение Конвенции. Проблем не возникает, когда стороны прямо и недвусмысленно записывают в контракте, что к нему не применяются положения Венской конвенции 1980 г. Однако часто судье или арбитру приходится иметь дело с ситуацией, когда прямо в контракте отказ не зафиксирован, но из самих действий сторон следует их нежелание применять Конвенцию. Назовем такой отказ "подразумеваемым" и сразу же оговоримся, что суд или арбитраж могут зайти необоснованно далеко в толковании такого "подразумеваемого отказа". В частности, в практике МКАС выработалось правило, согласно которому ссылка сторон на какое-либо национальное право автоматически не свидетельствует о том, что стороны намеревались исключить применение к их отношениям Конвенции. Поэтому, если этим применимым национальным правом является право государства - участника Конвенции, то она подлежит применению (п. 1 "b" ст. 1).
Так, в одном из дел МКАС рассматривал спор между немецкой фирмой и российской организацией. Заключенный сторонами договор международной купли-продажи товаров содержал условие о выборе сторонами в качестве применимого "российского законодательства". МКАС разрешил спор на основании норм ГК РФ и не применил Венскую конвенцию 1980 г., хотя Германия и Россия - ее участники. В данном случае МКАС истолковал ссылку сторон договора на российское законодательство как намерение сторон исключить применение к их договору Венской конвенции 1980 г. в силу ее ст. 6. Если бы в договоре сторон содержалось условие о применении российского права (а не российского законодательства), не вызвало бы сомнений, что эти отношения регулируются Венской конвенцией 1980 г., поскольку международные договоры РФ, являясь частью правовой системы РФ (ч. 4 ст. 15 Конституции), входят в право России <1>. Таким образом, по мнению МКАС, понятие "право" тождественно понятию "правовая система", а понятие "законодательство" - нет.
--------------------------------
<1> Дело N 73/2000, решение от 26 января 2001 г. См.: Розенберг М.Г. Из практики Международного коммерческого арбитражного суда при ТПП РФ // Хозяйство и право. 2002. N 1. Аналогичный подход прослеживается в других делах, рассмотренных МКАС. См., например: дело N 141/2003, решение от 30 января 2004 г..

Позиция МКАС по данному делу совпадает с точкой зрения М.Г. Розенберга, согласно которой включение в соглашение сторон указания о "применимом праве" означает, что "в право государства входят также международные договоры, в которых оно участвует". Напротив, по мнению автора, указание на "применимое законодательство" не исключает возможности "ограничительного толкования условия соглашения: в отношении международных договоров прямого действия... может ставиться вопрос... что они входят в правовую систему России, но не в ее законодательство" <1>.


--------------------------------
<1> Розенберг М.Г. Международный договор и иностранное право в практике международного коммерческого арбитражного суда. С. 28.

Не оспаривая видимых достоинств такого подхода, а также основанного на нем решения МКАС, заметим, что указанная позиция непоследовательна. Ведь если буквально следовать формулировке Конституции РФ, международные договоры - это часть правовой системы РФ (ч. 4 ст. 15). Понятия "право" и "правовая система" различны, и на этот счет в науке имеется достаточно аргументированная позиция. По мнению Г.В. Игнатенко, категория "правовая система" включает в себя "наряду с правом как совокупностью юридических норм правоприменительный процесс и, очевидно, складывающийся на их основе правопорядок" <1>. При этом формулировка ч. 4 ст. 15 Конституции РФ означает необходимость совместного применения положений международных договоров и актов российского законодательства, о чем уже говорилось выше. Указанный подход основан на действующем законодательстве и признанной в отечественной доктрине концепции самостоятельного существования двух правовых систем - международной и внутригосударственной.


--------------------------------
<1> Международное право: Учебник для вузов / Отв. ред. Г.В. Игнатенко, О.И. Тиунов. М., 1999. С. 154.

Вполне логичной выглядит точка зрения В.А. Кабатова: "Можно предположить, что, употребляя в своем соглашении о применимом праве термин "законодательство", а не "право", стороны скорее всего не имеют в виду исключить применение положений международного договора, а делают это либо по небрежности, либо по неосведомленности". Кроме того, термин "гражданское законодательство" по ГК РФ не включает подзаконные нормативные акты, так что вряд ли стороны имели намерение исключить действие и этих нормативных актов <1>.


--------------------------------
<1> См.: Кабатов В.А. Применение Венской конвенции 1980 г. в качестве права государства - ее участника // Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров. К 10- летию ее применения Россией / Сост. М.Г. Розенберг. М., 2001. С. 32.

Таким образом, применение Конвенции в силу п. 1 "b" ст. 1 не может быть поставлено в зависимость от ссылки в контракте на "право" или "законодательство". Дополнительным аргументом может служить также то обстоятельство, что в ряде случаев суд устанавливает применимое право на основании ссылок сторон на конкретные нормативные акты. Например, если стороны контракта, в котором отсутствуют положения о применимом праве, ссылаются на ГК РФ, то применимым признается право РФ. Не вызывает сомнения тот факт, что Конвенция может применяться в этом случае в силу п. 1 "b" ст. 1. Такой подход обнаруживается в том числе и в практике МКАС <1>.


--------------------------------
<1> См., например: дело N 406/1998, решение от 6 июня 2000 г. // Венская конвенция ООН. К
10-летию ее применения Россией. С. 94 - 99.

Примечательно, что аналогичной защищаемой нами позиции придерживаются и некоторые зарубежные авторы. По мнению П. Най, положение п. 1 "b" ст. 1 Венской конвенции 1980 г. "недвусмысленно свидетельствует, что стороны могут выбрать право государства, которое является участником Конвенции и через избранное право подчиниться Конвенции, которая является частью права государства. Здесь может возникнуть предварительный вопрос о том, является ли выбор, скажем, "права Нового Южного Уэльса, Австралия" (Договаривающееся Государство) свидетельствующим о намерении применения именно права Уэльса, а не Конвенции. Другими словами, является ли данный выбор подразумеваемым исключением применения Конвенции согласно ее ст. 6. Думается, что намерение исключить применение Конвенции должно быть выражено с определенной ясностью и при отсутствии доказательства того, что стороны намеревались лишь применять неконвенционное право, ссылка на национальное право должна включать и Конвенцию, которая является частью права Нового Южного Уэльса" <1>.


--------------------------------
<1> Nygh P. Op. cit. P. 189. Автор ссылается на работы: Honold P. Uniform Law for International Sale. 2nd ed. 1992. Para 76(2); Van Rooij and Polac. Private International Law in the Netherlands. Supplement 1995. P. 64 - 65.

Надо полагать, что независимо от того, какая формулировка содержится в соглашении сторон - "законодательство РФ" или "право РФ", - применимой является вся правовая система РФ, включающая не только право РФ, но и международные договоры РФ, в соответствии с содержащимися в них положениями относительно сферы их действия. С юридической точки зрения более точно говорить о применимых правовых нормах, которые могут быть как международными, так и внутригосударственными. Применение внутригосударственной или международной нормы влечет необходимость обращения к правилам соответствующей правовой системы.


Указание на сферу применения международных договоров (которая не зависит от того, как она определяется национальным законодательством государств - участников договора) характерно для договоров, направленных на регулирование гражданско-правовых отношений с "иностранным элементом". Место таких международных договоров в правовой системе РФ как составной ее части позволяет применять их положения к гражданско-правовым отношениям в соответствии с содержащимися в них указаниями относительно сферы их действия.
Основанием для применения в Российской Федерации международных договоров, регулирующих гражданско-правовые отношения, является принцип общего международного права

  • "договоры должны соблюдаться", закрепленный также в ст. 26 Венской конвенции 1969 г. В силу данного принципа акты российского гражданского законодательства применяются в случаях и в пределах, предусмотренных положениями таких международных договоров.

Таким образом, именно международные договоры, регулирующие гражданские отношения с "иностранным элементом", определяют пределы применения гражданского законодательства РФ, а не наоборот. Положение абз. 2 п. 2 ст. 7 ГК РФ ("если международным договором Российской Федерации установлены иные правила, чем те, которые предусмотрены гражданским законодательством, применяются правила международного договора") не может рассматриваться как основание для первоочередного применения таких международных договоров перед актами гражданского законодательства. Применительно к рассматриваемым договорам его следует читать следующим образом: "если отношения регулируются международным договором РФ, подлежат применению правила международного договора". Действующая формулировка абз. 2 п. 2 ст. 7 ГК РФ относится скорее к ситуациям противоречий норм гражданского законодательства и международного договора.
В случаях применения договоров, которые содержат четкие положения о сфере их действия (прежде всего тех, которые регулируют отношения с иностранным элементом), какое-либо противоречие, коллизия с нормами гражданского законодательства РФ отсутствует. Можно пояснить это на примере Венской конвенции 1980 г.
Как уже установлено, Венская конвенция 1980 г. применяется к договорам купли-продажи товаров между сторонами, коммерческие предприятия которых находятся в разных государствах: "a) когда эти государства являются Договаривающимися Государствами; или b) когда, согласно нормам международного частного права, применимо право Договаривающегося Государства" (п. 1 ст. 1). Конвенция является составной частью правовой системы РФ. Она регламентирует вопросы заключения договора международной купли-продажи товаров, права, обязанности и ответственность сторон по такому договору.
В российском гражданском законодательстве сделки, которые подпадают в сферу действия Венской конвенции 1980 г., регулируются прежде всего в соответствии со ст. 1210 ГК РФ, согласно которой "стороны договора могут при заключении договора или в последующем выбрать по соглашению между собой право, которое подлежит применению к их правам и обязанностям по этому договору" (п. 1). Согласно п. 1 ст. 1211 ГК РФ при отсутствии соглашения сторон о применимом праве применяется право страны, с которой договор наиболее тесно связан. Таким правом признается право стороны, которая осуществляет исполнение, имеющее решающее значение для содержания такого договора, если иное не вытекает из закона, договора, обстоятельств дела. В договоре купли-продажи такой стороной выступает продавец.
Следовательно, возникает вопрос: имеются ли противоречия между положениями Венской конвенции 1980 г. и ГК РФ относительно регулирования договора международной купли-продажи? Предположим, что стороны такого договора избирают в качестве применимого российское право, что автоматически влечет применение к договору Конвенции. В этом случае Конвенция будет применяться не потому, что устанавливает "иные правила, чем предусмотренные гражданским законодательством", а вследствие того, что в качестве применимого избрано российское право. Очевидно, что противоречия между ГК РФ и Конвенцией нет. Оба документа регулируют договоры международной купли-продажи, причем Конвенция (по п. 1 "b" ст. 1) применяется уже после того, как применимое национальное право будет установлено.
Другой вопрос: можно ли рассматривать как противоречие, например, то обстоятельство, что к отношениям сторон будут применяться не нормы гражданского законодательства РФ, как избранного сторонами права, а нормы Конвенции? Очевидно, нет, поскольку нельзя усматривать противоречие между специальным регулированием и общим. Конвенция устанавливает специальное регулирование отношений, которые в противном случае регулировались бы национальным законодательством (в нашем случае - гражданским законодательством РФ). Причем такое специальное регулирование вытекает из участия государства в Конвенции. Присоединяясь к Конвенции, российский законодатель решил, что определенная область отношений (договоры международной купли-продажи) будет регулироваться Конвенцией - специальным международным регулятором.
В данном случае ситуация сходна с той, которая существует между специальным и общим регулированием в гражданском законодательстве РФ. Например, можно предположить, что нормы ГК РФ, регулирующие поставку товаров для государственных нужд (ст. ст. 525 - 534), противоречат общим нормам, регулирующим договоры поставки (ст. ст. 506 - 524). Однако такие рассуждения с юридической точки зрения являются неверными. Регулирование поставки товаров для государственных нужд - это специальное регулирование по отношению к общему, поскольку так установил законодатель.
Таким образом, Конвенция устанавливает специальное регулирование гражданских отношений в сравнении с нормами гражданского законодательства РФ, и между ее положениями и гражданским законодательством РФ противоречия исключены. Она применяется к соответствующим отношениям в соответствии с ее указаниями. Поэтому нет необходимости при применении Конвенции ссылаться на то, что она устанавливает "иные правила". Достаточно сказать, что она - часть правовой системы РФ. Из этого факта, однако, не вытекает, что нормы Конвенции и гражданского законодательства стоят в одном ряду. Они имеют различную природу. Но это не лишает возможности сопоставления их как общих (гражданское законодательство) и специальных (Конвенция) регуляторов гражданских отношений. Применительно к рассмотренному нами примеру можно согласиться с Б.И. Нефедовым в том, что проблема коллизии должна рассматриваться "не в плане приоритета международных норм над внутригосударственными, а в плане расхождения между общей и специальной нормой, разрешение коллизий между которыми не зависит от того, какие это нормы - международного договора или внутреннего законодательства" <1>.
--------------------------------
<1> Нефедов Б.И. Имплементация международно-правовых норм в СССР // СЕМП. 1987. М., 1988. С. 283.

Резюмируя изложенное, можно сделать следующий вывод: приоритетное по отношению к российскому законодательству применение к гражданским отношениям международных договоров РФ, имеющих четко определенную сферу действия, обуславливается не тем, что они устанавливают иные правила, чем предусмотрены гражданским законодательством, а вследствие того, что, являясь международными договорами РФ, они действуют в соответствии со своей сферой применения, не пересекаясь с российским законодательством, не вступая в противоречие с его нормами. Не утрачивая своей международно-правовой природы и не переходя в российское право, такие договоры осуществляют специальное правовое регулирование, действуют как специальный международный правовой регулятор.


В связи с различной сферой действия международных договоров РФ, регулирующих отношения с иностранным элементом и актов гражданского законодательства, нельзя признать актуальным существование такой "особой темы", как "соотношение правил второй части ГК РФ об отдельных видах договоров и других обязательств и положений конвенций, действующих в сфере международного гражданского оборота, таких как Конвенция ООН о договорах международной купли продажи товаров 1980 г.", положения которых "учитывались при подготовке ГК" <1>.
--------------------------------
<1> Звеков В.П. Новое российское гражданское законодательство и проблемы международного частного права // МЖМП. 1998. N 2.

Договоры, регулирующие отношения с иностранным элементом, составляют основную часть договоров, подпадающих под определение ст. 7 ГК РФ. Но существуют и другие международные договоры, сфера действия которых определяется иначе.


Возьмем, например, договоры, касающиеся прав человека, которые также входят в систему международно-правовых регуляторов гражданских отношений (главным образом личных неимущественных отношений, не связанных с имущественными), такие как Международный пакт о гражданских и политических правах 1966 г. <1>, Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод 1950 г. <2>. Они содержат требование, обращенное к государствам-участникам, - обеспечивать лицам, подпадающим под юрисдикцию государства, закрепленные в этих договорах права (ст. 2 Пакта, ст. 1 Конвенции). Исходя из буквы данных документов, их положения адресованы скорее государствам, чем самим лицам. Решающую роль в придании таким договорам регулятивной способности непосредственно воздействовать на гражданско-правовые отношения играет национальное законодательство, в частности формулировка ч. 4 ст. 15 Конституции РФ и ч. 1 ст. 7 ГК РФ о признании их составной частью правовой системы РФ.
--------------------------------
<1> Принят 16 декабря 1966 г. Резолюцией 2200 (XXI) на 1496-м пленарном заседании Генеральной Ассамблеи ООН // Ведомости ВС СССР. 1976. N 17. Ст. 291.
<2> Заключена в Риме 4 ноября 1950 г. // СЗ РФ. 1998. N 20. Ст. 2143.

Иначе говоря, международные договоры РФ, касающиеся защиты прав человека, становятся способными непосредственно регулировать гражданско-правовые отношения через объявление их составной частью правовой системы РФ или, как говорится в литературе, через "дозволение прямого применения международной нормы субъектами национальной юрисдикции" <1>. Соответственно, при применении таких договоров внутри РФ при защите своих гражданских прав ключевое значение имеет ссылка на то, что они являются в силу п. 1 ст. 7 ГК РФ составной частью правовой системы РФ, т.е. входят в состав нормативных регуляторов наряду с внутригосударственными актами.


--------------------------------
<1> Нешатаева Т.Н. Иностранные предприниматели в России. Судебно-арбитражная практика. С. 22.

Таким образом, к оценке современных законодательных положений о применении международных договоров РФ следует подходить с учетом значения положений самих договоров РФ о сфере их действия, которые и должны рассматриваться как "первоначальные" основы для их применения к гражданским отношениям в РФ.


О непосредственном действии международных договоров


Пункт 2 ст. 7 ГК РФ впервые в отечественном законодательстве закрепил принципиальное положение о непосредственном применении международных договоров к отношениям, регулируемым гражданским законодательством (гражданско-правовым отношениям): "международные договоры Российской Федерации применяются к отношениям, указанным в пунктах 1 и 2 статьи 2 настоящего Кодекса, непосредственно, кроме случаев, когда из международного договора следует, что для его применения требуется издание внутригосударственного акта".


Таким образом, признавая международные договоры РФ составной частью правовой системы России и допуская их непосредственное применение, ГК РФ включает их в число нормативных регуляторов указанных отношений наряду с актами гражданского законодательства. После вступления в силу части первой ГК РФ (1 января 1995 г.) аналогичная формулировка, но уже применительно ко всем внутригосударственным отношениям появилась в ФЗ "О международных договорах Российской Федерации": "Положения официально опубликованных международных договоров Российской Федерации, не требующие издания внутригосударственных актов для применения, действуют в Российской Федерации непосредственно. Для осуществления иных положений международных договоров Российской Федерации применяются соответствующие правовые акты" (п. 3 ст. 5). Закон содержит юридически более точную формулировку, поскольку "действие" - более широкое понятие, чем "применение".
Действовавшие до принятия нового ГК РФ нормативные акты также предусматривали возможность применения правил международных договоров к гражданским отношениям, но формулировали такую возможность лишь для ситуаций коллизий норм международных договоров с нормами гражданского законодательства: "если международным договором предусмотрены иные правила, чем те, которые содержатся в советском гражданском законодательстве, то применяются правила международного договора" (ст. 129 Основ гражданского законодательства Союза ССР и союзных республик 1961 г., ст. 569 ГК РСФСР 1964 г.).
Таким образом, ранее действовавшее законодательство также исходило из принципа непосредственного применения норм международных договоров. Принципиальное отличие формулировки действующего ГК РФ от прежних актов гражданского законодательства состоит в перенесении акцента непосредственного применения норм международных договоров РФ с коллизионных ситуаций на все возможные варианты непосредственного применения (самостоятельное, совместное и приоритетное).
Положение о непосредственном действии норм международных договоров обычно связывается с концепцией так называемых самоисполнимых международных договоров, т.е. способных действовать самостоятельно, без посредства какого-либо национального акта.
Соответственно, для осуществления несамоисполнимых договоров ("не непосредственно действующих") требуется принятие внутригосударственных правовых актов <1>.
--------------------------------
<1> См.: Марочкин С.Ю. Действие норм международного права в правовой системе Российской Федерации. С. 156; Комментарий к ФЗ "О международных договорах РФ". С. 18 (автор комментария - И.И. Лукашук); Лукашук И.И. Нормы международного права в правовой системе России. С. 45 - 46. См. также: Международное публичное право: Учебник / Под ред. К.А. Бекяшева. М., 1998. С. 88 - 89; Гаврилов В.В. Международное частное право. С. 22.

По нашему мнению, при анализе непосредственно действующих и "иных" норм более обоснованно пользоваться терминологией законодателя. Поэтому исходя из положений п. 2 ст. 7 ГК РФ можно выделить две группы международных договоров РФ:


нормы которых способны непосредственно регулировать гражданские отношения;
нормы которых не ориентированы на непосредственное применение и для реализации которых требуется издание внутригосударственного (конкретизирующего) акта.
В рамках указанной формулировки Кодекса следует также различать внутригосударственные акты, которые посвящены исполнению договора, и акты, которые конкретизируют положения договора применительно к потребностям государства.
Условие о необходимости издания внутригосударственного акта для применения международного договора должно быть прямо зафиксировано в самом договоре. Как отмечается в п. 3 Постановления Пленума Верховного Суда РФ "О применении судами общей юрисдикции общепризнанных принципов и норм международного права и международных договоров Российской Федерации", к признакам, свидетельствующим о невозможности непосредственного применения положений международного договора РФ, относятся, в частности, содержащиеся в договоре указания на обязательства государств-участников по внесению изменений во внутреннее законодательство этих государств.
Классическим примером такого рода ситуаций служит утверждение Постановлением ЦИК и СНК СССР от 7 августа 1937 г. N 104/1341 Положения о переводном и простом векселе <1> в связи с присоединением СССР к Женевской конвенции, устанавливающей Единообразный закон о переводном и простом векселе, 1930 г. <2>. Обязательства государств по данной Конвенции сформулированы следующим образом: "Стороны обязуются ввести в действие на своих территориях по принадлежности... Единообразный закон, составляющий приложение 1 к настоящей Конвенции" (ст. 1 Конвенции). Конвенция не предписывает государствам конкретную форму такого "введения". Однако наличие у государств возможности делать оговорки из числа тех, которые перечислены в приложении 2, сделало для государств более удобным именно воспроизведение Единообразного закона о переводном и простом векселе в виде внутреннего акта (в нашем случае - это Постановление ЦИК и СНК СССР).
--------------------------------
<1> Собрание законов и распоряжений Рабоче-Крестьянского Правительства СССР. 1937. N
52. Ст. 221. В настоящее время действие Положения подтверждено ст. 1 ФЗ от 11 марта 1997 г. "О переводном и простом векселе" // СЗ РФ. 1997. N 11. Ст. 1238.
<2> Собрание законов СССР. 1937. Отд. II. N 18. Ст. 108.

Как отмечает С.Ю. Марочкин, практика судов "не свидетельствует о том, что при применении норм международного права возникал вопрос об их самоисполнимости" <1>. Значение для толкования п. 2 ст. 7 ГК РФ имеет не проблема самоисполнимых и несамоисполнимых норм, а, говоря словами И.И. Лукашука, "вопрос о соотношении договора и изданного для его осуществления правового акта" <2>.


--------------------------------
<1> Марочкин С.Ю. Действие норм международного права. С. 158 - 159.
<2> См.: Комментарий к ФЗ "О международных договорах Российской Федерации". С. 19.

Идея совместного применения не колеблет того факта, что внутригосударственный акт должен во всех случаях соответствовать положениям международного договора. Так, уже упоминавшееся Положение о переводном и простом векселе 1937 г. неточно воспроизводит некоторые правила Единообразного закона о переводном и простом векселе, в том числе вследствие неточного перевода <1>. Поэтому не только "в случаях явного расхождения", как утверждает И.И. Лукашук <2>, должен применяться международный договор.


--------------------------------
<1> См.: Белов В.А. Вексельное законодательство России. М., 1997. С. 30.
<2> Комментарий к ФЗ "О международных договорах Российской Федерации". С. 19.
В литературе по гражданскому праву имеются своеобразные подходы к толкованию п. 2 ст. 7 ГК РФ. Так, авторы монографии "Договорное право", отмечая "весьма широкое значение" термина "следует", полагают, что он "включает прежде всего случаи, когда в международном акте прямо указано на обязательство подписавших его государств ввести акт в действие. В других случаях сторонам предоставляется право при ратификации договора сделать оговорки" <1>.
--------------------------------
<1> Брагинский М.И., Витрянский В.В. Договорное право. Книга первая. С. 46 - 47.

Формула "ввести акт в действие" не является типичной для международных договоров с участием Российской Федерации. Она была использована лишь в Женевской конвенции, устанавливающей Единообразный закон о переводном и простом векселе (ст. 1), на которую и ссылаются авторы. Однако такая формула (если ее рассматривать как общее обязательство государства, а не в контексте упомянутой Женевской конвенции) может рассматриваться более широко, например, как выражение согласия со стороны Российской Федерации на обязательность для нее международного договора (присоединение, ратификация, принятие, утверждение и т.д.). Вместе с тем указанные акты (документ о присоединении, ратификации и т.д.) не являются теми внутригосударственными актами, которые имеет в виду п. 2 ст. 7 ГК РФ. Непонятно также то, какая существует связь между правом государств делать оговорки к международному договору и толкованием указанного положения Кодекса.


Возможность (и необходимость) принятия внутригосударственного акта может следовать из отдельных положений международного договора. Например, п. 6 ст. VII Конвенции о гражданской ответственности за ущерб от загрязнения нефтью 1969 г. <1> предусматривает: государство регистрации устанавливает условия выдачи и действия свидетельства (речь идет о свидетельстве, удостоверяющем наличие факта страхования ответственности за возможный ущерб от загрязнения нефтью. - В.К.) с соблюдением положений настоящей статьи. Необходимо отметить, что такие положения фиксируются в международных договорах в ясной форме, в связи с чем есть основания полагать, что в случаях, когда международный договор "предполагает" издание внутригосударственного акта для его применения, он формулирует это ясным образом.
--------------------------------
<1> 2 января 2000 г. Россия присоединилась к Протоколу 1992 г. об изменении Международной конвенции о гражданской ответственности за ущерб от загрязнения нефтью 1969 г. и денонсировала Конвенцию 1969 г. с даты вступления в силу для России указанного Протокола. См.: ФЗ от 2 января 2000 г. N 27-ФЗ // СЗ РФ. 2000. N 2. Ст. 148.

Другой вопрос: какова практическая ценность деления норм международных договоров в ГК РФ на непосредственно действующие и иные? Ведь если, например, п. 1 ст. 6 Парижской конвенции по охране промышленной собственности 1883 г. <1> (в ред. 1967 г.) устанавливает, что "условия подачи заявки и регистрации товарных знаков определяются в каждой стране Союза ее национальным законодательством", то вряд ли для правильного восприятия данной нормы необходимо обращаться к правилу ст. 7 ГК РФ о непосредственно и "не непосредственно" действующих положениях международных договоров.


--------------------------------
<1> Заключена в г. Париже 20 марта 1883 г. См.: Парижская конвенция по охране промышленной собственности. Публикация N 201 (R). Женева, 1990.

Тем не менее наличие такой нормы в ст. 7 ГК РФ необходимо прежде всего - для ориентирования судей, а также участников гражданских правоотношений на применение положений международных договоров. В этом смысле ст. 7 ГК РФ, как отмечает О.Н. Садиков, облегчает "понимание и практическое применение нормы ст. 15 Конституции РФ" <1>.


--------------------------------
<1> Комментарий к ГК РФ, части первой / Отв. ред. О.Н. Садиков. С. 21.

При оценке современных законодательных положений о непосредственном действии международных договоров при регулировании гражданских правоотношений (п. 2 ст. 7 ГК РФ) следует согласиться с давно высказанным в литературе суждением о том, что "под прямым, непосредственным применением понимается применение государством и его органами международно-правовых норм без... преобразования международных договоров во внутригосударственные законы, а договорных норм в законодательные нормы..." <1>.


--------------------------------
<1> Игнатенко Г.В. Международное и советское право: проблемы взаимодействия правовых систем // Сов. гос. и право. 1985. N 1. См. также: Звеков В.П. Международное частное право. М., 1999. С. 49.
Следует учитывать, что международные договоры являются частью правовой системы РФ и должны быть известны российским судам. Поэтому необоснованными выглядят "наставления" вышестоящих инстанций, рекомендующие судам установить, действует ли соответствующее международное соглашение для России.
Так, в одном из дел <1> российское ЗАО обратилось в государственный арбитражный суд с иском к железной дороге о взыскании суммы в возмещение ущерба вследствие повреждения цистерн при перевозке. Судебная коллегия не нашла оснований для удовлетворения жалобы, поскольку согласно § 28 приложения 10 к § 6 ст. 6 СМГС истцом не соблюден претензионный порядок урегулирования спора. "При таких обстоятельствах вывод апелляционной инстанции об отсутствии оснований для оставления иска без рассмотрения является правильным... При рассмотрении спора по существу, суду следует особо тщательно обсудить вопрос о применимом праве, ПРОВЕРИВ, УЧАСТВУЕТ ЛИ ЭСТОНИЯ В СМГС (здесь и далее выделено мной. - В.К.), участвовал ли истец в перевозке груза в поврежденных цистернах и ОБЯЗАТЕЛЬНО ЛИ В ЭТОМ СЛУЧАЕ ПРИМЕНЕНИЕ СМГС (ст. ст. 1, 2)".
--------------------------------
<1> См.: Постановление ФАС МО от 17 марта 2004 г. по делу N КГ-А40/1641-04.

Заметим нелогичность в рассуждениях суда вышестоящей инстанции: в мотивировочной части суд ссылается на СМГС в качестве обоснования своего решения, а в резолютивной указывает нижестоящей инстанции на необходимость проверить, действует ли данное международное соглашение в отношениях с соответствующим государством.


Известно, что вопросы права подлежат установлению судом, а вопросы факта доказываются сторонами. Знание международных договоров РФ является обязанностью суда, а не фактическим обстоятельством. Это значит, что суд не вправе возлагать на сторону обязанность по установлению наличия или отсутствия международного соглашения (в отличие от норм иностранного права).
Так, в одном из судебных актов <1> содержатся такие доводы суда: "Ссылка заявителя на то, что за перебор провозных платежей может применяться ответственность, предусмотренная § 3 ст. 28 СМГС, 4% годовых, не основана на нормах действующего законодательства. Параграфом 3 ст.

  1. СМГС предусмотрено, что данное соглашение не применяется к перевозкам грузов между станциями, расположенными в двух соседних странах, в том случае, когда эти перевозки на всем пути следования груза производятся в поездах железной дороги одной страны в соответствии с внутренними правилами, действующими на этой дороге. НАЛИЧИЕ ИНОГО СОГЛАШЕНИЯ МЕЖДУ УКРАИНОЙ И РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА НЕ ДОКАЗАЛА" <2> (выделено мной. - В.К.).

--------------------------------
<1> См.: Постановление ФАС СКО от 22 декабря 2003 г. по делу N Ф08-3529/2003.
<2> Аналогичные выводы сделаны в Постановлениях ФАС СКО от 19 июня 2003 г. по делу N
Ф08-2127/2003, от 20 марта 2003 г. по делу N Ф08-862/2003.

В другом деле государственный суд неправомерно не применил нормы ЦМР 1956 г., исходя из того, что стороны предусмотрели применение к договору российского законодательства. В этом деле <1> российское ООО (грузоотправитель) обратилось в государственный арбитражный суд с иском к другому российскому ООО (перевозчик) о взыскании штрафных санкций по договору о перевозке грузов в международном сообщении. Согласно договору стороны установили ответственность за несвоевременную подачу транспортного средства под погрузку в виде договорной неустойки в размере 200 немецких марок за каждые сутки опоздания, что не противоречит ст. 421 ГК РФ. Ответчик допустил несвоевременную подачу транспортных средств на 19 дней, что подтверждено заявками истца и накладными. При таких обстоятельствах суд в соответствии с условиями договора удовлетворил исковые требования. "Доводы заявителя жалобы о необоснованном неприменении судом норм ЦМР не принимаются, поскольку в договоре стороны предусмотрели, что за нарушение или неисполнение условий договора ответственность наступает в соответствии с действующим законодательством РФ."


--------------------------------
<1> См.: Постановление ФАС УО от 19 августа 2002 г. по делу N Ф09-1970/02-ГК.

В данном деле ссылка суда на положение договора о применении законодательства РФ как обстоятельство, исключающее применение ЦМР 1956 г., неправомерна, поскольку Конвенция не является подобием иностранного права, не содержит положений о возможности сторон исключать ее действие, является частью правовой системы РФ и действует так же, как и всякий иной нормативный акт. Суд не квалифицировал возникшую ситуацию на основании норм ЦМР (в частности, может ли просрочка в подаче средств рассматриваться как просрочка в доставке, в решении отсутствуют указания на момент заключения договора, т.е. составления накладной).


Соответственно, вопрос о применении пределов ответственности по ЦМР судом также не анализировался.

О правовой природе норм международных договоров, регулирующих гражданские отношения


Положение ГК РФ о непосредственном действии норм международных договоров РФ связано с вопросом о правовой природе норм международных договоров, регулирующих гражданские отношения.


А.Л. Маковский, основываясь на работах Л.А. Лунца, полагал, что унификация (морского права) характеризуется тем, что в "международном договоре устанавливаются завершенные правовые нормы... готовые без преобразования к применению в системе внутреннего права государств - участников договора, а... государство принимает на себя обязанность обеспечить их применение" <1> (метод прямой унификации права). Данные теоретические положения автора содержат важные признаки, характеризующие непосредственно действующие нормы:
--------------------------------
<1> Маковский А.Л. Унификация морского права. С. 223; Он же. Осуществление международно-правовых норм во внутригосударственном праве // МЧП. Современные проблемы / Отв. ред. М.М. Богуславский. С. 107.



  1. высокая степень разработанности нормы (она должна быть "завершенной", т.е. не требующей конкретизации со стороны государства);

  2. действует в системе внутреннего права;

  3. на государстве лежит обязанность "обеспечить" применение таких норм ("придать унифицированным нормам такую правовую силу, которая необходима для их применения субъектами права, подпадающими под юрисдикцию данного государства..." <1>).

--------------------------------
<1> Маковский А.Л. Унификация морского права. С. 224.

С учетом современных законодательных положений сегодня нельзя согласиться с позицией А.Л. Маковского относительно того, что приведение в действие таких норм (унифицированных посредством международного договора), осуществляемое путем "простого санкционирования... означает их превращение в нормы внутреннего права этого государства" <1> и что "основной формой такого санкционирования служит акт принятия государством обязательств по... международному договору" <2>.


--------------------------------
<1> Там же.
<2> Маковский А.Л. Осуществление международно-правовых норм во внутри государственном праве. С. 109.

Если норма международного договора подлежит применению договаривающимся государством как таковая, без необходимости ее воспроизведения в национальном законодательстве ("положения... международных договоров Российской Федерации, не требующие издания внутригосударственных актов для применения" - п. 3 ст. 5 ФЗ "О международных договорах Российской Федерации"), то применение таких норм к гражданским (гражданско- правовым) отношениям в Российской Федерации (в том числе осложненным иностранным элементом) не "превращает" их в нормы внутреннего права. Они не меняют своей правовой природы, были и остаются нормами международного права и подлежат применению в Российской Федерации в силу положений самого международного договора, а в определенных случаях и санкции со стороны правовой системы РФ (ч. 4 ст. 15 Конституции РФ и п. 2 ст. 7 ГК РФ).


Таким образом, исходным моментом при анализе правовой природы непосредственно действующих норм международных договоров служит их принадлежность к международному праву.
В литературе такие нормы иногда именуют нормами прямого действия, хотя единство в употреблении данного термина отсутствует. Характеристика таких норм дана еще В.М. Корецким
<1>. При этом если такие нормы воспроизводятся в национальном правовом акте, то положения такого внутреннего акта являются внутренними правовыми нормами. Так, СССР воспроизвел положения уже упоминавшегося Единообразного закона о переводном и простом векселе (ЕВЗ) в рамках обязательства, вытекающего из участия в Женевской конвенции, устанавливающей ЕВЗ, 1930 г. в своем внутригосударственном акте - Положении о переводном и простом векселе 1937 г.
--------------------------------
<1> См.: Корецкий В.М. Международное хозяйственное право (ориентировка в понятии). 1928
г. // Избранные труды. Кн. 1. С. 122.
Логично утверждать, что нормы Положения являются внутренними правовыми нормами, в то время как нормы ЕВЗ и двух других женевских вексельных конвенций - международными. К последним относятся Конвенция, имеющая целью разрешение некоторых коллизий законов о переводных и простых векселях, и Конвенция о гербовом сборе в отношении переводных и простых векселей 1930 г. <1>, которые не предполагают принятие каких-либо внутренних актов: ни из прямых указаний, ни из их характера не следует необходимость воспроизведения их положений во внутреннем законодательстве государств-участников. В силу указанных причин правила Конвенций применяются в Российской Федерации как таковые, исходя из положений самих Конвенций (см. ст. 1 каждой Конвенции), не меняя своей правовой природы как договорных норм международного права (в случае с Конвенцией, устанавливающей ЕВЗ, ее положения применяются наряду с Положением, утвержденным ЦИК и СНК). А.Л. Маковский иначе решает вопрос о правовой природе норм женевских вексельных конвенций <2>.
--------------------------------
<1> Заключена в г. Женеве 7 июня 1930 г. См.: Вестник ВАС РФ. 1995. N 1.
<2> См.: Маковский А.Л. Осуществление международно-правовых норм во внутригосударственном праве. С. 111.

Другой тезис в пользу распространенного подхода о внутригосударственной природе норм международных договоров, регулирующих гражданские отношения, состоит в их выраженном цивилистическом содержании: "...эти нормы нельзя не признать и нормами гражданско-правовыми, поскольку их назначение регулировать отношения гражданско-правового характера" (М.М. Богуславский) <1>. Еще Л.А. Лунц отмечал, что "вопрос о природе норм международного частного права решается не по характеру его источников, а по тому признаку, какие отношения являются здесь предметом регулирования" <2>. Следуя этим выводам, можно заключить, что содержание данных международных договоров позволяет им "преодолеть" принадлежность к международно- правовой системе и стать внутригосударственными.


--------------------------------
<1> МЧП. Современные проблемы / Отв. ред. М.М. Богуславский. С. 228.
<2> Лунц Л.А. Курс международного частного права. Общая часть. С. 15.

Очевидная противоречивость данного подхода (прежде всего несоответствие действующему законодательству - п. 2 ст. 7 ГК РФ) приводит авторов к необходимости указывать на "особое положение" унифицированных материально-правовых норм во внутреннем праве государства. В разное время о таком "особом положении" говорилось в литературе по международному частному праву <1>. По мнению А.Л. Маковского, оно выражается в том, что на "унифицированные нормы как на элемент международно-правового обязательства" (в другом месте автор признает их "основной частью диспозиции международно-правовой нормы" <2>) "распространяется ряд положений права международных договоров" <3>.


--------------------------------
<1> См., например: Лунц Л.А. Соотношение международного договора и внутригосударственного закона в гражданском и трудовом праве // Учен. зап. ВНИИСЗ. 1968. Вып.

  1. С. 226; Маковский А.Л. Унификация морского права. С. 227; Богуславский М.М. Международное частное право: Учебник. С. 22, 30; Международное частное право: Учебник / Отв. ред. Г.К. Дмитриева. М., 2000. С. 108 - 109.

<2> Маковский А.Л. Унификация морского права. С. 224.
<3> Там же. С. 227.

Аналогичный подход встречаем у М.М. Богуславского: положения международных договоров, содержащих "унифицированные материально-правовые нормы", "следует рассматривать как составную часть содержания международно-правовых обязательств государств" <1>.


--------------------------------
<1> Богуславский М.М. Международное частное право: Учебник. С. 22.

Несмотря на цивилистический характер норм таких международных договоров, как отмечает С.Ю. Марочкин, "юридическое значение имеет и форма их существования - международный договор" <1>. По нашему мнению, в том, что касается правовой природы таких норм, их договорная форма существования имеет преобладающее значение. "Рецепция норм во внутригосударственном праве не означает исключение публично-правового характера норм международных договоров" <2>.


--------------------------------
<1> Марочкин С.Ю. Действие норм международного права. С. 41.
<2> Шамсиев Х.Р. Международно-правовые аспекты применения норм валютного контроля //
МЖМП. 1997. N 4. С. 25.

В то же время нельзя согласиться с категоричным выводом В.Г. Храбскова о том, что "унифицированные нормы по существу ничем не отличаются от публично-правовых договорных норм, регулирующих отношения между государствами как суверенами" <1>. Более последовательный подход встречаем у К.Л. Разумова: "Унифицированные нормы международных договоров являются по своему содержанию гражданско-правовыми, а с точки зрения источников своего возникновения - нормами международного договора" <2>.


--------------------------------
<1> Храбсков В.Г. Международное частное право в системе общего международного права //
Изв. вузов. Правоведение. 1982. N 6.
<2> Разумов К.Л. Международное частное право: (Некоторые вопросы теории и практики) //
Материалы секции права ТПП СССР. М., 1983. С. 21 - 22.

В.П. Звеков справедливо отмечает, что с включением международных договоров в состав российской правовой системы их правила "приобретают функции внутренних правовых норм и могут применяться к частноправовым отношениям, не меняя своей изначальной природы, оставаясь международно-правовыми нормами" <1>.


--------------------------------
<1> Звеков В.П. Международное частное право. М., 1999. С. 49.

В литературе можно встретить различную оценку современных законодательных положений, касающихся регулирования средствами международных договоров гражданско-правовых отношений. Однако не все они основаны на действующем законодательстве. Например, следующее высказывание не поддается логическому объяснению: "...унифицированные материальные нормы являются международными по своему происхождению, но не международно-правовыми по своей принадлежности (!? - В.К.). В международном договоре они никогда не были международно-правовыми нормами (!? - В.К.), а только "преднормами" в составе диспозиции международно-правовой нормы обязательства государства урегулировать определенные отношения определенным в договоре образом" <1>. В другой работе обнаруживаем утверждение подобного порядка: "...в регулировании отношений во внешней торговле все равно применяется лишь НАЦИОНАЛЬНОЕ право со всеми вытекающими отсюда последствиями Так,


разрешая спор во внешней торговле, российский арбитраж будет применять норму РОССИЙСКОГО (!? - выделено мною. - В.К.) материального права, заключенную в Венской конвенции" <2>.
--------------------------------
<1> Корчиго Е.В., Катков Д.Б. Некоторые вопросы российской доктрины международного частного права // Государство и право. 2001. N 10. С. 80 - 81.
<2> Елисеев И.В. Гражданско-правовое регулирование международной купли-продажи товаров. С. 36.

Противоречит законодательству и точка зрения Г.К. Дмитриевой, согласно которой "...независимо от происхождения внутренние и договорные коллизионные нормы являются нормами внутреннего права государства" <1>. В другом месте автор отмечает, что положения ч. 4 ст. 15 Конституции РФ и ст. 7 ГК РФ придают нормам международного договора юридическую силу национальных правовых норм <2>.


--------------------------------
<1> Международное частное право: Учебник / Отв. ред. Г.К. Дмитриева. С. 28.
<2> См.: Там же. С. 86.

К проблеме соотношения юридической силы международных договоров


В зависимости от того, от чьего имени заключаются международные договоры РФ (о которых идет речь в п. 2 ст. 7 ГК РФ), они могут быть межгосударственными, межправительственными или межведомственными. Несмотря "на эти различия, - отмечает И.И. Лукашук, - все они являются договорами государства в целом" и независимо от их уровня "согласно международному праву обладают равной юридической силой" <1>.


--------------------------------
<1> Комментарий к ФЗ "О международных договорах Российской Федерации". С. 12.
Равная юридическая сила следует из того, что в международном праве не проводится какой- либо градации международных договоров. Государство не может отказаться от выполнения межправительственного договора, заключенного с одним государством, на том основании, что он противоречит межгосударственному договору, заключенному с другим государством. В то же время принцип "специальный нормативный акт имеет преимущество перед общим" (lex specialis derogat generalis) в определенной степени действует и в праве международном. В частности, в Постановлении Пленума ВАС РФ N 8 "О действии международных договоров Российской Федерации применительно к вопросам арбитражного процесса" указывается: "суд учитывает, что двусторонний международный договор является специальным нормативным актом по отношению к многосторонним международным договорам регионального и всеобщего характера" (п. 3). Данный подход получает все большую поддержку в нашей литературе. Например, Г.Ю. Федосеева отмечает, что "при конкуренции норм двустороннего и многостороннего международного договоров выбор делается в пользу нормы двустороннего договора, при конкуренции норм региональной и универсальных конвенций - в пользу нормы региональной конвенции" <1>.
--------------------------------
<1> Международное частное право: Учебник / Отв. ред. Г.К. Дмитриева. С. 585.

Положение lex specialis derogat generalis действует как в отношении международных договоров, содержащих материально-правовые нормы, так и в отношении тех, которые содержат коллизионные правила. Так, в рамках СНГ наряду с многосторонней Минской конвенцией 1993 г. действуют двусторонние договоры о правовой помощи, заключенные Россией с отдельными странами СНГ. При разрешении дела суд должен в первую очередь применять коллизионные нормы двустороннего договора и лишь при отсутствии таковых - нормы Конвенции СНГ.


Вопрос о соотношении различных международных договоров поднимался как при рассмотрении споров в международных коммерческих арбитражах, так и в практике государственных судов. Так, при конкуренции Киевского соглашения 1992 г., а также Минской конвенции 1993 г. и Европейской конвенции 1961 г. при рассмотрении спора в международном коммерческом арбитраже приоритетом как lex specialis должна пользоваться Европейская конвенция 1961 г.: поскольку вопрос заключается в том, какими коллизионными нормами должен руководствоваться арбитраж, предметному признаку должен быть дан приоритет перед географическим. Аналогичный вопрос возник и в практике государственных судов России, когда государственный суд при рассмотрении спора из международной автомобильной перевозки столкнулся с проблемой соотношения норм правил Минской конвенции 1993 г. и Киевского соглашения 1992 г.
В этом деле <1> российское ООО (грузоотправитель) обратилось в государственный арбитражный суд с иском о взыскании с другого российского ООО (перевозчик) денежной суммы в счет возмещения стоимости утраченного груза. Ответчик осуществлял доставку груза из Испании в Россию в адрес истца, однако во время транспортировки груза на территории России он был похищен. Решением суда первой инстанции иск был удовлетворен в полном объеме. При рассмотрении дела кассационной инстанцией ответчик заявил, что спор рассмотрен с нарушением правил подсудности, так как в соответствии с п. 2 ч. 3 ст. 20 Минской конвенции 1993 г. иски к перевозчикам, вытекающие из договоров перевозки, предъявляются по месту нахождения управления транспортной организации. Местом нахождения транспортной организации в данном случае является г. Минск (Республика Беларусь), следовательно, дело должно было быть рассмотрено в Хозяйственном суде г. Минска. По мнению кассационной инстанции, утверждение ответчика относительно рассмотрения дела с нарушением правил подсудности является неправомерным. В соответствии со ст. 4 Киевского соглашения 1992 г. компетентный суд государства - участника СНГ вправе рассматривать спор, если на территории данного государства исполнено или должно быть полностью или частично исполнено обязательство из договора, являющегося предметом спора. Поскольку в соответствии с договором перевозки местом исполнения обязательства являлась Москва, Арбитражный суд г. Москвы правомерно принял дело к своему производству. Ссылка ответчика на Минскую конвенцию 1993 г. в данном случае несостоятельна, поскольку вопросы разрешения дел, вытекающих из договорных или иных гражданско-правовых отношений между хозяйствующими субъектами, регулируются вышеназванным Соглашением.
--------------------------------
<1> См.: Постановление ФАС МО от 10 ноября 2000 г. по делу N КГ-А40/5084-00.

Представляется, что в рассмотренном деле суды неправильно обосновали выбор подсудности. Перевозка в данном деле подчинялась правилам ЦМР 1956 г., п. 1 ст. 31 которой содержит правила о подсудности: "По любым спорам, возникающим по поводу перевозок, производимых в соответствии с настоящей Конвенцией, истец может обращаться помимо компетентных судов участвующих в Конвенции стран, указанных с общего согласия Сторонами, к


суду страны, на территории которой находятся: a) обычное местожительство ответчика, его главная контора или отделение или агентство, при посредстве которых был заключен договор перевозки, или b) место принятия груза к перевозке или место доставки, и может обратиться лишь к этим судам". Эти нормы о подсудности, закрепленные в ЦМР 1956 г., являются специальными по отношению к положениям как Минской конвенции 1993 г., так и Киевского соглашения 1992 г. Следовательно, в данном случае Арбитражный суд г. Москвы был вправе рассматривать дело, поскольку, во-первых, Россия - участник ЦМР, во-вторых, Россия является местом доставки груза.
Показательно, что в другом деле ВАС РФ правильно применил правила ЦМР о подсудности.
В этом деле <1> российское ОАО (грузоотправитель) обратилось в арбитражный суд с иском к зарубежной фирме (перевозчик) о взыскании убытков. Суды первой и второй инстанций отказали в принятии искового заявления со ссылкой на неподведомственность спора арбитражному суду, поскольку согласно АПК РФ дела по искам к перевозчикам, вытекающим из договора перевозки, должны рассматриваться по месту нахождения органа транспорта. Президиум ВАС РФ отменил акты нижестоящих инстанций и указал, что заключенный сторонами договор перевозки регулируется ЦМР 1956 г. Статья 31 Конвенции предусматривает, что по всем спорам, возникающим из перевозки, подпадающей под ее действие, истец, кроме согласованных сторонами судов стран - участниц Конвенции, может обратиться в суд страны, на территории которой находится место принятия груза к перевозке или место, предназначенное для сдачи. Суд установил, что согласно договору перевозка осуществлялась по территориям нескольких государств (Россия, Скандинавские государства, Германия), которые являются участниками ЦМР 1956 г. Места погрузки и доставки груза во всех случаях, указанных в договоре, находились на территории двух различных государств, при этом территория РФ была либо местом принятия груза, либо местом его доставки. Поэтому на основании пп. "b" п. 1 ст. 31 Конвенции спор подведомствен арбитражным судам РФ. Поскольку международные договоры обладают приоритетом перед положениями АПК РФ, при определении подведомственности спора суд должен руководствоваться положениями ЦМР и принять дело к своему производству.
--------------------------------
<1> См.: Постановление Президиума ВАС РФ от 3 августа 1999 г. по делу N 7863/98.

Интерес для целей настоящей книги представляет решение вопроса о соотношении Соглашения об общих условиях поставок товаров между организациями государств - участников СНГ 1992 г. (ОУП СНГ) <1> и Венской конвенции 1980 г. Представляется обоснованной точка зрения М.Г. Розенберга, по мнению которого в силу ст. 90 Венской конвенции 1980 г. она не затрагивает действия других международных договоров, в которых участвуют соответствующие государства. Поэтому, если договор подпадает в сферу действия ОУП СНГ, то подлежит применению именно этот документ <2>. Иной точки зрения придерживается И.В. Елисеев. Автор, опираясь на нормы ФЗ "О международных договорах Российской Федерации", отмечает, что Венская конвенция 1980 г. была ратифицирована, а следовательно, обладает приоритетом над ОУП СНГ - межправительственным соглашением. Что же касается ст. 90 Венской конвенции 1980 г., то, по его мнению, термин "международное соглашение", которым оперирует эта статья, охватывает только ратифицированные договоры <3>. С данными утверждениями автора нельзя согласиться по следующим основаниям.


--------------------------------
<1> Вестник ВАС РФ. 1995. N 12.
<2> См.: Розенберг М.Г. Международная купля-продажа товаров: Комментарий к законодательству и практике разрешения споров. М., 2001. С. 308.
<3> См.: Елисеев И.В. Указ. соч. С. 30 - 31.

Во-первых, нельзя игнорировать положения ст. 90 Венской конвенции 1980 г., которая сама отказывается от регулирования соответствующих отношений в ситуации, когда имеется иной международный договор, претендующий на регулирование тех же общественных отношений.


Во-вторых, ссылка на то, что Венская конвенция 1980 г. была ратифицирована, а Соглашение 1992 г. является межправительственным актом, сама по себе не предрешает вопрос об их юридической силе. В силу Венской конвенции 1969 г. и принципа общего международного права pacta sunt servanda всякий международный договор подлежит обязательному исполнению. Как справедливо отмечается в литературе, несмотря на различия между межгосударственными, межправительственными или межведомственными договорами, "все они являются договорами государства в целом" и независимо от их уровня "согласно международному праву обладают равной юридической силой" <1>.
--------------------------------
<1> Комментарий к ФЗ "О международных договорах Российской Федерации". С. 12.
В-третьих, иерархия соотношения международных договоров по их юридической силе, построенная на основе ФЗ "О международных договорах Российской Федерации", касается лишь соотношения юридической силы международных договоров в сравнении с российскими нормативными актами. Из того факта, что ратифицированный международный договор имеет приоритет над постановлением Правительства РФ (что вытекает из норм упомянутого Закона), не следует, что ратифицированный международный договор имеет приоритет над межправительственным международным договором. Такой подход может быть расценен как чрезмерно широкое толкование положений российского закона. Утверждение автора о том, что ОУП СНГ имеют статус "подзаконного акта" и при столкновении с законом (очевидно, имеется в виду Венская конвенция 1980 г.) уступают ему по юридической силе <1>, является принципиально неверным.
--------------------------------
<1> См.: Елисеев И.В. Указ. соч. С. 31.

В-четвертых, в рассуждениях автора присутствует еще и тот аргумент, что в системе международных договоров России именно ратифицированные договоры обладают наивысшей юридической силой. Хотя систематическое толкование ч. 4 ст. 15 Конституции РФ и пп. "а" п. 1 ст. 15 ФЗ "О международных договорах Российской Федерации" и приводит нас к выводу, что правило о приоритете норм международных договоров над нормами законов РФ имеет в виду только ратифицированные и официально опубликованные международные договоры РФ, нет оснований не распространять правило о приоритетном применении норм международных договоров РФ к внутригосударственным отношениям лишь на том основании, что согласие выражено в иной, чем ратификация, форме. Ключевое значение, как уже отмечалось, имеет то обстоятельство, что это согласие дано именно в форме федерального закона.


Более того, в соответствии со ст. 91 Венской конвенции 1980 г. она подлежит ратификации, принятию или утверждению подписавшими ее государствами. Таким образом, конвенция исходит из того, что форма выражения согласия на ее обязательность для государства-участника может быть иной, чем ратификация. Во всяком случае, из текста заключительных положений Конвенции не следует, что в намерение ее составителей входила только ратификация этого документа государствами. Добавим также, что согласно ФЗ "О международных договорах Российской Федерации" лишь ратификация должна осуществляться в форме федерального закона (ст. 17), тогда как принятие или утверждение договора может осуществляться как в форме федерального закона, так и в форме актов Президента РФ, Правительства РФ, федеральных органов исполнительной власти (п. 2 ст. 6, ст. 20) - в зависимости от того, к чьей компетенции отнесено заключение данного договора.
Таким образом, в случае, когда отношения сторон подпадают в сферу действия как ОУП СНГ, так и Венской конвенции 1980 г., в приоритетном порядке должны применяться положения ОУП СНГ, тогда как Конвенция применяется в качестве субсидиарного статута.

§ 2. Проблемы толкования международных договоров, регулирующих внешнеэкономические сделки


Применение международного договора связано с его толкованием. Как отмечается в литературе, "даже успешные усилия по унификации текста применимого закона договаривающихся стран не гарантируют единообразия в толковании этого текста" <1>. Специфика рассматриваемых международных договоров как договоров, фактическая реализация которых происходит скорее не на уровне государств, их принявших, а на уровне субъектов гражданского права, руководствующихся их положениями в своей практической деятельности, приводит к тому, что толкование таких договоров осуществляется самими субъектами гражданского права, а также российскими судами, рассматривающими споры.


--------------------------------
<1> Schlesinger R., Baade H., Damaska M., Herzog P. Comparative Law. Cases. Text. Materials.
5th ed. New York. The Foundation Press Inc. 1988. P. 33.

Поэтому при рассмотрении вопросов толкования договоров, регулирующих сделки, необходимо выделять два аспекта:



    1. толкование, которое исходит от государств-участников и может быть охарактеризовано как официальное, обязательное для всех применяющих договор субъектов, включая российские суды;

    2. толкование, которое предстоит сделать контрагенту по договору или суду (арбитражному, третейскому), рассматривающему спор. При этом они должны использовать те средства толкования, которые предусмотрены международным правом, прежде всего Венской конвенцией 1969 г. (ст. ст. 31 - 33).

Основными средствами толкования являются сам текст договора (включая преамбулу, приложения и любые соглашения и документы, относящиеся к договору, т.е. все то, что охватывается термином "контекст" - п. п. "a", "b" п. 2 ст. 31 Конвенции), примыкающее к нему "любое последующее соглашение между участниками относительно толкования договора или применения его положений", "любые соответствующие нормы международного права" (п. п. "a", "c" п. 3 ст. 31 Конвенции), а также практика применения договора, причем только та, которая "устанавливает соглашение" государств - участников договора относительно его толкования (п. 3 "b" ст. 31 Конвенции).
Однако как таковая (в смысле указанной статьи) практика государств-участников по реализации рассматриваемых договоров отсутствует (или об их реализации государствами можно говорить скорее условно). Речь может идти скорее о совпадающей практике национальных судов и других органов по разрешению соответствующих вопросов. Статья 32 Конвенции для выяснения намерений сторон допускает обращение к дополнительным средствам толкования, в том числе к подготовительным материалам и обстоятельствам заключения договора <1>.
--------------------------------
<1> Лорд Диплок (Diplock) в деле "Fotbergill v. Monarch Airlines Ltd." (1981) также поднял вопрос о том, до какой степени к толкованию конвенций могут быть привлечены работы ученых, а также решения иностранных судов по толкованию конвенции. По его мнению, работы ученых могут быть использованы при толковании конвенций, если они являются убедительными. Решения иностранных судов также могут служить убедительным аргументом при толковании международного соглашения, но степень их убедительности будет зависеть от того места, которое соответствующий суд занимает в судебной системе данной страны. См.: AC 251; (1980) 2 All ER 696; (1980) 3 WLR 209; (1980) 2 Lloyd's Rep 295, (33 ICLQ 797).

Необходимо отметить определенное противоречие: являясь составной частью правовой системы РФ, международные конвенции, регулирующие внешнеэкономические сделки, должны толковаться по правилам международного права, как и всякий другой международный договор. Сложности состоят также в том, что нормы ст. ст. 31 - 33 Венской конвенции 1969 г. являются универсальными и не предназначены к тому, чтобы учитывать специфику рассматриваемых международных соглашений и облегчать работу национальных органов юстиции и субъектов гражданского права по толкованию соответствующих положений <1>. Реально на практике участники гражданских правоотношений и российские суды не имеют возможности использования всех вышеупомянутых средств толкования, а ограничиваются анализом только текста договора. Как отмечает И.И. Лукашук, "суды придерживаются объективистского подхода, ставя во главу угла текст... поскольку иные средства толкования менее доступны суду" <2>.


--------------------------------
<1> Дж. Хонольд применительно к толкованию Венской конвенции 1980 г. также отмечает, что правила о толковании международных договоров, содержащиеся в Конвенции 1969 г., больше предназначены для регулирования отношений государств-участников, чем частных лиц, на которых распространяется Венская конвенция 1980 г. См.: Honnold J. Unoform Law of International Sales. 2nd ed. 1991. P. 158.
<2> Лукашук И.И. Международное право. Общая часть: Учебник. М., 1996. С. 208.

Хотя по смыслу Конвенции 1969 г. задачей толкования является установление согласованной воли государств прежде всего как она выражена в договорном тексте, анализ одного лишь текста договора может привести к неполному или даже неверному толкованию. Значение, которое придается Венской конвенцией 1969 г. подготовительным материалам, компенсирует недостаточно подробную регламентацию вопросов в договоре, что должно учитываться российскими судами.


Анализ правил Венской конвенции 1969 г. и ГК РФ позволяет говорить об определенной близости толкования международных договоров и толкования гражданско-правовых договоров, а также внутренних (гражданских) нормативных актов. Так, ст. 431 ГК РФ ("Толкование договора") устанавливает правила толкования договора судом, среди которых:

  1. установление буквального значения содержащихся в договоре слов и выражений;

  2. сопоставление значения соответствующего условия с другими условиями и смыслом договора в целом в случае неясности буквального значения условия;

  3. выяснение действительной общей воли сторон с учетом цели договора, когда применение первых двух правил не позволяет определить содержание договора.

При этом должны приниматься во внимание все соответствующие обстоятельства (предшествующие переговоры, последующее поведение сторон). В комментариях к указанной статье отмечается, что при буквальном толковании слова и выражения должны пониматься в их обычно употребляемом смысле, если из текста договора не вытекает иного намерения сторон <1>. Сходные положения имеются и в праве зарубежных стран, например, в США при восполнении пробелов суды принимают во внимание "действительные ожидания сторон". При этом суд выясняет намерения сторон контракта, вытекающие из вводных положений (recitals), практику отношений сторон, заведенный порядок. В случае отсутствия определенных сведений о намерении сторон суд прибегает к предположению о том, как, по его мнению, поступили бы стороны, если бы решали данный вопрос, включая требования добросовестности и разумности
<2>.
--------------------------------
<1> См.: Комментарий к части первой ГК РФ / Отв. ред. О.Н. Садиков. С. 697 (Розенберг М.Г.); Гражданское право: Учебник для вузов. Часть первая / Под общ. ред. Т.И. Илларионовой, Б.М. Гонгало, В.А. Плетнева. С. 348. См., например: дело N 102/1998, решение от 30 октября 1998 г., в котором МКАС толковал положения кредитного договора (Арбитражная практика МКАС за 1998 г. С. 200 - 209).
<2> См.: Farnsworth E.A., Mozolin V.P. Contract Law in the USSR and the United States. History and General Concept. Vol. 1. Int'l Law Institute. Washington D.C., Boston, 1987. P. 272 - 274.

Хотя "толкует международный договор тот, кто его применяет" <1>, неверно толковать международный договор по правилам толкования внутренних нормативных актов. Так, по мнению И.И. Лукашука, поскольку договор "аналогичен закону", а "суд применяет договор как часть правовой системы", он должен толковаться "прежде всего так же как и закон", ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ "ЕГО СВЯЗЬ С МЕЖДУНАРОДНЫМ ПРАВОМ" (выделено мной. - В.К.) <2>. Это


последнее замечание автора имеет принципиальное значение.
--------------------------------
<1> Талалаев А.Н. Право международных договоров. Действие и применение международных договоров. М., 1985. С. 88.
<2> См.: Лукашук И.И. Международное право. Общая часть: Учебник. С. 208.

В частности, зарубежные суды справедливо исходят из особой природы международных договоров и указывают на недопустимость их толкования в соответствии с концепциями национального права.


Так, в деле "Daewoo Heavy Industries and Another v. Klipriver Shipping Ltd & Navigation Matitime Bulgares" <1>, рассмотренном Апелляционным судом Англии (English Court of Appeal) в 2003 г., речь шла о применении Гаагских правил 1924 г. Суд отметил, что неприемлемо применять внутригосударственные прецеденты при толковании международной конвенции: "Гаагские правила, даже если они инкорпорированы в контракт, являются международной конвенцией, которая должна толковаться "исходя из общепринятых принципов", а не на основе английских прецедентов".
--------------------------------
<1> См.: DMC's CaseNotes // http://www.onlinedmc.co.uk/shipping_and_transport.htm.

Во всех случаях при толковании международного договора должен быть учет его международно-правовой природы, а именно требования о допустимых средствах толкования, а также того важного правила, что "договор должен толковаться добросовестно в соответствии с ОБЫЧНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ (выделено мной. - В.К.), которое следует придавать терминам договора в их контексте, а также в свете объекта и целей договора" (п. 1 ст. 31 Венской конвенции 1969 г.). Характеристики такого "обычного значения" в Конвенции не содержится, но анализ ее п. п. 1 и 4 ст. 31 дает основание полагать, что если договор не дает специальной характеристики какому-либо термину или не установлено, что государства-участники намеревались придать термину специальное значение, то он имеет обычное значение. Так, многие международные соглашения (например, транспортные конвенции) включают специальную статью - "Употребление терминов", которая и содержит, по существу, легальные дефиниции. Можно сказать, что каждый такой термин имеет специальное значение.


Понятия, которые используются в международных конвенциях, могут не совпадать по своему содержанию с одноименными категориями в национальном праве. Например, понятие "убытки" по Венской конвенции 1980 г. (ст. 74) очевидно отлично от понятия "убытки" по российскому законодательству (ст. 15 ГК РФ). Так, размер убытков согласно Конвенции не должен быть более того ущерба, который могла и должна была предвидеть нарушившая договор сторона. Это последнее положение отсутствует в определении понятия убытков в ст. 15 ГК РФ, которая не ставит размер подлежащих к взысканию убытков в зависимость от "предвидимости" ущерба для потерпевшей стороны. Само требование "предвидимости" является отличительной чертой понятия убытков по Конвенции, и происходит оно из общего права (см. § 3 гл. III).
Аналогично обстоит дело с другими правовыми категориями, например, с понятием "обычай" (usage), используемым в ст. 9 Венской конвенции 1980 г.: его значение в п. 1 указанной статьи (обычай как обыкновение) не совпадает со значением в п. 2 этой же статьи (обычай как правовая норма, классический торговый обычай) <1>. Иными словами, термин "обычай" в п. 1 ст. 9 Венской конвенции 1980 г. имеет другое смысловое значение, чем понятие "обычай делового оборота" в ст.
5 ГК РФ, поскольку обычай по ст. 5 - это правовая норма, которая действует независимо от договоренности сторон. В этом смысле определению обычая по ст. 5 ГК РФ соответствует п. 2 ст. 9 Конвенции.
--------------------------------
<1> См.: Гражданское право: Учебник: В 2 т. / Отв. ред. Е.А. Суханов. 2-е изд., перераб. и доп. Т. 1. М., 1998. С. 70.

Иногда в национальном праве могут отсутствовать понятия, содержащиеся в международном соглашении. Так, трудности у российского суда могут возникнуть с определением "обычного значения" таких терминов, как "спокойное владение", "преимущественный титул", содержащиеся в п. 2 ст. 8 Конвенции УНИДРУА 1988 г.


В любом случае при толковании международного соглашения суд, арбитраж или сторона спора не должны придавать какое-то специальное значение терминам договора в соответствии со своим национальным правом, доктриной или судебной практикой, применять ограничительное или расширительное толкование, подобно тому, как это допускается в отношении национально- правовых актов. Сложности с толкованием правовых категорий в международных конвенциях ставят на повестку дня вопрос о необходимости подготовки соответствующими международными организациями (в рамках которых разработаны международные соглашения) официальных комментариев, разъясняющих те или иные категории указанных соглашений, в том числе с необходимыми пояснениями из гражданского и торгового права зарубежных стран.
В учебнике по гражданскому и торговому праву зарубежных стран Е.А. Васильев и А.С. Комаров справедливо указывают: "Применение международных конвенций... как показывает практика, также требует знания иностранного права, поскольку создаваемые унифицированные материально-правовые нормы часто далеко не исчерпывают все проблемы, относящиеся к регулированию отношений, являющихся их предметом. Более того, по отдельным вопросам международные конвенции нередко прямо предусматривают при разрешении спорного правоотношения применение соответствующего национального законодательства" <1>.
--------------------------------
<1> Гражданское и торговое право зарубежных государств: Учебник / Отв. ред. Е.А. Васильев, А.С. Комаров. 4-е изд., перераб. и доп. Т. I. М., 2004. С. 16.

В другом месте А.С. Комаров делает еще одно важное замечание: "Как бы далеко ни заходила унификация... все же подлинно одинаковое правовое регулирование оказывается недостижимым, поскольку многое в конечном счете зависит от практики толкования и применения унифицированных норм судами каждой страны. Как показывает опыт, единообразие на этой стадии на сегодняшний момент еще не достигнуто" <1>. По мнению автора, "одним из средств достижения цели обеспечить единообразное толкование и применение судами отдельных государств положений международных документов, принятых под эгидой ЮНСИТРАЛ, является создание системы информации "Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ", которая уже содержит сотни судебных и арбитражных решений, принятых в разных государствах в процессе применения соответствующих международных документов и доступных с помощью Интернета любому заинтересованному лицу" <2>.


--------------------------------
<1> Там же. С. 110.
<2> Там же.

Трудности в установлении "обычного" значения терминов и категорий, содержащихся в конвенциях, вызывают серьезные вопросы на практике.


Так, при применении норм Варшавской конвенции 1929 г. в практике арбитражных судов РФ возник вопрос о применении (толковании) положения ст. 22 этой Конвенции относительно стоимости "франка" для расчета суммы ответственности воздушного перевозчика (ответчика по делу). Конвенция предусматривает, что суммы, указанные во франках, будут рассматриваться как относящиеся к валютной единице, состоящей из 65,5 мг золота пробы 0,900, и могут переводиться в национальную валюту в округленных цифрах, а если она не имеет золотого содержания, то в соответствии с золотой стоимостью таких валют на дату судебного решения (п. 5 ст. 22). Истец произвел расчет, исходя из рыночной стоимости самого золота (за 1 тройскую унцию, установленную на Лондонской бирже). Президиум ВАС РФ справедливо отметил, что Конвенция говорит о золотых франках, имея в виду не рыночную стоимость золота (как ошибочно полагал истец), а его содержание в национальных валютах. Однако и сам арбитражный суд не стал придерживаться одной лишь буквы конвенции, а исходил из сложившейся международной практики перевода 250 золотых франков в национальные валюты, зафиксированной в протоколах N 3 <1> и 4 <2> Всемирной организации гражданской авиации (Монреаль 1975) <3>. "Несмотря на то, что истец основывает свой иск на нормах международного договора... в части перевода франков в национальную валюту... одного из государств, следует разрешить вопрос о применимом праве, поскольку данное обстоятельство не урегулировано Конвенцией", - заявил арбитражный суд <4>.
--------------------------------
<1> См.: Additional Protocol No. 3 to Amend the Convention for the Unification of Certain Rules Relating to International Carriage by Air, signed at Warsaw on 12 October 1929, as amended by the Protocol done at the Hague on 28 September 1955 and at Guatemala City on 8 March 1971, Signed at Montreal, on 25 September 1975 // http://www.dot.gov/ost/ogc/ProtocolNo3.pdf.
<2> См.: Montreal Protocol No. 4 to Amend Convention for the Unification of Certain Rules Relating to International Carriage by Air, signed at Warsaw on 12 October 1929, as amended by the Protocol done at the Hague On 28 September 1955, signed at Montreal on 25 September 1975 // http://www.dot.gov/ost/ogc/ProtocolNo4.pdf.
<3> Согласно Монреальскому протоколу N 4 1975 г. предел ответственности перевозчика составляет 17 СПЗ, что соответствует 250 французским франкам. См.: Recent Entry into Force of International Air Law Instruments // www.icao.int.
<4> См.: Постановление Президиума ВАС РФ от 25 февраля 1997 г. N 4707/96 // Вестник ВАС РФ. 1997. N 6. С. 101 - 103.

Неясно, однако, какую роль играет ссылка на Монреальские протоколы 1975 г. (не имеющие обязательного характера для России), поскольку в конечном счете проблема была разрешена на основании применимого национального права в соответствии с Конвенцией. Как уже позже указал Президиум ВАС РФ, "арбитражный суд при разрешении спора о международных воздушных перевозках применяет нормы международного договора Российской Федерации в том смысле и порядке, который установлен международными договорами Российской Федерации, в том числе и Варшавской конвенцией... и протоколами о поправках к этой Конвенции, принятыми Российской Федерацией" <1>. Трудно установить, что имел в виду под "протоколами о поправках к Конвенции" Президиум ВАС РФ (Российская Федерация является участницей лишь Гаагского протокола 1955 г. <2> и Гвадалахарской конвенции 1961 г. <3>), но решение суда о применении национального законодательства верно <4>.


--------------------------------
<1> См.: информационное письмо Президиума ВАС РФ "Обзор судебно-арбитражной практики разрешения споров по делам с участием иностранных лиц".
<2> Протокол относительно изменения Конвенции для унификации некоторых правил, касающихся международных воздушных перевозок, подписанный в Варшаве 12 октября 1955 г. См.: Ведомости ВС СССР. 1957. N 8. Ст. 217.
<3> Конвенция, дополнительная к Варшавской конвенции, для унификации некоторых правил, касающихся международных воздушных перевозок, осуществляемых лицом, не являющимся перевозчиком по договору от 18 сентября 1961 г. // Ведомости ВС СССР. 1984. N 7. Ст. 113.
<4> Примечательно, что в своем Постановлении от 30 сентября 2003 г. N 7127/03 Президиум ВАС РФ при применении ст. 23 Конвенции о договоре международной перевозки грузов 1956 г. также исчислил размер ответственности перевозчика в СПЗ согласно Протоколу 1978 г., хотя Россия в Протоколе не участвует и ответственность перевозчика должна исчисляться во франках. Суд при этом не пояснил, чем вызвано применение Протокола - судебной практикой, соображениями удобства или другими аргументами. См.: Вестник ВАС РФ. 2004. N 2.

По мнению Т.Н. Нешатаевой, "подобный подход суда к толкованию международного соглашения позволил... применить термины договора в их обычном, а не в формальном понимании (золото в Конвенции выступает в виде эквивалента национальных валют, но не в виде товара...)" <1>. Вряд ли в данном случае уместно говорить об "обычном" понимании, тем более что противопоставляться оно должно специальному, но не формальному (п. п. 1, 4 ст. 31 Венской конвенции 1969 г.). Однако следует согласиться с конечным выводом автора о том, что данный подход суда позволил не нарушить цели конвенции в отношении ответственности перевозчика, а также учесть последующую практику ее применения.


--------------------------------
<1> Нешатаева Т.Н. Иностранные предприниматели в России. Судебно-арбитражная практика. С. 31.

На вопросы толкования международных договоров обращается внимание в уже упоминавшемся Постановлении Пленума ВАС РФ "О действии международных договоров Российской Федерации применительно к вопросам арбитражного процесса": "Суд, применяя нормы международных договоров, руководствуется тем, что толкование международных правил производится в порядке, определенном разделом 3 части 3 Венской конвенции о праве международных договоров от 23.05.1969. Суд толкует международно-правовую норму добросовестно, в контексте и в соответствии с объемом и целями международного договора Российской Федерации" (п. 4).


Вопрос о толковании международных транспортных конвенций ставился за рубежом также в связи с применением положений транспортных конвенций о пределах ограничения ответственности перевозчика, выраженных в золотых франках.
В деле "Brown Boveri (Australia) Pty Ltd v. Baltic Shipping Co. (The Nadezhda Krupskaya)" <1> перед Верховным апелляционным судом Нового Южного Уэльса (South Wales Supreme Court of Appeal) возник вопрос о толковании ст. 9 Гаагских правил 1924 г., которая предусматривает: "Денежные единицы, упомянутые в настоящей Конвенции, имеют золотое содержание". По мнению перевозчика, предел ответственности не должен определяться судом путем отсылки к "золотому содержанию", поскольку обстоятельства мировой торговли (в частности, отмена золотого стандарта) существенно изменились с 1924 г.
--------------------------------
<1> (1989) I Lloyd's Rep. 518. Цит. по: Roberts J. Carriage of Goods by Sea. In International Transactions. Trade and Investment, Law and Finance. Ed. by Wilde M. The Law Book Company Limited. Melborne, 1993. P. 7 - 8.

Суд не согласился с позицией перевозчика. По мнению суда, необходимо применять золотой стандарт на основании ст. 9 Конвенции. Суд отметил, что Гаагские правила являются международными по своему происхождению и необходимо "избегать порочного или националистического подхода" при их толковании. Особенно это требуется для поддержания совместимости со странами, в которых уже имеются решения по аналогичным делам. Это, однако, не означает, что национальный суд должен отказываться от рассмотрения этого вопроса и принятия по нему решения. По мнению суда, в любом случае правильным является подход, принятый большинством судов в государствах-участниках (Конвенции).


Примечательно, что английские суды в целях толкования конвенций зачастую обращаются к иностранной судебной практике.
Так, английский Апелляционный суд (English Court of Appeal) в деле "Quantum Corporation Ltd
v. Plane Trucking Ltd and Air France", рассмотренном в 1998 г., при применении ЦМР 1956 г. и Варшавской конвенции 1929 г. сослался на решения бельгийских, нидерландских и немецких судов для того, чтобы сделать вывод о применении ЦМР при смешанной перевозке.
В другом деле - "Daewoo Heavy Industries and Another v. Klipriver Shipping Ltd & Navigation Matitime Bulgares", рассмотренном в 2003 г., английский Апелляционный суд при толковании п. 5 ст. IV Гаагских правил проанализировал в том числе и европейские прецеденты, хотя они и не являются обязательными для английского суда <1>.
--------------------------------
<1> См. указанные дела: DMC's CaseNotes // http://www.onlinedmc.co.uk/shipping_and_transport.htm.

Аналогичного подхода придерживалась английская Палата Лордов и в деле "King v. Bristow Helicopter Limited: Morris v. KLM." <1>. В этом деле суд столкнулся с проблемой толкования ст. 17 Варшавской конвенции 1929 г., согласно которой "перевозчик отвечает за вред, происшедший в случае смерти, ранения или всякого другого телесного повреждения, понесенного пассажиром, если несчастный случай, причинивший вред, произошел на борту воздушного судна или во время всяких операций при посадке и высадке". Суду требовалось установить в данном деле, включает ли фраза "всякое другое телесное повреждение, понесенное пассажиром" также и психологические страдания потерпевшего пассажира, или речь идет лишь о физическом причинении вреда.


--------------------------------
<1> Там же.

По мнению лордов, "обычное значение слов, использованных в английском тексте, является точкой отсчета при толковании данной фразы; однако это необходимо делать лишь в сравнении с французским текстом Конвенции, который в случае противоречий должен иметь преимущество. При этом необходимо, чтобы значение использованных в Конвенции слов было совместимым с общим намерением государств, представленных на конференции (на которой принималась Варшавская конвенция - В.К.). Правомерно также обращение к подготовительным материалам разработки Конвенции <1> (travaux preparatoires) для преодоления неясностей и двусмысленности, однако это следует делать с определенной предосторожностью, поскольку делегаты конференции могли не разделять общего мнения относительно того или иного вопроса. Также обоснованно анализировать соответствующую практику применения Конвенции".


--------------------------------
<1> Показательно, что обращение английских судов к материалам разработки документов характерно также и при толковании судами "внутренних" английских законов, поскольку, как отмечает Е.А. Васильев, для английского суда "важно установить намерение парламента", и в 1993 г. Палата Лордов даже решила, что "допускается использование парламентских материалов для целей толкования закона, если толкуемое законодательство двусмысленно, или неясно, или ведет к абсурдному результату". См.: Гражданское и торговое право зарубежных государств. Т. I. С. 69.

Проанализировав материалы разработки, а также ряд прецедентов применения ст. 17 Конвенции, в том числе американскими судами, лорды пришли к выводу, что Конвенция проводит различия между телесным повреждением и причинением вреда психике. Таким образом, было бы неверным распространять действие ст. 17 на иные случаи причинения вреда, чем телесные повреждения.


Примечательно, что при толковании той же статьи американский Апелляционный суд Второго округа (U.S. Court of Appeals for the Second Circuit) в деле "Ehrlich v. American Eagle Airlines, Inc." (2004 г.) также предпринял исчерпывающий анализ истории разработки ст. 17 Варшавской конвенции 1929 г., а также особенностей ее формулировки, в том числе путем детального исследования американского и иностранного прецедентного права по толкованию данной статьи
<1>.
--------------------------------
<1> 360 F.3d 366, 400 (2d Cir. 2004). См. об указанном деле: Arntsen D.H., Vetro P.F. The Montreal Convention and Recovery for Mental Injuries // Aviation and Space Law Committee Newsletter. February, 2005. N 4. P. 2 - 4.

Очевидно, что аналогичных подходов при толковании международных конвенций следовало бы придерживаться и российским судам.


Учитывая необходимость единообразного толкования, "суды, - по мнению И.И. Лукашука, - должны воздерживаться от одностороннего толкования", и им "не следует ориентироваться лишь на национальную правовую систему", но "принимать во внимание соответствующую судебную практику других стран" <1>. В связи с этим нельзя согласиться с А.Н. Талалаевым, который считает, что "если... договор содержит юридические термины... имеющие разный смысл" по законодательству государств-участников, то термин должен пониматься в смысле, который придается ему "законодательством, регулирующим данное правоотношение" <2>. Так, многие из понятий Венской конвенции 1980 г. имеют "различный смысл" в праве государств - участников Конвенции: скажем, понятие "убытки" по российскому праву отлично от аналогичного понятия по праву США или Франции.
--------------------------------
<1> Лукашук И.И. Международное право. Общая часть. С. 208. Аналогичный подход встречаем у О.Н. Садикова. См.: Комментарий к ГК РФ, части первой / Отв. ред. О.Н. Садиков. С.

  1. На общий принцип толкования международных конвенций - "избегать национальной интерпретации и способствовать их международному пониманию" - указывается и в зарубежной литературе. См.: Roberts J. International Sale of Goods. In International Transactions. Trade and Investment, Law and Practice. Ed. by Wilde M. The Law Book Company Limited, Melborne. 1993. P. 44 - 47.

<2> Талалаев А.Н. Указ. соч. С. 100.

Толкование правовых конструкций в конвенциях тесно связано и с проблемой их квалификации в качестве договорных или деликтных. Так, многие транспортные конвенции содержат правила о том, что их условия об ответственности перевозчика "применяются к любому иску к перевозчику по поводу утраты или повреждения грузов, на которые распространяется договор перевозки, независимо от того, основан иск на договоре или на причинении вреда" (ст. 4 "бис" Правил Гаага-Висби). В связи с этим Г.Г. Иванов и А.Л. Маковский отмечают, что "квалификация в Конвенции ответственности как договорной сама по себе еще не означает, что эта ответственность должна быть автоматически так же квалифицирована в каждом государстве, в котором эта конвенция будет применяться". И далее: "Так как иная квалификация ответственности могла бы привести к неприменению соответствующей конвенции, все "перевозочные" конвенции... содержат специальные положения, направленные на то, чтобы не дать возможности таким путем устранить действие унифицированных норм" <1>.


--------------------------------
<1> Иванов Г.Г., Маковский А.Л. Международное частное морское право. Л., 1984. С. 66 - 67.
По существу, ту же цель преследует и ст. 28 ЦМР, устанавливающая, что "в тех случаях, когда согласно применяемому закону в связи с потерей, повреждением или просрочкой в доставке, происшедшими при выполнении подпадающей под настоящую Конвенцию перевозки, может быть предъявлено ВНЕДОГОВОРНОЕ ТРЕБОВАНИЕ (выделено мной. - В.К.), перевозчик может сослаться на положения настоящей Конвенции, исключающие его ответственность или определяющие или ограничивающие подлежащие уплате возмещения" (п. 1). Данная ситуация связана с тем, что в ряде стран грузовладельцы пытались избежать применения установленных ЦМР пределов ответственности перевозчика (ст. 23 ЦМР), основывая свой иск не на договоре перевозки (на который распространяется ЦМР), а на деликте, что допускается правом этих стран.
Терминология, используемая в международных соглашениях, не всегда совпадает по содержанию с категориями российского гражданского законодательства, даже тогда, когда соглашение заключено между странами с близкими правовыми системами. Так, ст. 19 СМГС "Залоговое право железной дороги" устанавливает: "В обеспечение всех платежей, вытекающих из договора перевозки, железная дорога имеет ЗАЛОГОВОЕ ПРАВО НА ГРУЗ (выделено мной. - В.К.). Это право остается в силе до тех пор, пока груз находится в ведении железной дороги" (§ 1). "Действие залогового права определяется внутренними законами и правилами той страны, где должна происходить выдача груза" (§ 2).
В связи с этим возникает вопрос о том, как применять в России положение § 2 ст. 19 СМГС? Ведь с точки зрения российского законодательства речь в данном случае идет не о залоговом праве на груз, а об удержании. Так, ст. 35 УЖТ РФ <1> в аналогичной ситуации устанавливает: "В случае уклонения грузополучателя от внесения платы за перевозку грузов и иных причитающихся перевозчику платежей перевозчик... вправе УДЕРЖИВАТЬ (выделено мной. - В.К.) грузы...". Несмотря на различие в терминологии, единственным выходом для российского суда при субсидиарном применении российского законодательства к ситуации, указанной в ст. 19 СМГС, является применение ст. 35 УЖТ РФ. Правила же о залоге применяться не должны, поскольку УЖТ РФ норм о залоговом праве перевозчика на груз не содержит, как не содержат его и нормы ГК РФ о перевозке (напротив, п. 4 ст. 790 ГК РФ говорит о праве перевозчика на удержание грузов в обеспечение причитающихся ему платежей). Правила общегражданского законодательства о залоге (в частности, § 3 гл. 23 ГК РФ) в данном случае неприменимы, поскольку регулируют иные ситуации (нормы § 3 гл. 23 ГК РФ будут применяться лишь к порядку удовлетворения требований кредитора, удерживающего вещь, поскольку к ним отсылает ст. 360 ГК РФ, регулирующая удержание).
--------------------------------
<1> Федеральный закон от 10 января 2003 г. N 18-ФЗ // СЗ РФ. 2003. N 2. Ст. 170 (с послед.
изм.).

Таким образом, при оценке тех или иных конвенционных положений необходимо руководствоваться не столько буквальным текстом, сколько смыслом соответствующих норм. В противном случае толкование конвенционных положений приводит к неверным выводам. Так, согласно ст. 13 ЦМР по прибытии груза в место назначения получатель имеет право требовать передачи ему второго экземпляра накладной и сдачи ему груза. Если установлена потеря груза или просрочка в его доставке, получатель может требовать от своего имени от перевозчика удовлетворения, ссылаясь на права, обеспеченные ему договором перевозки. Получатель, осуществляющий эти права, "обязан погасить возникшие на основании накладной долговые обязательства. В случае возникновения спора по этому поводу перевозчик обязан осуществить поставку груза лишь в случае внесения получателем залога". Комментируя ст. 13 ЦМР, К.В. Холопов утверждает, что "перевозчик имеет право осуществлять свое залоговое право на груз и не выдавать его получателю до тех пор, пока последний полностью не рассчитается с перевозчиком за все работы по исполненному договору перевозки" <1>. С нашей точки зрения, такое буквальное прочтение текста статьи является принципиально неверным, не соответствующим смыслу Конвенции: из положений ст. 13 ЦМР следует, что требование внесения получателем залога может рассматриваться как удержание, но не залоговое право на груз.


--------------------------------
<1> Холопов К.В. Комментарий к Конвенции о договоре международной дорожной перевозки груза. М., 2000. С. 39.

Вместе с тем при толковании конвенций нельзя полностью игнорировать и национальное законодательство.


Как справедливо отметил в одном из своих дел английский суд, "при установлении значения правил, установленных международной конвенцией, национальный суд обращается к словам и выражениям, широко используемым в коммерческой документации, на основании которой осуществляется международная торговля, когда конвенция регулирует права и обязанности сторон международных коммерческих сделок, используя эти слова и выражения". По мнению суда, существует "высокая вероятность" того, что такие слова и выражения были использованы в конвенции с учетом их значения в национальном праве. В противном случае мы должны признать, что конвенция пребывает в правовом вакууме. По мнению суда, существует "высокая вероятность" того, что слова, инкорпорированные в конвенцию, которые уже твердо устоялись в национальном праве, были инкорпорированы в конвенцию с учетом их значения в национальном праве <1>.
--------------------------------
<1> Shipping Corp. of India Ltd v. Gamlen Chemical Co. (A/asia) Pty Ltd // (1980) 147 C.L.R. 142, at 159.

Противоположной позиции придерживается М. Бонель, который применительно к Венской конвенции 1980 г. отмечает, что она принята на шести равно аутентичных официальных языках, и поэтому даже известные термины теряют свое значение, которое они могли бы иметь в национальных юридических системах <1>.


--------------------------------
<1> См.: Bonell M. Commentary on the International Sales Law. Milano, 1987. P. 74.

На основе предложенного анализа Дж. Робертс предлагает свое решение проблемы: если конвенция вводит какое-либо "новое правило", то в этом случае верна точка зрения М. Бонель, поскольку различие между новой нормой и национальным правом подтверждает международный характер нового правила. Если же термины конвенции и национального права совпадают, должен быть принят другой подход, а именно использование подготовительных материалов разработки конвенции для установления истинного значения того или иного понятия <1>. Данная точка зрения представляется нам справедливой. Так, в некоторых случаях законодательство вообще может не содержать правовых категорий, закрепленных той или иной конвенцией.


--------------------------------
<1> См.: Roberts J. International Sale of Goods. P. 44.

Например, предусмотренная Венской конвенцией 1980 г. конструкция "средства правовой защиты" против нарушения договора продавцом или покупателем совершенно очевидно происходит из англо-американского права и не является характерной для континентального права, предпочитающего говорить об "ответственности" за нарушение договора. Причем разница эта носит не столько терминологический, сколько системный характер, поскольку Венская конвенция 1980 г. (вслед за англо-американским правом) предпочитает говорить о субъективном праве потерпевшей стороны из нарушения договора против другой стороны-нарушителя, но не об обязанности нарушителя, поскольку в традициях англо-американского права нарушение договора считается таким же субъективным правом стороны, как и его выполнение. Как отмечает Е.А. Фарнсворт, "система средств правовой защиты по общему праву существенно отличается от систем гражданского права. В общем праве средства правовой защиты за нарушение контракта имеют своей целью не понуждение (compulsion) должника к предотвращению нарушения, а предоставление кредитору возмещения, компенсации (relief) за нарушение", а "вместе со свободой заключать контракты идет также свобода нарушать контракты" <1>.


--------------------------------
<1> Farnsworth E.A., Mozolin V.P. Op. cit. P. 296, 297.

Наряду с проблемой толкования терминов особую сложность вызывает различное понимание закрепленных в конвенциях правовых конструкций. Особенно это актуально в свете субсидиарного применения (по отношению к конвенционным положениям) национального законодательства. Так, например, правовая природа лизинга по законодательству различных стран понимается неоднозначно: лизинг рассматривается либо как разновидность аренды, либо в качестве продажи под условием, или даже в качестве самостоятельного договора. Е.В. Кабатова, посвятившая лизингу монографическое исследование, отмечает два подхода к лизингу в законодательстве и практике зарубежных стран: в первом случае лизинг анализируется с точки зрения традиционных институтов гражданского права - договоров аренды, купли-продажи, поручения; в других случаях лизинг рассматривается как самостоятельный тип договорных отношений <1>. В связи с этим возникают сложности при применении Конвенции УНИДРУА 1988 г. Например, только в отечественной литературе существует множество точек зрения по поводу правовой природы лизинга в Конвенции (см. § 3 гл. III).


--------------------------------
<1> См.: Кабатова Е.В. Лизинг: Правовое регулирование, практика. М., 1997. С. 32.

При разрешении гражданско-правовых споров определенные сложности возникают в применении и толковании многоязычных договоров. Статья 33 Венской конвенции 1969 г.


("Толкование договоров, аутентичность текста которых была установлена на двух или нескольких языках") устанавливает:


если аутентичность текста договора была установлена на двух или нескольких языках, его текст на каждом языке имеет одинаковую силу, если договором не предусматривается или участники не условились, что в случае расхождения между этими текстами преимущественную силу будет иметь какой-либо один определенный текст;
вариант договора на языке ином, чем те, на которых была установлена аутентичность текста, считается аутентичным только в том случае, если это предусмотрено договором или если об этом условились участники договора;
предполагается, что термины договора имеют одинаковое значение в каждом аутентичном тексте;
за исключением того случая, когда в соответствии с п. 1 преимущественную силу имеет какой-либо один определенный текст, если сравнение аутентичных текстов обнаруживает расхождение значений, которое не устраняется применением ст. ст. 31 и 32 Конвенции, принимается то значение, которое с учетом объекта и целей договора лучше всего согласовывает эти тексты.
Эти положения Венской конвенции 1969 г. получили дальнейшее развитие в нашей литературе. Так, В.И. Евинтов в своем обстоятельном исследовании на данную тему предложил такие принципы толкования многоязычных договоров, как принцип максимального использования разноязычных текстов договоров, принцип установления единого смысла, закрепленного в текстах на разных языках <1>. Так, русскоязычный текст Венской конвенции 1980 г. является аутентичным. Однако в отношении некоторых терминов он является двусмысленным. Нелегко, в частности, установить, каково обычное значение термина "коммерческие предприятия сторон" в ст. 1 Венской конвенции 1980 г., если не обратиться к аутентичному английскому варианту Конвенции, использующей термин "place of business". Толкование этого термина приводит к выводу, что речь не идет о предприятии как хозяйствующем субъекте или объекте гражданских прав (как этот термин понимается в ст. ст. 113, 132 ГК РФ), а имеется в виду "постоянное место осуществления деловых операций" или буквально - "место ведения бизнеса".
--------------------------------
<1> См.: Евинтов В.И. Многоязычные договоры в современном международном праве. Киев, 1981. С. 78.

Другим примером является Положение о переводном и простом векселе 1937 г., которое неточно воспроизводит некоторые правила Единообразного закона о переводном и простом векселе, в том числе вследствие неточного перевода <1>.


--------------------------------
<1> См.: Белов В.А. Вексельное законодательство России. С. 30.

Несмотря на наличие у той или иной конвенции нескольких официальных текстов, которые признаются равно аутентичными, следует признать, что де-факто преимуществом в случае противоречий обладает текст на том официальном языке, который являлся рабочим при составлении и обсуждении конвенции <1>. По крайней мере этот фактор также должен быть принят во внимание при толковании международного договора с целью установления истинных намерений его разработчиков. Можно пояснить это на примере той же Венской конвенции 1980 г. Русскоязычный вариант Конвенции является официальным и равно аутентичным другим официальным текстам <2> документа (ст. 101 Конвенции). Однако ст. 68 русскоязычного текста Конвенции отличается от текстов на других официальных языках. Во-первых, отсутствует первое предложение: "Риск в отношении товара, проданного во время его нахождения в пути, переходит на покупателя с момента заключения договора". Во-вторых, отсутствует начальная фраза второго предложения: "Однако, если обстоятельства об этом свидетельствуют..." <3>. В этой ситуации в силу неадекватности русскоязычного текста договора <4> при применении и толковании Конвенции следует обращаться к официальным текстам Конвенции на других языках. Данный подход является логически верным и соответствует положениям п. 4 ст. 33 Венской конвенции 1969 г.


--------------------------------
<1> Принцип, согласно которому при расхождении между текстами документа должен применяться тот текст, на котором этот документ был первоначально написан, применяется и при толковании международных контрактов. Так, согласно ст. 4.7 Принципов УНИДРУА, "ЕСЛИ ДОГОВОР СОСТАВЛЕН НА ДВУХ ИЛИ БОЛЕЕ ЯЗЫКАХ И КАЖДЫЙ ИЗ ЕГО ТЕКСТОВ ИМЕЕТ ОДИНАКОВУЮ СИЛУ, ТО, В СЛУЧАЕ РАСХОЖДЕНИЯ МЕЖДУ ТЕКСТАМИ, ПРЕДПОЧТЕНИЕ ОТДАЕТСЯ ТОЛКОВАНИЮ В СООТВЕТСТВИИ С ВАРИАНТОМ ТЕКСТА ДОГОВОРА, КОТОРЫЙ
БЫЛ СОСТАВЛЕН ПЕРВОНАЧАЛЬНО" (выделено мной. - В.К.). В комментарии к указанной статье также отмечается, что при несовпадении между различными языковыми вариантами рекомендуется "сослаться еще и на другой вариант, если этот вариант более ясен, чем уже использовавшиеся". См.: Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА 1994 г. М., 2003. С. 109.
<2> Все документы ООН, включая конвенции и типовые законы, подготовленные в рамках ЮНСИТРАЛ, публикуются на шести официальных языках ООН - английском, арабском, испанском, китайском, русском и французском. Официальные языки необходимо отличать от рабочих, т.е. тех, на которых преимущественно ведется обсуждение документа.
<3> См. об этом: Комментарий к Венской конвенции 1980 г. С. 162.
<4> Речь идет именно о неадекватности официального русскоязычного текста Конвенции, но не об адекватности перевода, поскольку применительно к аутентичному варианту международного договора говорить о неадекватности перевода с юридической точки зрения неверно.

Зарубежная практика свидетельствует, что при расхождениях в понимании текста конвенции суды также обращаются к аутентичному варианту международного соглашения.


Например, в деле "Fujitsu Computer Products Corp v. Bax Global Inc", рассмотренном английским Коммерческим судом (English Commercial Court) в 2005 г. <1>, речь шла о толковании п. "c" ст. 8 Варшавской конвенции 1929 г., который устанавливает: "Воздушно-перевозочный документ должен содержать: ...c) уведомление для отправителей о том, что если место окончательного назначения или одна остановка находятся не в стране отправления, то перевозка может подпадать под действие положений Варшавской конвенции, которая, как правило, ограничивает ответственность перевозчиков в случае утери или повреждения грузов". При этом в английском варианте текста статьи словосочетание "как правило" выглядит как "in most cases", что может быть истолковано как "в большинстве случаев". Учитывая определенную двусмысленность в толковании английского варианта текста статьи, английский суд справедливо обратился к аутентичному французскому тексту Конвенции, который обладает приоритетом в случае расхождений при толковании (на что в свое время было обращено внимание в другом английском прецеденте 1969 г. по делу "Corocraft Ltd v. Pan American Airways Inc."). По мнению суда, словосочетание английского текста конвенции "in most cases" означает, что ограничение ответственности перевозчика "является нормой, общим правилом, которое работает при отсутствии прямо выраженных исключений. Такое толкование прямо следует из фразы "en generalite" (по общему правилу. - В.К.), содержащейся во французском тексте Конвенции...".
--------------------------------
<1> См.: DMC's CaseNotes // http://www.onlinedmc.co.uk/shipping_and_transport.htm.

Австралийский ученый П. Най приводит пример с различием в толковании п. 1 ст. 3 Римской конвенции 1980 г. Английский вариант текста статьи требует: "Выбор права должен быть выражен или продемонстрирован с разумной определенностью, исходя из условий контракта или обстоятельств дела" - "The choice must be express or demonstrated with reasonable certainty by the terms of the contract or the circumstances of the case". В немецком варианте словосочетание "с разумной определенностью" звучит как "mit hinreichender Sicherheit", что в переводе означает "с достаточной определенностью". Французская версия гласит "de facon certaine", что показывает значительно большую степень определенности, чем в английском и немецком вариантах. Более высокий стандарт требования со стороны французского варианта, по сравнению с более "мягким" подходом английской и немецкой версий, может, по мнению автора, привести к различным "национальным" результатам в применении Конвенции <1>.


--------------------------------
<1> См.: Nygh P. Op. cit. P. 110.

В дополнение к нормам Венской конвенции 1969 г. многие конвенции, регулирующие отдельные виды обязательств, содержат правила об их толковании с целью предотвратить нежелательные попытки их неправильного применения со стороны тех субъектов, которые забывают или игнорируют их принадлежность к иной, чем внутригосударственная, правовой системе, а также с целью обеспечения их единообразного применения. Особое значение в этом ряду занимает ст. 7 Венской конвенции 1980 г., которая устанавливает правила толкования данного документа: "(1) При толковании настоящей Конвенции надлежит учитывать ее международный характер и необходимость содействовать достижению единообразия в ее применении и соблюдению добросовестности в международной торговле. (2) Вопросы, относящиеся к предмету регулирования настоящей Конвенции, которые прямо в ней не разрешены, подлежат разрешению в соответствии с общими принципами, на которых она основана, а при отсутствии таких принципов - в соответствии с правом, применимым в силу норм международного частного права".


Таким образом, ст. 7 Венской конвенции 1980 г. предусматривает необходимость:

    1. учета ее международного характера;

    2. соблюдения единообразия при ее применении;

    3. соблюдения добросовестности при ее применении.

Стоит оговориться, что наличие в конвенциях отдельных положений, касающихся их толкования, не исключает применение общих принципов толкования, изложенных в ст. ст. 31 - 33 Венской конвенции 1969 г. В частности, необходимость в содействии единообразию по ст. 7 Венской конвенции 1980 г. преследует ту же цель, что ст. ст. 31 - 32 Венской конвенции 1969 г. Как справедливо указывает Дж. Робертс, перед тем как обратиться к анализу ст. 7 Венской конвенции 1980 г., содержащей правила о толковании ее положений, необходимо обратиться к общим принципам толкования международных соглашений, изложенным прежде всего в Венской конвенции 1969 г. По свидетельству автора, положения Венской конвенции 1969 г. являются не чем иным, как кодификацией международных обычно-правовых норм, и они применялись национальными судами даже тех стран, которые не являются ее участниками <1>.
--------------------------------
<1> См.: Roberts J. International Sale of Goods. P. 36. Например, Венская конвенция 1969 г. применялась английским судом в деле "Fotbergill v. Monarch Airlines Ltd." (1981), хотя Великобритания и не является ее участником. См.: Roberts J. Op. cit. P. 39. Такого же подхода придерживаются американские суды: хотя США не участвует в Венской конвенции 1969 г., суды этого государства рассматривают ее положения в качестве обычно-правовых норм.

Требование ст. 7 Венской конвенции 1980 г. о необходимости "учета ее международного характера" означает, что термины и понятия Конвенции должны толковаться в соответствии с теми установками, из которых исходили ее разработчики. Как отмечает М. Бонель, Конвенция "сохраняет свой автономный статус даже после ее инкорпорации в различные национальные правовые системы" <1>. Такой же точки зрения придерживается Р. Гуд: "статья 7 (1)... это обращение, адресованное национальным судам, воздерживаться от прямоты при толковании ее положений, поскольку правила толкования, пригодные для внутренних контрактов, не подходят с необходимостью для сделок международного характера" <2>. Фактически это означает запрет на толкование терминов Конвенции в соответствии с национальным правом <3> и необходимость использования дополнительных средств толкования, как это предусмотрено ст. 32 Венской конвенции 1969 г., в которой говорится о возможности обращения к подготовительным материалам и к обстоятельствам заключения международного договора. В частности, в отношении Венской конвенции 1980 г. такими подготовительными материалами являются Официальный отчет Конференции ЮНСИТРАЛ 1980 г., а также записка Секретариата ЮНСИТРАЛ 1988 г., опубликованные и доступные в том числе российским судам.


--------------------------------
<1> Bonell M. Commentary on the International Sales Law. Milano, 1987. P. 73.
<2> Goode R. Commercial Law. London: Penguin Grope, 1996. P. 931.
<3> Об этом свидетельствует зарубежная судебная и арбитражная практика. См.: UNCITRAL Digest of case law on the UN Convention on the International Sales of Goods, 8 June 2004 г. // http://www.uncitral.org/uncitral/ru/case_law/digests/cisg.html. (См. п. п. 1 и 2 комментария к ст. 7.)

"Соблюдение единообразия при применении" Конвенции означает, что суд или арбитраж не должен ограничиваться лишь текстом самой Конвенции, но принимать во внимание и практику зарубежных судов и арбитражей. Как справедливо отмечает Дж. Робертс, "окончательный успех Венской конвенции 1980 г. как единообразного свода правил о купле-продаже зависит от ее толкования национальными судами" <1>. При этом во внимание должны приниматься не отдельные решения тех или иных судов или институтов, а некоторая совокупность таких решений, показывающая совпадающую практику различных национальных судов и арбитражных трибуналов в применении тех или иных положений Конвенции. Значение иностранной судебной практики для толкования Конвенции широко поддерживается многими зарубежными учеными <2>, а также зарубежной судебной и арбитражной практикой <3>.


--------------------------------
<1> Roberts J. Op. cit. P. 36.
<2> См., например: Honnold J. Uniform Law of International Sales. 2nd ed. 1991. P. 142; Pryles
M. An assessment of the Vienna Sales Convention // AMPI Yearbook. 1989. P. 347.
<3> Так, в одном из дел суд процитировал 14 иностранных судебных и арбитражных решений. См. об этом: UNCITRAL Digest of case law. (См. п. 3 комментария к ст. 7.)

Конечно, и суд (арбитраж), и участники спора как непосредственные субъекты толкования конвенции вправе самостоятельно анализировать, обобщать и делать соответствующие выводы относительно единообразия практики применения конкретной конвенционной нормы, но преимущество в этой работе ввиду ее очевидной сложности (доступ к решениям различных национальных судов и арбитражей, проблема перевода этих решений, сравнительно-правовой анализ решений и т.д.) должно оставаться за ЮНСИТРАЛ - как органа, в рамках которого была разработана конвенция. Для выполнения этой работы ЮНСИТРАЛ обладает необходимыми ресурсами (в ЮНСИТРАЛ имеются представители многих государств-участников) и возможностями (работа с государствами по получению отчетов о применении конвенции) <1>.


--------------------------------
<1> В соответствии с Резолюцией Генеральной Ассамблеи ООН от 17 декабря 1966 г. N 2205 (XXI) на ЮНСИТРАЛ возложена обязанность принимать активное участие в "изыскании путей и средств, обеспечивающих единообразное толкование и применение международных конвенций и единообразных законов в области права международной торговли...". См.: www.uncitral.org.

В частности, ЮНСИТРАЛ разработала Систему предоставления докладов относительно прецедентного права (ППТЮ) по применению конвенций и типовых законов ЮНСИТРАЛ для оказания помощи судьям, арбитрам, адвокатам и сторонам коммерческих сделок на основе ознакомления с решениями судов и арбитражей по применению указанных конвенций и типовых законов в целях содействия их единообразному толкованию и применению. Поскольку в системе ППТЮ собирается информация по значительному количеству дел, отдельно была обобщена практика применения национальными судами и международными арбитражами Венской конвенции 1980 г., и в 2004 г. был опубликован Краткий сборник по прецедентному праву по применению Венской конвенции о международной купле-продаже товаров (UNCITRAL Digest of case law on the UN Convention on the International Sales of Goods, 8 June 2004 г.) <1>.


--------------------------------
<1> См.: http://www.uncitral.org/uncitral/ru/case_law/digests/cisg.html (на русском языке).

В свете требования о необходимости "содействия единообразию в международной торговле" данный Краткий сборник, по существу, можно рассматривать в качестве официального комментария к Конвенции <1>. В этом смысле практика национальных судов и арбитражей по применению Венской конвенции 1980 г. подпадает под определение п. 3 "b" ст. 31 Венской конвенции 1969 г., согласно которому наряду с контекстом международного договора при его толковании учитывается "последующая практика применения договора, которая устанавливает соглашение участников относительно его толкования". Как отмечается в Кратком сборнике, в свете требования п. 1 ст. 7 Конвенции вопрос о ее единообразном толковании путем ссылок как на национальное, так и на иностранное прецедентное право заслуживает особого внимания <2> (п. 8). И далее: "Наряду с этим положением, способствующим установлению общих стандартов в области толкования, для обеспечения единообразного толкования необходимо на систематической и объективной основе должным образом обеспечить распространение судебных и арбитражных решений. ...Такие материалы... позволяют подчеркнуть международный характер Конвенции..." (п. 9).


--------------------------------
<1> В частности, в п. 10 введения к сборнику отмечается, что ЮНСИТРАЛ в соответствии со своим мандатом (Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН N 2205) "обязалась подготовить инструментарий, необходимый для глубокого понимания Конвенции и ее единообразного толкования".
<2> В русском варианте фраза "the issue of uniform interpretation of the Convention by reference to both domestic and foreign case law" звучит как "вопрос о единообразном толковании Конвенции на основе как национального, так и иностранного прецедентного права". С нашей точки зрения, более предпочтителен англоязычный вариант текста: "вопрос о единообразном толковании Конвенции путем отсылки как к национальному, так и иностранному прецедентному праву". Различие состоит в том, что в опубликованном русском варианте использование слов "на основе" может быть истолковано в том смысле, что Конвенция должна толковаться исходя из национальных и иностранных правовых категорий, что не соответствует английскому варианту текста. В предлагаемом же нами варианте акцент делается на том, что толкование Конвенции должно осуществляться на основе ее собственных понятий, но путем ссылки на национальное и иностранное прецедентное право.

Как отмечается в Кратком сборнике, "одна из причин широкого принятия Венской конвенции 1980 г. заключается в ее гибкости. Для придания ей такой гибкости разработчики Конвенции прибегали к различным средствам и, в частности, использовали нейтральную терминологию..." (п. 3). При этом "особое внимание разработчики Конвенции уделили тому, чтобы не допустить использования правовых концепций, которые характерны только для определенной правовой традиции... но которые трудно применимы в других правовых системах" для того, чтобы "обеспечить согласование с помощью Конвенции материального права как можно большего числа государств независимо от их правовой традиции" (п. 4). "Примером такого подхода является статья 79 Конвенции, в тексте которой не упоминаются типичные для различных национальных систем термины, такие как "затруднения" ("hardship"), "форс-мажорные обстоятельства" ("force majeure") или "непреодолимая сила" ("Act of Cod"), а вместо этого перечисляются обстоятельства, которые могут оправдать неисполнение обязательств. ...Аналогичным образом используемое в Конвенции понятие "расторжение договора" вводит правовую концепцию, которая может частично повторять целый ряд общеизвестных национальных концепций и предусматривает самостоятельное и независимое толкование" (п. 5).


На эти же моменты обращается внимание и в литературе. Так, Дж. Хонольд отмечает, что некоторые термины и выражения Конвенции являются настолько универсальными по своему характеру, что, будучи неизвестными правовой системе государства, могут породить сомнения относительно их значения. Например, страны общего права всегда связывают переход риска за товар с переходом права собственности на него. Конвенция же, как известно, разводит эти понятия и регулирует лишь переход риска (п. 1 ст. 67) <1>. Исследование же подготовительных материалов может помочь суду "подтвердить" или "скорректировать" значение того или иного термина. Это актуально в связи с тем, что история создания Конвенции, как и сама Конвенция, является общей, и, следовательно, к ней (хотя бы и потенциально) могут обращаться суды всех государств-участников, что также способствует единообразному применению конвенционных положений. Понятно, что роль подготовительных материалов особенно важна на первом этапе применения Конвенции (т.е. первое время после ее вступления в силу), и значение этого способа толкования ослабевает с течением времени, уступая судебной практике, которая также используется в качестве средства толкования.
--------------------------------
<1> См.: Honnold J. Uniform Law of International Sales. 2nd ed. 1991. P. 136.

Требование ст. 7 Венской конвенции 1980 г. о необходимости "соблюдения добросовестности в международной торговле" при толковании ее положений совместимо с правилом п. 1 ст. 31 Венской конвенции 1969 г., которое предусматривает, что международный договор должен толковаться "добросовестно в соответствии с обычным значением, которое следует придавать терминам договора в их контексте, а также в свете объекта и целей договора". По мнению Дж. Робертса, данное правило означает, что "строго буквальное толкование не является приемлемым", и, следовательно, "должен быть принят за основу широкий подход" <1>. При этом, по утверждению Дж. Старке, контекст и цели договора могут вытекать как из конвенции в целом, так и из отдельных ее положений <2>.


--------------------------------
<1> Roberts J. Op. cit. P. 37. Автор ссылается при этом на ряд английских прецедентов (дело "Fotbergill v. Monarch Airlines Ltd." (1981) и др.). Так, в деле "Tbiel v. Commissioner of Taxation" (1990) суд отметил, что международный договор должен толковаться в соответствии с правилами толкования, признанными юристами-международниками. См.: Roberts J. Op. cit. P. 37, 39.
<2> См.: Starke J. Introduction to International Law. 10th ed. 1989. P. 73.

Еще одно правило толкования, предусмотренное ст. 7 Венской конвенции 1980 г., - учет общих принципов, на которых она основана. Такие принципы могут быть разделены на две группы


<1>. Первую группу образуют принципы, к которым прямо отсылает Конвенция, - автономия сторон (ст. 6), добросовестность и содействие единообразию (п. 1 ст. 7) и др. Вторую группу составляют принципы, которые проистекают из повторения одних и тех же слов или фраз (например, понятия "разумность") либо посредством поиска общих связующих элементов в целой серии положений. К последним, например, относятся:
--------------------------------
<1> См.: Roberts J. Op. cit. P. 47.

требование от стороны контракта стремиться к сотрудничеству с другой стороной для того, чтобы сделать возможным для последней исполнить свои обязательства по контракту (п. 3 ст. 32, п. 2 ст. 48, п. "а" ст. 60, ст. 65);


обязанность минимизации ущерба (ст. ст. 77, 85 - 88);
презумпция наличия извещенности другой стороны (п. "а" ст. 2, ст. 8, п. 2 ст. 9).
В последние годы для толкования "общих принципов" Венской конвенции 1980 г., на которых она основана, складывается устойчивая практика - применение Принципов УНИДРУА, которые, по характеристике МКАС, "постепенно приобретают статус международных торговых обычаев" <1>.
--------------------------------
<1> См.: решение МКАС от 27 июля 1999 г. по делу N 302/1996 // Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров. К 10-летию ее применения Россией / Сост. М.Г. Розенберг. С. 88 - 94.
Следует отметить, что аналогичные ст. 7 Венской конвенции 1980 г. положения содержатся в других международных договорах РФ, например в ст. 6 Конвенции УНИДРУА 1988 г., ст. 4 Конвенции о международных переводных векселях и международных простых векселях 1988 г.
<1>. Соответственно, для толкования указанных документов должны использоваться те принципиальные положения, что были раскрыты нами выше.
--------------------------------
<1> Международное частное право в документах: Сборник нормативных актов. Т. I. М., 1996.
С. 66 - 101.

Положение о необходимости учета международного характера документа при его применении (аналогичное тому, которое содержится в ст. 7 Венской конвенции 1980 г.) продекларировано также в ст. 1.6 Принципов УНИДРУА: "При толковании настоящих Принципов надлежит учитывать их международный характер и цели, включая необходимость содействовать достижению единообразия в их применении". Как отмечается в комментарии к указанной статье, необходимость учета "международного характера" означает, что "их условия и понятия должны толковаться автономно, т.е. в контексте самих Принципов, а не с учетом значения, которое они бы могли иметь в соответствии с конкретным национальным правом" с тем, "чтобы обеспечить, чтобы на практике они, насколько это возможно, толковались и применялись одинаково в различных странах" <1>.


--------------------------------
<1> См.: Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА 1994 г. С. 16.

Как отмечается в комментарии к преамбуле Принципов, "в настоящее время как обычные (т.е. государственные. - В.К.), так и арбитражные суды имеют тенденцию все более избегать... "конфликтный" метод (т.е. метод обращения к применимому национальному праву. - В.К.) и вместо этого стремятся толковать и восполнять международные документы, ссылаясь на автономные и международно унифицированные принципы. Этот подход, который был прямо подтвержден в большинстве принятых в последнее время конвенций (см., например, ст. 7 Конвенции ООН... 1980 г.), построен на идее, что унифицированное право даже после того, как оно инкорпорировано в различные национальные правовые системы, только формально становится составной частью последних, в то время как по существу оно не теряет своего первоначального характера специального свода правовых норм, разработанного автономно на международном уровне и предназначенного для применения унифицированным образом во всем мире". И далее: "До настоящего времени такие автономные принципы и критерии для толкования и восполнения международных документов должны были находиться в каждом отдельном случае самими судьями и арбитрами на основе сравнительного исследования решений, принятых в различных национальных правовых системах. Их задача в этом отношении значительно облегчается использованием Принципов" <1>.


--------------------------------
<1> Там же. С. 6.

Проблемы с переводом и толкованием текстов международных соглашений обнаруживаются при толковании ст. VIII Устава МВФ, согласно которой валютные контракты, затрагивающие валюту любого государства-члена и противоречащие валютному контролю этого государства- члена, "лишены судебной защиты на территории любого из государств - членов МВФ" <1>. В некоторых переводах на русский язык вместо фразы "лишены судебной защиты" (shall be unenforceable) используется "не могут быть принудительно осуществлены", "не должны иметь юридической силы" и др. <2>.


--------------------------------
<1> Всестороннее исследование ст. VIII Устава МВФ. См.: Эбке В. Международное валютное право.
<2> Анализ переводов ст. VIII Устава МВФ см.: Шамсиев Х.Р. Международно-правовые аспекты применения норм валютного контроля // МЖМП. 1997. N 4. С. 22 - 25. См. также: Узойкин Д.А. Валютные сделки, лишенные исковой силы // Законодательство. 2001. N 8.

Таким образом, толкование международных договоров, регулирующих гражданско-правовые отношения, имеет свои особенности, обусловленные тем, что оно осуществляется преимущественно национальными судами, коммерческими арбитражами и самими контрагентами соответствующих гражданско-правовых договоров. Вследствие этого в процессе толкования не всегда используются все предусмотренные международным правом способы и средства толкования. Значительную сложность представляет толкование отдельных цивилистических категорий, которые формулируются в международных договорах с меньшей степенью конкретности, чем в национальном праве государств.


При присоединении к той или иной конвенции государство должно учитывать ее направленность, используемые в конвенции правовые конструкции. Так, в 1988 г. была принята Конвенция ООН о международных переводных и международных простых векселях. В отличие от женевских вексельных конвенций, цель которых - унификация национального законодательства, Конвенция 1988 г. нацелена на создание единого международного векселя, который может применяться исключительно как инструмент международных расчетов.
Международный вексель по Конвенции 1988 г. по ряду положений отступает от традиционного женевского векселя, что вызвано влиянием англо-американского права. Прежде всего это касается определения векселя: согласно ст. 3 Конвенции "переводный вексель... содержит безусловный ПРИКАЗ (выделено мной. - В.К.) векселедателя плательщику уплатить определенную денежную сумму получателю или его приказу". Не "стыкуются" с женевской моделью векселя также более конкретные положения:
сторона может выдвигать против держателя, не являющегося защищенным, любое возражение, базирующееся на основной сделке (п. 1 "b" ст. 28);
вексель может быть выставлен двумя или более векселедателями с платежом двум или более получателям (ст. 10);
положения о защищенном держателе (гл. IV);
положения о праве лица, утратившего вексель, на получение платежа (ст. 78) и т.д.
С учетом означенных противоречий Конвенции национальному вексельному законодательству различных стран у этого документа мало шансов на вступление в силу <1>.
--------------------------------
<1> Для вступления Конвенции в силу необходимо 10 ратификационных грамот или документов о принятии, утверждении или присоединении. Пока Конвенцию ратифицировали только Гвинея и Мексика. Подписали Конвенцию Канада, США и СССР (Россия).

В заключение стоит отметить, что для правильного применения судами России международных соглашений высшие судебные инстанции должны чаще обобщать практику применения судами таких документов. Это позволит избежать нередко встречающихся у судей расхождений в оценке положений транспортных конвенций.


Например, в решении Арбитражного суда Московской области от 12 января 2004 г. (дело N А41-К1-12391/03) говорится, что перевозка груза осуществлялась из Польши в Россию, и к ней применялись положения ЦМР. При перевозке груза по территории Польши в результате пожара на автомобиле часть груза была уничтожена. Судом было установлено, что причиной пожара является поджог неустановленным лицом. По мнению суда, причинение ущерба в данном случае является случайным событием, которое не было вызвано какими-либо действиями или упущениями со стороны перевозчика, что освобождает его от ответственности за потерю или повреждение груза в силу п. 1 ст. 17 ЦМР.
Однако в Постановлении ФАС СЗО от 5 апреля 2006 г. по делу N А56-17907/04 говорится, что при перевозке груза из Финляндии в Россию также произошел пожар в результате "действий неустановленного лица (то есть поджога)". По мнению суда, поджог не относится к форс- мажорным обстоятельствам, а перевозчик, оказывая услуги на профессиональной основе, должен был обеспечить сохранность переданного для перевозки груза. Следовательно, оснований для освобождения его от ответственности нет.
В связи с указанными расхождениями представляется целесообразным принятие ВАС РФ специального постановления о применении судами положений международных соглашений о купле-продаже и перевозке.

§ 3. Регулирование международными договорами отдельных видов внешнеэкономических сделок


В настоящем параграфе мы ограничимся лишь характеристикой основных международных соглашений, регулирующих внешнеэкономические сделки, прежде всего в том, что касается сферы их применения, а также отсылок к национальному законодательству. Указанные вопросы представляются наиболее актуальными в рамках общей темы настоящего исследования о соотношении материального и коллизионного методов регулирования внешнеэкономических сделок.





      1. Контракт международной купли-продажи товаров

и внешнеторговый бартер. Дистрибьюторские соглашения

Наиболее распространенной внешнеэкономической сделкой выступает контракт международной купли-продажи товаров. "Нормы, относящиеся к внешнеторговой купле-продаже, - отмечал Л.А. Лунц, - имеют в известной степени характер общих положений для различных гражданско-правовых сделок с иностранным элементом" <1>. Материально-правовое регулирование международной купли-продажи характеризуется в настоящее время единообразием, поскольку с 1 января 1988 г. вступила в силу Венская конвенция 1980 г. <2>. Конвенция дает определение договора международной купли-продажи товаров, содержит положения о форме договоров и порядке их заключения, регулирует содержание прав и обязанностей продавца и покупателя, а также вопросы ответственности сторон за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязанностей по договору. Кроме того, Конвенция содержит положения о переходе риска с продавца на покупателя и положения об обязанностях сторон по сохранению товара.


--------------------------------
<1> Лунц Л.А. Курс международного частного права. Особенная часть. С. 103.
<2> Конвенция была разработана ЮНСИТРАЛ (Комиссия ООН по праву международной торговли) и открыта для подписания 11 апреля 1980 г. Для СССР (России) Конвенция вступила в силу с 1 сентября 1991 г. По данным на июль 2001 г. в Конвенции участвует 59 государств.

Принятию Венской конвенции 1980 г. предшествовали разработка и принятие в 1964 г. двух Гаагских конвенций о купле-продаже - Конвенции о Единообразном законе о международной купле-продаже товаров и Конвенции о Единообразном законе о заключении договоров международной купли-продажи. Конвенции не нашли широкого применения вследствие того, что учитывали "главным образом правовые традиции и экономические реалии континентальных стран Западной Европы, то есть региона, принимавшего наиболее активное участие в их подготовке"


<1>. Для того чтобы максимально расширить круг участников Венской конвенции 1980 г., сделать ее универсальным документом, авторы Конвенции старались учесть интересы существующих национальных правовых систем, прежде всего континентальной и англо-американской. В результате в Конвенции нашли отражение особенности, свойственные этим двум правовым системам. Благодаря этому обстоятельству число участников Конвенции превысило 70 государств
<2> и имеет тенденцию к росту.
--------------------------------
<1> Записка секретариата ЮНСИТРАЛ к Конвенции 1980 г. См.: Комментарий к Венской конвенции 1980 г. С. 213.
<2> По состоянию на февраль 2008 г. См.: Status 1980 - United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods // http://www.uncitral.org/uncitral/en/uncitral_texts/sale_goods/1980CISG_status.html.

Конвенция подлежит применению в двух случаях.



  1. Когда коммерческие предприятия сторон договора международной купли-продажи товаров находятся в разных государствах, участвующих в Конвенции (п. 1 "a" ст. 1).

  2. Когда в силу коллизионной нормы в качестве применимого к договору национального права признается право государства - участника Конвенции, даже если коммерческое предприятие одной из сторон договора или обеих сторон не находится в государствах - участниках Конвенции (п. 1 "b" ст. 1). Причем это правило действует также в случае, когда стороны выбрали право государства - участника Конвенции в силу автономии воли сторон. Иными словами, применение к контракту права государства - участника Конвенции автоматически влечет применение Конвенции

<1>. Хотя Конвенция не является обязательной для не участвующих в ней государств, имеются примеры ее применения судами таких государств в случае, когда коллизионные нормы ведут к применению права государства - участника Конвенции <2>.
--------------------------------
<1> Некоторые государства - США, Канада (для провинции - Британская Колумбия), КНР, Чехия, Словакия, Сингапур и др. - сделали оговорку о неприменении п. 1 "b" ст. 1 Конвенции.
<2> См.: UNCITRAL Digest of case law on the UN Convention. (См. п. 24 комментария к ст. 1.)

Как уже отмечалось, термин "коммерческое предприятие стороны" характеризует не субъект права, а место основной деятельности стороны, постоянное место осуществления деловых операций (place of business). Таким образом, национальность (государственная принадлежность) стороны не имеет значения для решения вопроса о применимости Конвенции. При этом в комментарии к Венской конвенции 1980 г. И.С. Зыкин со ссылкой на зарубежные издания отмечает, что "коммерческим предприятием может являться место нахождения главной конторы юридического лица, а также его представительства, филиала. Если место деятельности агента, представительства, филиала продавца или покупателя тесно связано с договором купли-продажи и его исполнением, именно их следует рассматривать как коммерческое предприятие для целей п. 1 ст. 1 Конвенции" <1>. Нельзя не отметить некоторую ущербность такого подхода. Филиал или представительство являются структурными подразделениями юридического лица, а следовательно, от своего имени сделки заключать не могут, и все заключенные ими договоры считаются заключенными самим юридическим лицом.


--------------------------------
<1> Комментарий к Венской конвенции 1980 г. С. 10.

Национальность (государственная принадлежность) стороны не имеет значения для решения вопроса о применимости Конвенции (п. 3 ст. 1). Таким образом, если коммерческие предприятия сторон находятся в одном государстве, то Конвенция не применяется, хотя бы стороны и имели различные национальности <1>.


--------------------------------
<1> См.: UNCITRAL Digest of case law on the UN Convention. (См. п. 14 комментария к ст. 1.)

Примечательно, что в некоторых случаях нормы Конвенции применялись в качестве обычно- правовых.


Так, в деле N 5713, рассмотренном Арбитражем МТП в 1989 г., контракт купли-продажи не содержал положения о применимом праве. Следовательно, арбитры в качестве применимого права должны были избрать право, которое они считают подходящим. Таковым, по их мнению, является право продавца как право, тесно связанное с контрактом (при этом арбитраж не сослался на коллизионные нормы конкретного государства). Однако при установлении применимого к контракту торгового обычая арбитраж определил, что не существует лучшего источника, чем Венская конвенция 1980 г., положения которой были признаны применимыми, хотя государства, из которых происходили стороны, не участвовали в ней. В данном деле арбитраж столкнулся с вопросом о том, в течение какого периода времени покупатель должен известить продавца об имеющихся в товаре недостатках. Арбитраж отказался применять установленный правом продавца срок как несправедливо короткий и противоречащий общепризнанным торговым обычаям. Вместо этого арбитры применили установленный Венской конвенцией 1980 г. двухлетний срок, поскольку Конвенция является доказательством существования торгового обычая <1>.
--------------------------------
<1> Приводится по: DiMattco L.A. The Law of International Contracting. The Hague: Kluwer Law International, 2000. P. 208 - 209.

В соответствии со ст. 6 Конвенции стороны могут исключить применение Конвенции, однако это надо сделать прямо и недвусмысленно, например записать в контракте, что к нему не применяются положения Венской конвенции 1980 г. В своем обзоре по применению Конвенции ЮНСИТРАЛ отмечает, что существует неопределенность по поводу того, могут ли стороны подразумеваемо (косвенно) исключить применение Конвенции <1>. Ряд судов и арбитражей считают, что исключить применение Конвенции таким способом нельзя, поскольку Конвенция не предусматривает прямо такой возможности.


--------------------------------
<1> См.: UNCITRAL Digest of case law on the UN Convention. (См. п. п. 6, 7 комментария к ст.
6.)

Другие, наоборот, признают подразумеваемое исключение сторонами Конвенции, например, в случае, когда стороны, коммерческие предприятия которых находятся в государствах- участниках, избирают право государства - не участника Конвенции <1>. В отечественной литературе такой позиции придерживается Г.К. Дмитриева, с точки зрения которой, если стороны, чьи коммерческие предприятия находятся в государствах - участниках Конвенции, избирают право государства - не участника Конвенции, должно применяться именно избранное сторонами национальное право, Конвенция же - лишь в субсидиарном порядке для восполнения пробелов в национальном праве <2>. По нашему мнению, данное утверждение неверно: в результате такого чрезмерно вольного толкования ст. 6 Конвенции игнорируется (прямо нарушается) п. 1 "a" ст. 1 Конвенции.


--------------------------------
<1> См., например: Roberts J. International Sale of Goods. P. 59.
<2> См.: Международное частное право: Учебник / Отв. ред. Г.К. Дмитриева. С. 400.

Нельзя согласиться и с позицией МКАС по этому вопросу, который исключил на основании ст. 6 Конвенции ее применение в ситуации, когда стороны согласовали применение к контракту действующего законодательства РФ. МКАС в данном деле согласился с позицией ответчика о том, что, поскольку "стороны в контракте обусловили применение российского законодательства, а не российского права, тем самым они своим соглашением исключили применение к контракту Венской конвенции 1980 г.". По мнению МКАС, "так как стороны предусмотрели применение национального законодательства, а не национального права, то следует полагать, что они тем самым в соответствии со ст. 6 Конвенции исключили ее применение к своим отношениям по поставке. Последние подлежат регулированию согласно нормам гражданского законодательства РФ о поставке (в частности, § 3 гл. 30 ГК РФ)" <1>.


--------------------------------
<1> Дело N 141/2003, решение от 30 января 2004 г..

По всем вопросам, которых Конвенция не касается, или когда в Конвенции имеется пробел, который нельзя восполнить на основе ее общих принципов, применяется национальное право, определенное в соответствии с нормами международного частного права. В целом вопросы, которые должны быть разрешены национальным правом, можно разделить на две группы. Первую группу образуют вопросы, которые Конвенция прямо исключает: действительность договора, право собственности на проданный товар, ответственность продавца за причиненные товаром повреждения здоровья или смерть какого-либо лица (ст. ст. 5 и 6). Вторую группу составляют вопросы, которые Конвенция просто обходит молчанием (например, касающиеся правоспособности сторон, представительства и доверенности, исковой давности, конкретный размер процентов годовых при просрочке исполнения денежных обязательств, положения о неустойке и др.). Некоторые из указанных вопросов традиционно исключаются из предмета регулирования международных конвенций (правоспособность сторон, права собственности на товар), другие не попали в сферу действия Конвенции, поскольку по ним не удалось достигнуть единообразного подхода. Ведь даже коллизионное регулирование данных отношений является отличным в праве различных государств.


Например, ответственность продавца за причиненные товаром повреждения здоровья или смерть какого-либо лица в одних странах является разновидностью договорной ответственности, в других - деликтной. Исковая давность в странах общего права регулируется законом страны суда, в странах континентального права - обязательственным статутом. Правоспособность в одних странах регулируется личным законом, в других (например, в Англии) - подчиняется обязательственному статуту. В отношении же принципа реального исполнения Конвенция делает прямую отсылку к закону суда (ст. 28 Конвенции). В Обзоре ЮНСИТРАЛ по применению Конвенции со ссылками на судебную и арбитражную практику перечисляются вопросы, которые прямо в Конвенции не упомянуты, но исключались судами и арбитражами из сферы ее действия: действительность оговорки о выборе юрисдикции, положения о неустойке, соглашения об уступке полученного по договору, соглашения об урегулировании задолженности, зачета, исковой давности, признания долга и др. <1>.
--------------------------------
<1> См.: UNCITRAL Digest of case law on the UN Convention. (См. п. 13 комментария к ст. 4.)

Возникает неопределенность: являются ли эти проблемы коллизионными и могут ли они решаться в контексте традиционного коллизионного права как права, разрешающего коллизии между разнонациональными правовыми системами? Думается, что ответ на первую часть вопроса должен быть положительным, а на вторую - отрицательным. Традиционные коллизионно- правовые проблемы не возникают в ситуации, когда договор купли-продажи регулируется Венской конвенцией 1980 г., поскольку вопросы, которые охватываются обязательственным статутом, урегулированы в Конвенции. Те же вопросы обязательственного статута, которые в Конвенции не урегулированы, надлежит решать с учетом ее международного характера. Это обстоятельство ориентирует суд или арбитраж на привлечение дополнительных материалов разработки самой Конвенции, дополнительных документов, таких как Принципы УНИДРУА, а также иностранной судебной практики. Все это снимает с повестки дня коллизионный вопрос. И лишь в отношении тех ситуаций, которые относятся к обязательственному статуту, но не регулируются Конвенцией и не могут быть разрешены с учетом ее международного характера на основе дополнительных материалов, включается традиционный механизм коллизионного регулирования. При этом отдельные отношения, например принуждение стороны к реальному исполнению, Конвенция изымает из-под обязательственного статута и подчиняет закону страны суда (ст. 28) - единственной коллизионной привязке, прямо закрепленной в Конвенции.


Важно отметить, что ст. 7 Конвенции представляет собой разновидность коллизионной нормы, а положение о применении национального права направлено на решение коллизионного вопроса. Причем это не вопрос о соотношении международного и национального права, который решается в контексте ст. 7 ГК РФ - это вопрос, который решается на основании коллизионной нормы международного соглашения - Венской конвенции 1980 г.
Положение о субсидиарном применении национального права в ряде случаев вызывает неоднозначную оценку, прежде всего в связи с требованием ст. 7 Конвенции о применении для восполнения ее пробелов общих принципов, на которых она основана, и лишь затем суд или арбитраж может обращаться к поиску применимого права с помощью коллизионной нормы. При этом при толковании общих принципов, на которых основана Конвенция, в России принято применять Принципы УНИДРУА. Такой подход нельзя считать оправданным. За основу должны быть приняты правила толкования международных конвенций (ст. ст. 31 - 33 Венской конвенции 1969 г.), а также судебная и арбитражная практика различных стран, частично обобщенная ЮНСИТРАЛ.
Проблема, которую необходимо в данном случае разрешить, заключается в следующем: является ли восполнение пробелов Конвенции в соответствии с ее ст. 7 вопросом коллизионного права или относится к проблеме толкования Конвенции, что исключает постановку коллизионного вопроса. Российская судебно-арбитражная практика склонна рассматривать восполнение пробелов лишь в качестве коллизионного вопроса? По крайней мере в опубликованной практике по применению Венской конвенции 1980 г., как правило, не говорится о стремлении суда или арбитража к учету международного характера Конвенции, применении дополнительных средств толкования. Российские судебные решения не содержат ссылок на судебную или арбитражную практику других стран.
Так, в соответствии со ст. 13 Конвенции под письменной формой контракта понимаются также сообщения по телеграфу и телетайпу. Таким образом, факсимильная связь в соответствии с буквальным толкованием Конвенции не относится к письменной форме. Обычно в качестве аргумента против такой позиции выдвигается тезис о том, что во времена создания Конвенции факсимильная связь еще не была столь распространена, как в настоящее время, и поэтому не была упомянута в ее ст. 13, хотя факсимильное сообщение полностью удовлетворяет требованиям письменного документа. С таким подходом можно согласиться, сославшись, например, на общие принципы, на которых основана Конвенция (ст. 7). Однако МКАС в одном из своих дел использовал принципиально иные аргументы.
Иск в этом деле был предъявлен российской организацией (продавец) к кипрской фирме (покупатель) в связи с неоплатой товара, поставленного по контракту международной купли- продажи. Между сторонами состоялся обмен факсимильными сообщениями, которыми истец и ответчик изменили контракт. В своих возражениях по существу иска ответчик ссылался на недействительность упомянутых факсимильных сообщений, вносящих изменение в контракт, в связи с тем, что они не считаются совершенными в письменной форме в соответствии с Венской конвенцией 1980 г. МКАС заявил, что в соответствии с предписаниями Конвенции (ст. 4) она не касается действительности самого договора. Если обязательность соблюдения письменной формы вытекает из норм национального права, этими нормами (а не Конвенцией) определяются требования к ее соблюдению.
В соответствии с п. 2 ст. 434 ГК РФ договор в письменной форме может быть заключен, в том числе путем обмена документами посредством почтовой, телеграфной, телетайпной, телефонной, электронной или иной связи, позволяющей достоверно установить, что документ исходит от стороны по договору. Таким образом, факсимильная связь, являющаяся видом электронной связи, прямо предусмотрена российским законодательством в качестве допустимого способа заключения договора в письменной форме. Представленные истцом факсимильные сообщения об изменении условий поставки выполнены на бланках московского представительства фирмы ответчика и подписаны представителем ответчика. При этом не имеет значения, какой факс использовал для передачи сообщений представитель ответчика (установленный в офисе или в каком-либо ином месте) <1>.
--------------------------------
<1> Дело N 55/1998, решение от 10 июня 1999 г. // Практика МКАС за 1999 - 2000 гг. С. 111 -
116.

Представляется, что при толковании Венской конвенции 1980 г. в данном деле МКАС не вышел за пределы этого документа. Конвенция хотя и устанавливает необходимость соблюдения письменной формы для контрагентов из государств, сделавших специальное заявление в соответствии со ст. 96 Конвенции, но не раскрывает содержание понятия "письменная форма" (о чем, в частности, свидетельствует используемое в ст. 13 Конвенции слово "также"). Однако, с нашей точки зрения, арбитражу не следовало обращаться к применимому национальному праву. Вопрос о содержании понятия "письменная форма" по ст. 13 Конвенции должен решаться в соответствии со ст. 7 Конвенции, т.е. в соответствии с общими принципами, на которых она основана, а также в соответствии со ст. ст. 31 - 33 Венской конвенции 1969 г., согласно которым в намерение разработчиков Венской конвенции 1980 г. не входило ограничение понятия "письменная форма" лишь упомянутыми в ст. 13 Конвенции средствами связи.


С точки зрения Т.Н. Нешатаевой, понятие письменной формы по Венской конвенции 1980 г. "необходимо определять по национальному праву", в ст. же 13 Конвенции содержится определение письменной формы "для тех стран, которые не имеют законодательного определения письменной формы" <1>. Представляется, что текст Венской конвенции 1980 г. не дает оснований для таких выводов. По мнению И.С. Зыкина, вопрос о форме договоров, когда коммерческое предприятие хотя бы одной из сторон находится в России, изъят из сферы регулирования Венской конвенции 1980 г. и должен решаться в соответствии с правом, применимым в силу предписаний международного частного права (п. 2 ст. 7 Конвенции) <2>.
--------------------------------
<1> См.: Нешатаева Т.Н. Международное частное право и международный гражданский процесс: Учеб. курс: В 3 ч. М., 2004. С. 274.
<2> См.: Комментарий к ГК РФ, части третьей / Под ред. Т.Е. Абовой и др. М., 2004. С. 397.

Таким образом, при разрешении данного дела МКАС использовал традиционный для отечественной доктрины коллизионный подход: поскольку ст. 4 Конвенции прямо исключает вопросы действительности контракта из сферы действия Конвенции, МКАС напрямую обращается к коллизионной норме, и установив, что применимым правом является российское, толкует понятие "письменная форма" в соответствии с законами России. Однако целесообразно, с нашей точки зрения, использовать материальный подход, а именно - сослаться на материалы разработки Конвенции, свидетельствующие об общем намерении ее составителей не ограничивать письменную форму перечисленными в ст. 13 средствами связи. Что касается привлечения зарубежной практики, то с учетом ее большого разнообразия, а также возможности государств делать оговорки к ст. 12 Конвенции ее использование в данном случае вряд ли является целесообразным.


С нашей точки зрения, ссылка МКАС на ст. 4 Конвенции неоправданна: ст. 4 говорит о действительности договора, не связанного с его формой, поскольку вопрос формы урегулирован ст. ст. 11, 12, 13 и 96 Конвенции, и арбитражу следовало сослаться именно на эти статьи для обоснования применения российского права. Как отмечается в Обзоре ЮНСИТРАЛ по применению Конвенции, "вопрос о том, является ли контракт действительным, должен решаться на основании применимых национальных норм, за исключением вопросов, в отношении которых Конвенция предусматривает исчерпывающее регулирование" <1>. Обязательственный статут (из которого исходил МКАС) регулирует лишь последствия признания договора недействительным (в том числе и вследствие несоблюдения формы), но не саму действительность вследствие формы, которая в действующем законе определяется ст. 1209 ГК РФ.
--------------------------------
<1> См.: UNCITRAL Digest of case law on the UN Convention. (См. п. 3 комментария к ст. 4.)

Помимо Венской конвенции 1980 г. контракты международной купли-продажи товаров регулируются рядом других международных соглашений. В частности, Конвенция об исковой давности в международной купле-продаже товаров 1974 г. <1>, измененная Протоколом 1980 г., установила единый четырехлетний срок исковой давности. Хотя Россия не участвует в данной Конвенции <2>, ее положения будут применяться к контрактам с участием российских контрагентов в случаях, когда применимым правом к договору окажется право государства - участника Конвенции при условии, что это государство не сделало оговорки о том, что будет применять Конвенцию только к отношениям сторон, имеющим свои коммерческие предприятия в ее государствах-участниках (п. 1 ст. 3).


--------------------------------
<1> Вестник ВАС РФ. 1993. N 9.
<2> СССР участвовал в разработке этой Конвенции и подписал ее, однако Конвенция не была ратифицирована.

Коллизионное регулирование контракта международной купли-продажи строится по традиционной схеме: если стороны контракта не выбрали применимое право (п. 1 ст. 1210 ГК РФ), суд или арбитраж будет избирать национальное право самостоятельно на основании коллизионных норм. В России в качестве применимого к контракту международной купли-продажи при отсутствии соглашения сторон будет избрано право той страны, с которой договор наиболее тесно связан, а именно право той страны, где находится место жительства или основное место деятельности продавца (ст. 1211 ГК РФ). Избранное сторонами право применяется и к возникновению и прекращению права собственности на товар (п. 1 ст. 1210 ГК РФ), и к приемке исполнения по договору. При этом в отношении приемки исполнения по договору в ранее действовавших Основах была предусмотрена самостоятельная коллизионная привязка: принималось во внимание право места проведения такой приемки, поскольку сторонами не согласовано иное (п. 6 ст. 166 Основ).


Если применимым правом к договору определено право России, то применяются положения ГК РФ о договоре поставки (§ 3 гл. 30), поскольку обычно контракт, попадающий под определение контракта международной купли-продажи товаров по Конвенции, соответствует конструкции договора поставки по ГК РФ <1>. Необходимо отметить, что общие положения о купле-продаже (§1), а также нормы о поставке (§ 3) гл. 30 ГК РФ основаны на соответствующих положениях Венской конвенции 1980 г. <2>.
--------------------------------
<1> В случае если в контракте отсутствует условие о сроке передачи товара, то он не может быть признан договором поставки (согласно ст. 506 ГК РФ срок - существенное условие договора поставки) и к такому контракту подлежат применению общие положения ГК РФ о купле-продаже (§
1 гл. 30). См.: Розенберг М.Г. Контракт международной купли-продажи. Современная практика заключения. Разрешение споров. С. 15 - 16.
<2> Вместе с тем имеются и различия. Анализ некоторых расхождений между Конвенцией и ГК РФ см.: Розенберг М.Г. Правила для международного рынка // Закон. 2000. N 5. С. 41 - 42.

Как показывает судебно-арбитражная практика, обращение к коллизионному регулированию, как правило, возникает в связи с вопросами определения ответственности стороны за неисполнение своих обязательств по договору. Здесь нужно оговориться, что само понятие "ответственность" не употребляется в Конвенции. Вместо него используется понятие "средство правовой защиты", т.е. субъективное право, которое предоставляется потерпевшей стороне. В этом усматривается очевидное влияние англо-американского права.


Ранее уже отмечалось, что в Конвенции нашли свое отражение особенности, свойственные как англо-американскому праву, так и континентальным правовым системам. Например, ст. ст. 71 - 73 Конвенции происходят из общего права (ср. § 2-609 и 2-610 ЕТК США), в то время как ст. ст. 47 и 63, предоставляющие возможность установления дополнительного срока для исполнения обязательства, берут начало из континентального права (англо-американскому праву такие положения не известны).
Основным средством правовой защиты против нарушения договора по Конвенции является возмещение убытков. Убытки понимаются как реальный ущерб и упущенная выгода (ст. 74). Однако их размер не должен быть более того ущерба, который могла и должна была предвидеть нарушившая договор сторона <1>. Это последнее положение является отличительной чертой понятия убытков по Конвенции, и происходит оно также из общего права <2>, хотя схожие положения имеются и в законодательстве некоторых стран континентальной Европы <3>. В отличие от российских судов и арбитражей зарубежные суды при взыскании убытков по ст. 74 Конвенции специально исследуют вопрос о том, не превышает ли размер убытков той суммы, которую можно было предвидеть во время заключения контракта <4>.
--------------------------------
<1> Аналогичное положение о предвидимости ущерба включено также в Принципы УНИДРУА (см. ст. 7.4.4).
<2> Дело Hadley v. Baxendale. См.: DiMattco L.A. Op. cit. P. 148.
<3> Например, согласно ст. 1150 французского ГК должник отвечает лишь за убытки, которые являются предвидимыми или должны быть предвидимыми, за исключением случаев, когда убытки причинены путем обмана.
<4> Например, дело Delchi Carrier SpA v. Rotorex Corp., рассмотренное американским судом в 1995 г. // 71 F.3d 1024 (2d Cir. 1995).

По нашему мнению, положение Конвенции о предвидимости размера убытков следует применять также в ситуациях, когда в суде или арбитраже ставится вопрос о возможности возложения на нарушившую договор сторону последствий, которые понесла другая сторона в связи с требованиями своего валютного, налогового, таможенного или иного административного законодательства. Сторона-нарушитель может сослаться на то, что в момент нарушения договора она не могла и не должна была предвидеть существование в стране контрагента таких императивных норм публичного законодательства, которые увеличили расходы потерпевшей стороны <1>. Практика МКАС, однако, идет по другому пути: арбитраж квалифицирует расходы, которые российская сторона несет в соответствии с российским валютным законодательством, как убытки и взыскивает их с нарушивших договоры иностранных лиц <2>.


--------------------------------
<1> Подр. см.: Канашевский В.А. Внешнеэкономические сделки. Правовое регулирование.
М., 2005. С. 162 - 164.
<2> См., в частности, дело N 38/1996, решение от 28 марта 1997 г. // Арбитражная практика МКАС за 1996 - 1997 гг. С. 189 - 192; дело N 345/1999, решение от 21 июня 2000 г. // Практика МКАС за 1999 - 2000 гг. С. 296 - 298; см. также: Практика МКАС за 2003 г. С. 72, 108.

В качестве одной из форм оперативного воздействия на нарушителя договора Конвенция предусматривает принуждение к исполнению договора в натуре. Однако согласно ст. 28 Конвенции суд не обязан выносить решение об исполнении в натуре, кроме случаев, когда он сделал бы это на основании собственного закона в отношении аналогичных договоров купли- продажи, не регулируемых Конвенцией.


Исполнение договора в натуре как форма ответственности характерна для государств континентальной Европы <1>, в то время как в странах англо-американского права такая форма ответственности носит исключительный характер <2>. Суды общего права по общему правилу не выносят решения о присуждении реального исполнения (specific relief) за нарушение контракта. Обычно они выносят решения о присуждении убытков в виде суммы денег, которая должна возместить истцу его убытки <3>. К реальному исполнению суды обращаются в случае, когда взыскание убытков не является адекватным возмещением, например в договорах о продаже произведений искусства, а также в некоторых коммерческих контрактах (например, при нарушении контракта на передачу акций). Поэтому английский Закон о купле-продаже 1979 г. (s. 50) ограничивает возможность присуждения к реальному исполнению случаями, когда контракт заключается на поставку "специфического товара" <4>.
--------------------------------
<1> Так, согласно п. 1 ст. 396 ГК РФ при ненадлежащем исполнении обязательства должник обязан его исполнить в натуре даже в случае, если он уплатил неустойку или возместил убытки.
<2> См.: Цвайгерт К., Кетц Х. Введение в сравнительное правоведение в сфере частного права. Т. 2. С. 198 - 219; Гражданское и торговое право зарубежных государств. Т. 1. С. 458 - 461.
<3> См.: Farnsworth E.A., Mozolin V.P. Op. cit. P. 306.
<4> При этом, как отмечает Л. Марасингх, право суда на присуждение к реальному исполнению является дискреционным, и по общему правилу такое решение не будет вынесено, если только компенсация не будет неадекватной в отношении убытков. См.: Marasinghe L. Contract of Sale in International Trade Law. Singapore: Butterworths Asia, 1992. P. 179.

Статья 2-716(1) ЕТК США предусматривает, что "реальное исполнение может быть присуждено там, где товары являются уникальными, или в иных подобных случаях". Однако реальное исполнение редко присуждается в контрактах купли-продажи товаров. В рыночной экономике предполагается, что за исключением таких уникальных предметов, как объекты искусства, всегда имеются заменимые товары. Реальное исполнение традиционно рассматривается как вопрос юрисдикции, и, следовательно, стороны не могут расширить применение данной формы <1>. Отсюда становится понятным требование ст. 28 Конвенции о подчинении вопроса принуждения к реальному исполнению закону страны суда. Соответственно, в странах англо-американского права суд, руководствуясь Конвенцией, как правило, не сможет вынести решение об исполнении в натуре, причем даже в ситуациях, когда в качестве субсидиарного по отношению к Конвенции применимо право государства континентальной Европы. Вместе с тем, как отмечается в российской литературе, в последнее время судебная практика, особенно в США, свидетельствует о более широком использовании института принудительного исполнения в натуре <2>.


--------------------------------
<1> См.: Farnsworth E.A., Mozolin V.P. Op. cit. P. 308 - 312.
<2> См.: Гражданское и торговое право зарубежных государств. Т. I. С. 461, 466 (авторы главы - Р.Л. Нарышкина и А.С. Комаров).

Стороны в договоре могут предусмотреть и иные средства правовой защиты, например неустойку, которая будет применяться в соответствии с применимым национальным правом. Однако вопрос о последствиях договорных штрафов и неустоек будет решаться на основе норм применимого национального права <1>. Например, в странах англо-американского права существенными чертами ответственности являются исключительно компенсационный характер и невозможность взыскания штрафных санкций. Как уже отмечалось, основной формой ответственности в странах общего права является возмещение убытков. Неустойки и прочие формы ответственности, по общему правилу, взысканию не подлежат (не пользуются судебной защитой). Правда, функцию неустойки в определенной степени выполняет институт заранее согласованных убытков (liquidated damages) <2>.


--------------------------------
<1> См.: Комментарий к Венской конвенции 1980 г. С. 126.
<2> См.: Шмиттгофф К.М. Экспорт: право и практика международной торговли / Пер. с англ. М., 1993. С. 78; Гражданское и торговое право зарубежных государств. Т. I. С. 482 - 483; Брагинский М.И., Витрянский В.В. Договорное право. Книга первая. С. 651; Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА 1994 г. С. 238.

А. Франсворт указывает, что квалификация условия договора как заранее исчисленных убытков основывается на трех критериях:



  1. убытки, проистекающие из нарушения договора, должны быть неопределенными по сумме и трудно доказываемыми;

  2. должно быть намерение сторон рассчитать их заранее;

  3. сумма заранее исчисленных убытков должна быть разумной, т.е. явно не диспропорциональной презюмируемым потерям или ущербу.

Всякая же неразумно большая по размеру неустойка должна признаваться недействительной как штраф (penalty) <1>. В свою очередь, А.С. Комаров и Р.Л. Нарышкина отмечают, что штрафом признается сумма, если она (а) чрезмерно велика и несопоставима с максимальной суммой убытков, которые могут быть доказаны, и (б) несопоставима с размером образовавшейся задолженности. При этом при квалификации договорного положения в качестве заранее исчисленных убытков (liquidated damages) или штрафа (penalty) используемая сторонами в договоре терминология не имеет юридического значения <2>.
--------------------------------
<1> См.: Farnsworth E.A., Mozolin V.P. Op. cit. 305.
<2> См.: Гражданское и торговое право зарубежных государств. Т. I. С. 482.

В целом существенное различие между странами общего и континентального права в отношении неустоек проявляется в следующем: если судья в общем праве придет к выводу, что размер неустойки является чрезмерным, он признает соответствующее положение договора недействительным как штраф, тогда как во Франции и Германии уменьшит размер неустойки.


Конвенция предусматривает право стороны на взыскание с просрочившей стороны процентов по денежным обязательствам. Причем взыскание процентов не зависит от требования возмещения убытков. Поскольку Конвенция не устанавливает ставку процентов, а также не предусматривает порядок ее определения, ставка должна определяться исходя из положений применимого национального права. Как свидетельствует практика МКАС, наиболее часто субсидиарно к Венской конвенции 1980 г. применяются именно положения национального права о взыскании процентов <1>. Так, при применимом российском праве, если обязательство выражено в рублях, размер процентов сообразно сложившейся практике определяется исходя из учетной ставки банковского процента, установленной ЦБ РФ. Если же обязательство выражено в иностранной валюте, применяется ставка банковского процента, существующая в месте нахождения кредитора (в России применяется ставка по краткосрочным кредитам в иностранной валюте) <2>.
--------------------------------
<1> См., например, дело N 220/1996, решение от 11 апреля 1997 г. // Арбитражная практика за 1996 - 1997 гг. С. 195; см. также: Кабатов В.А. Применимое право при разрешении споров в МКАС при ТПП РФ // Хозяйство и право. 1998. N 5. С. 108.
<2> См.: п. п. 51, 52 Постановления Пленума Верховного Суда РФ и Пленума ВАС РФ от 01.07.1996 N 6/8 "О некоторых вопросах, связанных с применением части первой ГК РФ" // Вестник ВАС РФ. 1996. N 9.

В практике зарубежных арбитражей размер ставки процентов определялся как на основании применимого национального права, так и путем обращения к общим принципам Конвенции (ст. 7).


Так, в решении Арбитража МТП 1995 г. по делу N 8128 <1> арбитры постановили, что определение размера процентов согласно ст. 78 Венской конвенции 1980 г., исходя из применимого национального права, ведет к применению законодательства продавца как стороны, чье исполнение является "характерным". Однако арбитры отказались следовать такому подходу и вместо этого сослались на ст. 7.4.9 Принципов УНИДРУА, которые, по их мнению, и составляют те общие принципы, на которых основана Конвенция. Согласно п. 2 ст. 7.4.9 Принципов размер процентов годовых должен составлять среднюю банковскую ставку по краткосрочному кредитованию первоклассных заемщиков, превалирующую в отношении валюты платежа в месте платежа, либо, если такая ставка отсутствует в этом месте, то такую же ставку в государстве валюты платежа. При определении ставки арбитраж исходил из данной статьи, однако не применил ее буквально. Вместо этого арбитраж применил ставку LIBOR + 2%, поскольку, по его мнению, именно данный размер процентов соответствует обычным кредитным ставкам, которые взимаются банками по коммерческим кредитам.
--------------------------------
<1> См.: Berger K.P. International Arbitral Practice and the UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts // American Journal of Comparative Law. 1998. N 46-129. P. 134 - 135.

Сложные проблемы соотношения коллизионно-правового и материального методов регулирования возникают в связи с регулированием внешнеторговых бартерных сделок, т.е. таких, в которых расчеты за поставленный товар производятся встречной поставкой (поставками). Бартерный договор по своей юридической природе соответствует договору мены по российскому законодательству. Таким образом, одно и то же явление именуется по-разному, с одной лишь особенностью: бартер - это обмен в сфере предпринимательской деятельности. Причем более корректно применение термина "бартер" именно к внешнеторговым сделкам <1>.


--------------------------------
<1> См.: Гражданское право: Учебник. Т. 2. Полутом 1 / Отв. ред. проф. Е.А. Суханов. 2-е изд., перераб. и доп. М., 2000. С. 339.

Следует учитывать особенности выбора применимого права к товарообменным (бартерным) сделкам. В соответствии с п. 2 ст. 567 ГК РФ к договору мены применяются правила соответствующих статей, регулирующих куплю-продажу. При этом каждый из участвующих в договоре мены считается продавцом имущества, которое он дает, и покупателем имущества, которое он получает. Пункт 3 ст. 1211 ГК РФ, как и ст. 166 ранее действовавших Основ, не содержит самостоятельной коллизионной привязки для договоров мены. Как справедливо отмечает М.Г. Розенберг, "при применении ст. 166 Основ оказывается неясным, право страны какого из участников договора следует применять к отношениям сторон, в которых оба они выступают в роли продавцов" <1>. С точки зрения А.П. Белова, к отношениям по бартеру (договору мены) нужно по аналогии с договором купли-продажи "применять право продавца или, точнее сказать, право поставщика" <2>. Это предложение бессмысленно, поскольку автор не уточняет, какую из сторон бартерного договора следует считать поставщиком.


--------------------------------
<1> Розенберг М.Г. Контракт международной купли-продажи. С. 55.
<2> Белов А.П. Международное предпринимательское право: Практическое пособие. М., 2001. С. 175.

Поскольку для бартерных сделок не установлен самостоятельный коллизионный критерий, определение применимого права должно осуществляться на основании п. 1 ст. 1211 ГК РФ - по праву стороны, с которой договор наиболее тесно связан, принимая во внимание место заключения договора, валюту цены и платежа, язык контракта и другие обстоятельства <1>. Возможно также определять применимое право, исходя из п. 2 ст. 1211 ГК РФ, - по праву стороны, чье исполнение по договору имеет решающее значение для его содержания (ранее - п. 5 ст. 166 Основ).


--------------------------------
<1> См.: Толстых В.Л. Международное частное право. Коллизионное регулирование. С. 73 -
74.

В практике МКАС применимым к бартерному договору признавалось право стороны, которая надлежащим образом исполнила свое обязательство.


Например, в одном из дел МКАС применил право государства стороны, выполнившей свои обязательства (поставившей товар по бартерной сделке), притом что другая сторона своих обязательств не выполнила. С ответчика была взыскана стоимость товаров, предусмотренных в качестве встречной поставки <1>.
--------------------------------
<1> Дело N 326/1994, решение от 28.06.1995 // Практика МКАС за 1992 - 1995 гг. С. 122 - 124.

Такой подход нельзя признать обоснованным. Как справедливо указывает В.Л. Толстых, "в принципе добросовестность (исполнила ли сторона условия договора) определяется после выбора применимого права и зависит от него, а не наоборот" <1>.


--------------------------------
<1> Толстых В.Л. Международное частное право. Коллизионное регулирование. С. 73 - 74.

Статья 2 2003 г. ФЗ "Об основах государственного регулирования внешнеторговой деятельности" содержит определение внешнеторговой бартерной сделки как сделки, совершаемой при осуществлении внешнеторговой деятельности и предусматривающей обмен товарами, услугами, работами, интеллектуальной собственностью, в том числе сделки, которая наряду с указанным обменом предусматривает использование при ее осуществлении денежных и (или) иных платежных средств. Согласно ст. 44 Закона внешняя торговля товарами, услугами и интеллектуальной собственностью с использованием внешнеторговых бартерных сделок может осуществляться только при условии, что такими сделками предусмотрен обмен равноценными по стоимости товарами, услугами, работами, интеллектуальной собственностью, а также обязанность соответствующей стороны оплатить разницу в их стоимости в случае, если такой сделкой предусматривается обмен неравноценными товарами, услугами, работами, интеллектуальной собственностью.


Непосредственно бартерным сделкам посвящен Указ Президента от 18 августа 1996 г. N 1209 "О государственном регулировании внешнеторговых бартерных сделок" <1>, а также принятое в его развитие Постановление Правительства РФ от 31 октября 1996 г. N 1300 "О мерах по государственному регулированию внешнеторговых бартерных сделок" <2>. Основное содержание Указа и Постановления относится к сфере валютного и таможенного регулирования, но для целей настоящей работы представляет интерес определение термина "внешнеторговая бартерная сделка". Под этим Указ понимает совершаемые при осуществлении внешнеторговой деятельности сделки, предусматривающие обмен эквивалентными по стоимости товарами, работами, услугами, результатами интеллектуальной деятельности. При этом к бартерным сделкам не относятся сделки, предусматривающие использование при их осуществлении денежных или иных платежных средств. Согласно п. 2 Указа бартерные сделки совершаются в простой письменной форме путем заключения двустороннего договора мены, который должен соответствовать определенным в Указе требованиям.
--------------------------------
<1> СЗ РФ. 1996. N 35. Ст. 4141.
<2> СЗ РФ. 1996. N 46. Ст. 5250.

Как справедливо отмечается в литературе, не всякий бартерный договор (в том смысле, в каком он понимается в Указе) можно квалифицировать как договор мены. Например, если в качестве встречного удовлетворения за поставленный товар предусматриваются выполнение работ, оказание услуг, передача исключительных прав и т.д., то такие сделки по российскому праву должны квалифицироваться как смешанные договоры (ст. 421 ГК РФ) <1>. Кроме того, согласно п. 2 ст. 568 ГК РФ, если обмениваемые товары признаются неравноценными, соответствующая сторона должна оплатить разницу в ценах. Однако согласно Указу бартерная сделка обязательно должна быть эквивалентной и не может предусматривать денежных доплат. Данное положение Указа не может применяться в силу противоречия ст. 44 ФЗ "Об основах государственного регулирования внешнеторговой деятельности". Кроме того, как справедливо отмечает И.В. Елисеев, "определение бартерной сделки по Указу Президента РФ от 18.08.1996 очевидно противоречит п. 1 ст. 454 ГК РФ и, по этой причине, не имеет юридической силы" <2>.


--------------------------------
<1> См.: Брагинский М.И., Витрянский В.В. Договорное право. Книга вторая. С. 258 - 259.
<2> Елисеев И.В. Указ. соч. С. 105.

Вопрос о том, применима ли к бартерным сделкам Венская конвенция 1980 г., носит спорный характер. С одной стороны, в Венской конвенции 1980 г. не указано, в какой форме должна уплачиваться цена: ст. 53 говорит об обязанности покупателя "уплатить цену за товар". Следовательно, нет препятствия к тому, чтобы применять к бартерным сделкам положения этого документа. "С другой стороны, - как отмечается в авторитетном комментарии к Конвенции, - анализ текста... Конвенции и подготовительных материалов к ней не дает оснований для вывода, что имелось в виду охватить Конвенцией и товарообменные (бартерные) сделки". Поэтому, если стороны намерены подчинить бартерный договор Венской конвенции 1980 г., целесообразно это прямо оговорить <1>. Полагаем, что последняя точка зрения является более обоснованной, особенно учитывая тот факт, что в зарубежных странах бартерные сделки "обычно... не рассматриваются как купля-продажа и изымаются из сферы действия правовых норм о купле- продаже" <2>.


--------------------------------
<1> См.: Комментарий к Венской конвенции 1980 г. С. 15.
<2> Гражданское и торговое право зарубежных государств. Т. I. С. 20. А.С. Комаров (автор соответствующей главы) в качестве примера приводит английский Закон о продаже товаров 1979 г. (п. 1 ст. 2).

Так, предметом рассмотрения МКАС был спор между российской и венгерской организациями по бартерному контракту. По мнению МКАС, бартерный контракт между сторонами, коммерческие предприятия которых находятся в государствах - участниках Венской конвенции 1980 г., рассматривается как два договора купли-продажи, регулируемых Венской конвенцией 1980 г. В этих условиях МКАС признал применимой к отношениям сторон Венскую конвенцию 1980 г.


<1>.
--------------------------------
<1> Дело N 407/1996, решение от 11 сентября 1998 г. // Арбитражная практика МКАС за 1998
г. С. 157 - 159.

Вопрос о применении Конвенции к бартерным сделкам поднимается также в зарубежной литературе. С точки зрения Дж. Хонольд, обмен товарами не исключается по Конвенции, поскольку отсылка к цене сделана в общей форме (например, в ст. ст. 53, 55 - 59). Кроме того, исходя из общего принципа автономии сторон, стороны свободны "так обустраивать сделку, как это им представляется удобным" <1>. Напротив, М. Пралес считает, что Конвенция "регулирует лишь те контракты, в которых товары обмениваются на деньги" <2>. При этом, как справедливо отмечает Дж. Робертс, ни один из упомянутых комментаторов не дает убедительных аргументов в пользу своей точки зрения <3>.


--------------------------------
<1> Honnold J. Uniform Law of International Sales. 2nd ed. 1991. P. 103.
<2> Pryles M. An assessment of the Vienna Sales Convention // AMPI Yearbook. 1989. P. 346.
<3> Roberts J. International Sale of Goods. P. 49.

Рассмотрение бартерного договора как совокупности двух самостоятельных договоров купли-продажи с точки зрения коллизионного регулирования может привести к применению к одному и тому же договору двух различных правопорядков (в ситуации, когда стороны не избрали применимое к бартерному договору право) и, как следствие, к конфликту между ними. Поэтому предпочтительно применять к такому договору право, наиболее тесно с ним связанное (п. 2 ст. 1211 ГК РФ).


Большое распространение в практике отечественных предпринимателей получили дистрибьюторские соглашения с иностранными лицами, согласно которым собственник товара (принципал) передает его для реализации дистрибьютору, при этом сохраняя контроль за территорией распространения товара, определением его конечных потребителей и ценовой политикой. Практика показывает, что принципалами, как правило, выступают иностранные коммерсанты и юридические лица, а отечественные предприниматели и организации - дистрибьюторами.
Вопрос о квалификации дистрибьюторского соглашения является дискуссионным. Как отмечалось в Постановлении одного из российских судов, "дистрибьютор не является потребителем товара, поскольку покупает товар не для удовлетворения личных нужд, а для его перепродажи в пределах оговоренной территории (рынка)" <1>. Главное отличие дистрибьюторских соглашений от агентских состоит в том, что агент (в отличие от дистрибьютора), как правило, не становится собственником товара. В то же время в отличие от договора купли- продажи дистрибьюторские соглашения ограничивают права дистрибьютора по распоряжению товаром, а также содержат множество дополнительных, не характерных для купли-продажи постановлений, связанных с организацией продаж и продвижением продукции на определенной территории (предоставление дистрибьютором маркетинговых и рекламных услуг, организация торговых мест по реализации товаров и пр.).
--------------------------------
<1> См.: Постановление ФАС МО от 8 октября 2002 г. по делу N КА-А40/6725-02.

Как известно, ГК РФ не содержит каких-либо специальных положений о дистрибьюторских соглашениях. Вместе с тем согласно п. 2 ст. 421 Кодекса стороны могут заключить договор, как предусмотренный, так и не предусмотренный законом или иными правовыми актами (так называемый непоименованный договор). Кроме того, в соответствии с п. 3 ст. 421 ГК РФ стороны могут заключить договор, в котором содержатся элементы различных договоров, предусмотренных законом или иными правовыми актами (смешанный договор). Несмотря на то, что Кодекс не упоминает дистрибьюторские соглашения, их заключение и исполнение допускается российским правом до той степени, в которой они не противоречат императивным нормам российского права.


Российская судебно-арбитражная практика квалифицирует дистрибьюторские соглашения по-разному. В частности, такие соглашения рассматриваются как:
смешанный договор;
договор особого рода (sui generis);
агентский договор;
договор купли-продажи с дополнительными услугами по выбору потребителей; договор возмездного оказания услуг;
договор на организацию будущих продаж (рамочный договор) <1>.
--------------------------------
<1> См. об этом: Дашян М.С. Дистрибьюторский договор в международном коммерческом обороте // Право и политика. 2004. N 10; Борисова А.Б. Дистрибьюторский договор // Журнал российского права. 2005. N 3; Руденко А.В. О дистрибьюторском договоре // Юрист. 2006. N 8.

В случае квалификации дистрибьюторского соглашения как смешанного договора, содержащего элементы различных договоров (как правило, купли-продажи, агентского, комиссии, франчайзинга и др.), при возникновении спора между сторонами суд будет применять к отношениям сторон по такому дистрибьюторскому соглашению в соответствующих частях правила о договорах, элементы которых содержатся в таком соглашении, т.е. правила о договоре купли- продажи, агентском соглашении, комиссии, франчайзинге и др. (п. 3 ст. 421 ГК РФ).


Справедливо также рассматривать дистрибьюторское соглашение как договор особого рода (sui generis), прямо не предусмотренный российским правом (непоименованный договор), но допускаемый им до той степени, до которой такое дистрибьюторское соглашение не противоречит императивным нормам общего применения (например, запрету на злоупотребление стороной своим доминирующим положением).
Часто в судебной практике дистрибьюторские соглашения квалифицируются как агентские договоры. Согласно российскому законодательству по агентскому договору одна сторона (агент) обязуется за вознаграждение совершать по поручению другой стороны (принципала) юридические и иные действия от своего имени, но за счет принципала либо от имени и за счет принципала (п. 1 ст. 1005 ГК РФ). Основываясь на указанном положении, можно заключить, что отношения сторон по дистрибьюторскому договору могут квалифицироваться как агентские, если принципал продолжает оставаться собственником товара, в то время как дистрибьютор, действующий от имени принципала или от своего имени, лишь выполняет инструкции принципала. Однако такая схема взаимоотношений встречается на практике нечасто: обычно дистрибьютор действует от своего имени и за свой счет (не за счет принципала).
Следует отметить, что сходное определение коммерческого агентства (commercial agency) содержится в Директиве ЕС N 86/653/EEC <1>, согласно которой коммерческий агент определяется как "самостоятельный посредник, имеющий полномочие на ведение переговоров о купле-продаже товаров от имени другого лица (принципала) или на ведение переговоров и заключение таких сделок от имени принципала" (ст. 1). Однако в отличие от положений российского права об агентских соглашениях (ст. ст. 1005 - 1011 ГК РФ) Директива ЕС предусматривает специальные правила о возмещении (компенсации), уплачиваемом агенту по прекращении агентского соглашения.
--------------------------------
<1> См.: Council Directive 86/653/EEC of 18 December 1986 on the coordination of the laws of the Member States relating to self-employed commercial agents // http://eur- lex.europa.eu/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexapi!prod!CELEXnumdoc&lg=EN&numdoc=31986L065 3&model=guichett.

Опубликованная российская судебно-арбитражная практика исходит также из квалификации дистрибьюторского соглашения как договора на организацию будущих продаж (рамочного соглашения). Так, в Постановлении от 18 мая 1999 г. N 7073/98 Президиум ВАС РФ квалифицировал дистрибьюторский договор как "договор на организацию отношений по поставкам продукции с оказанием услуг по поиску покупателей". Действительность и исполнимость таких соглашений зависит от того, заключат ли их стороны соответствующие договоры купли-продажи. Дистрибьюторское соглашение может рассматриваться как контракт купли-продажи, если стороны обозначат по крайней мере наименование и количество подлежащих поставке товаров, т.е. существенные условия договора поставки.


Поскольку дистрибьюторское соглашение квалифицируется как рамочный договор, при его заключении сторонам рекомендуется, чтобы соответствующие заказы дистрибьютора делали ссылку на само это соглашение для того, чтобы обязательства сторон по договорам поставки соответствовали их обязательствам по дистрибьюторскому соглашению. В противном случае заказы дистрибьютора могут рассматриваться в качестве самостоятельных контрактов купли- продажи, не связанных с дистрибьюторским соглашением <1>. Следует отметить, что довольно распространенной на практике является ситуация, когда поставка соответствующей партии товара по дистрибьюторскому соглашению оформляется отдельными соглашениями купли-продажи <2>.
--------------------------------
<1> См., в частности, Постановление ФАС МО от 28 сентября 1998 г. по делу N КГ-А40/2252-
98.
<2> См. также по указанному вопросу: Дашян М.С. Указ. соч.

Согласно ст. 1210 ГК РФ стороны внешнеэкономических сделок вправе выбирать любое национальное право в качестве применимого к их сделке. Практика показывает, что в большинстве случаев иностранный дистрибьютор настаивает на применении своего национального права. Очень часто в контрактах также предусматривается, что иностранный принципал не дает каких- либо гарантий в отношении поставляемого товара или такие гарантии предоставляются на основе иностранных законов. Данные и подобные им договорные положения не соответствуют российскому законодательству о защите прав потребителей об ответственности производителя/поставщика за качество товара, а также об ответственности за вред, причиненный товаром. Причем вышеуказанные нормы российского права должны применяться судом независимо от применимого к контракту иностранного права как сверхимперативные нормы (ст. 1192 ГК РФ).


Поскольку дистрибьютор получает право торговать произведенным или принадлежащим принципалу товаром на эксклюзивных началах, в договорах обычно присутствуют положения о правах дистрибьютора на торговые знаки, а также положения о необходимости регистрации в России соответствующего товарного знака согласно российскому законодательству (п. 2 ст. 1232 ГК РФ). При этом иностранному принципалу - обладателю прав на товарный знак для защиты своих прав в России рекомендуется заключить с дистрибьютором отдельный лицензионный договор (зарегистрировав его в Роспатенте), поскольку соответствующие положения дистрибьюторского соглашения о товарном знаке не всегда могут отвечать требованиям российского права о лицензионном договоре (ст. ст. 1235 - 1237 ГК РФ).
В судебной и арбитражной практике зарубежных стран ставился вопрос о возможности применения к дистрибьюторскому соглашению Венской конвенции 1980 г. Как отмечается в Обзоре ЮНСИТРАЛ по применению Конвенции, большинство судов пришли к выводу, что Конвенция не применяется к дистрибьюторским соглашениям, так как целью этих соглашений является скорее организация дистрибуции, чем передача права собственности. Однако различные контракты о продаже товаров, заключенные во исполнение дистрибьюторского соглашения, могут регулироваться Конвенцией <1>. Не регулируются Венской конвенцией 1980 г. и агентские соглашения <2>.
--------------------------------
<1> См.: UNCITRAL Digest of case law on the UN Convention. (См. п. 6 комментария к ст. 1.)
<2> См.: Там же. (См. п. 9 комментария к ст. 4.)

Как правило, дистрибьюторские соглашения предусматривают переход к дистрибьютору права собственности на поставляемые товары, а соответствующие поставки товара могут быть рассмотрены как отдельные договоры купли-продажи. В соответствии с российским правом (ст.


209 ГК РФ) собственник имущества вправе по своему усмотрению распоряжаться указанным имуществом, включая право продавать и перепродавать товар любому лицу по любой цене в России или за рубежом. Обычно дистрибьюторские соглашения ограничивают права дистрибьютора по продаже товара определенной территорией. Они также нередко предписывают продавать товары лишь определенным категориям потребителей (клиентов) и по оговоренной цене.
Такие ограничения прав следует признать недействительными как противоречащие императивным нормам российского права: в соответствии с п. 2 ст. 9 ГК РФ "отказ граждан и юридических лиц от осуществления принадлежащих им прав не влечет прекращения этих прав, за исключением случаев, предусмотренных законом". Хотя дистрибьюторские соглашения, содержащие подобные ограничения, распространены на практике, их исполнимость зависит исключительно от доброй воли сторон договора, точнее, - от согласия дистрибьютора добровольно соблюдать взятые на себя ограничения в обмен на предоставление принципалом эксклюзивных прав по продаже товара на оговоренной территории. Однако, если дистрибьютор нарушит свои обязательства по положению об эксклюзивности, содержащемуся в дистрибьюторском соглашении (например, продаст товары другим потребителям, чем это предусмотрено соглашением, или по другой цене, или на других сегментах рынка, чем это было согласовано сторонами), принципал не сможет принудительно исполнить указанное договорное положение об эксклюзивности путем обращения к российскому суду в силу положений ст. 9 ГК РФ: суд признает соответствующие положения контракта недействительными (ст. 168 ГК РФ).
С нашей точки зрения, существует высокая вероятность того, что норма ст. 9 ГК РФ может быть квалифицирована российским судом как сверхимперативная, имеющая преимущество перед применимым к дистрибьюторскому соглашению иностранным правом (ст. 1192 ГК РФ). Более того, нарушение (неприменение) иностранным судом или арбитражем ст. 9 ГК РФ может служить основанием для отказа российского суда в признании и приведении в исполнение в России такого решения иностранного суда или арбитража.
Согласно российскому праву допускается включение положения об эксклюзивности в агентские соглашения в том, что касается обязательств агента не заключать с другими принципалами аналогичных агентских договоров, которые должны исполняться на территории, полностью или частично совпадающей с территорией, указанной в договоре (п. 2 ст. 1007 ГК РФ). Заметим, что Кодекс говорит об обязательстве агента не заключать аналогичных агентских договоров с другими принципалами, но не клиентами (потребителями), что обычно предусматривается в дистрибьюторских соглашениях. Более того, согласно п. 3 ст. 1007 ГК РФ условия агентского договора, в силу которых агент вправе продавать товары, выполнять работы или оказывать услуги исключительно определенной категории покупателей (заказчиков) либо исключительно покупателям (заказчикам), имеющим место нахождения или место жительства на определенной в договоре территории, являются ничтожными.
Таким образом, если стороны дистрибьюторского соглашения включат в него положения, которые будут сходными с теми, которые содержатся в агентских соглашениях, российский суд будет рассматривать данное дистрибьюторское соглашение в качестве агентского договора и применит к нему все положения российского права об агентских соглашениях, включая вышеупомянутые правила, запрещающие агенту ограничивать конкуренцию на рынке.
Учитывая положения ст. 9 ГК РФ, а также нормы Кодекса об агентских соглашениях, наиболее предпочтительным для достижения целей принципала и защиты его интересов является использование экономических инструментов, таких как продажа дистрибьютору товаров под определенными условиями, в частности под обращенным к дистрибьютору требованием следовать определенной ценовой политике принципала, соблюдать ограничения в отношении потребителей и территории. В случае если дистрибьютор не будет следовать установленным условиям, принципал должен иметь право на безусловное одностороннее расторжение соглашения.
В связи с этим в соглашении необходимо четко зафиксировать, что нарушение дистрибьютором какого-либо из положений об эксклюзивности является существенным нарушением соглашения, дающим право принципалу на его одностороннее расторжение <1>.
--------------------------------
<1> Право на одностороннее расторжение допускается ГК РФ: п. 1 ст. 450 ГК предусматривает возможность расторжения договора по соглашению сторон, в том числе, очевидно, и в ситуациях, когда такое соглашение сторон зафиксировано в самом договоре.

При рассмотрении проблем регулирования дистрибьюторских соглашений в России нельзя не затронуть также российское законодательство о защите конкуренции. Согласно абз. 2 п. 1 ст. 10 ГК РФ "не допускается использование гражданских прав в целях ограничения конкуренции, а также злоупотребление доминирующим положением на рынке". Указанное положение конкретизировано антимонопольным законодательством, прежде всего ФЗ от 26 июля 2006 г. N 135-ФЗ "О защите конкуренции" <1>. Указанный Закон является новым, и пока не существует устойчивой судебной практики по его применению. В числе прочих положений ст. ст. 11 и 12 данного Закона имеют прямое отношение к рассматриваемым в настоящей работе вопросам. Согласно ст. 11 соглашения между хозяйствующими субъектами на товарном рынке запрещены, если такие соглашения приводят или могут привести к разделу товарного рынка по территориальному принципу, объему продажи товаров либо составу продавцов или покупателей (заказчиков). Указанные соглашения также запрещаются, если они ведут или могут привести к установлению или поддержанию цен, скидок, надбавок (доплат) или наценок или к необоснованному отказу от заключения договоров с определенными продавцами либо покупателями (заказчиками).


--------------------------------
<1> СЗ РФ. 2006. N 31 (1 ч.). Ст. 3434 (с послед. изм.).

Нарушение вышеприведенных положений служит основанием для объявления судом соответствующих сделок недействительными, в том числе по искам, предъявленным ФАС России. Однако в соответствии со ст. 12 ФЗ "О защите конкуренции" дистрибьюторские соглашения можно рассматривать как разновидность так называемых вертикальных соглашений, т.е. соглашений между хозяйствующими субъектами, которые не конкурируют между собой, один из которых приобретает товар или является его потенциальным приобретателем, а другой предоставляет товар или является его потенциальным продавцом. На основании ст. 12 указанного Закона заключение таких соглашений между хозяйствующими субъектами допускается, если доля каждого из них на любом товарном рынке не превышает 20% (доля определяется ФАС России).


Необходимо отметить, что вышеуказанные положения российского Закона не имеют утвердительного решения в российской судебной практике и существует множество различных мнений среди ученых и практиков по вопросу о том, является ли ст. 12 Закона исключением из правил, предусмотренных ст. 11, или нет. Отсутствие какого-либо официального разъяснения по этому вопросу не может исключить различные ответы, а следовательно, трудно предвидеть судебную практику.



      1. Договор международного лизинга

Договор международного лизинга, т.е. такой, который заключается сторонами, коммерческие предприятия которых находятся в разных государствах, регулируется в основном национальным законодательством. Однако в 1988 г. была принята Конвенция о международном финансовом лизинге, подготовленная в рамках УНИДРУА <1>, которая оказывает существенное влияние на регулирование такого рода сделок. В частности, Конвенция УНИДРУА регулирует сделки финансового лизинга, в которых одна сторона (арендодатель) (а) заключает по спецификации другой стороны (арендатора) договор (договор поставки) с третьей стороной (поставщиком), в соответствии с которым арендодатель приобретает оборудование на условиях, одобренных арендатором, и (б) заключает договор (договор лизинга) с арендатором, предоставляя ему право использовать оборудование взамен на выплату периодических платежей (п. 1 ст. 1). Таким образом, сделка финансового лизинга состоит из двух различных, но взаимосвязанных договоров - договора поставки лизингового оборудования и собственно договора лизинга.


--------------------------------
<1> Конвенция вступила в силу с 1995 г. и насчитывает 9 государств-участников, среди которых Франция, Италия, Венгрия, Россия (см. ФЗ от 8 февраля 1998 г. N 16-ФЗ "О присоединении Российской Федерации к Конвенции УНИДРУА о международном финансовом лизинге" // СЗ РФ. 1998. N 7. Ст. 787).

Относительно своей сферы действия Конвенция УНИДРУА содержит схожие с Венской конвенцией 1980 г. положения. Согласно ст. 3 Конвенция УНИДРУА применяется, когда коммерческие предприятия (т.е. место основной деятельности - place of business) арендодателя и арендатора находятся в разных государствах и при этом: a) эти государства, а также государство, в котором поставщик имеет свое коммерческое предприятие, являются государствами - участниками Конвенции; или b) как договор поставки, так и договор лизинга регулируются правом государства - участника Конвенции.


Таким образом, Конвенция применяется в двух случаях, но при наличии общего условия: коммерческие предприятия арендодателя и арендатора должны находиться в разных государствах. Кроме этого общего условия необходимо наличие одного из двух дополнительных условий. В случае "а" государства, в которых находятся коммерческие предприятия арендодателя и арендатора и поставщика, являются государствами - участниками Конвенции; при этом местонахождение поставщика может быть как в государстве одной из сторон договора (арендодателя или арендатора), так и в третьей стране - участнике Конвенции. В случае "b" договор поставки и договор лизинга регулируются правом государства - участника Конвенции; при этом государства, в которых находятся коммерческие предприятия арендодателя и арендатора, могут и не участвовать в Конвенции, главное - чтобы это были два разных государства. Таким образом, если, например, местонахождение арендодателя и арендатора в России, а поставщик за границей, договор лизинга не подпадает под действие Конвенции УНИДРУА, даже если и договор поставки, и договор лизинга регулируются правом государства - участника Конвенции.
Например, в одном из дел американская некоммерческая организация предъявила в МКАС иск к российскому ООО о взыскании денежной суммы в связи с нарушением российским ООО заключенного сторонами договора международного финансового лизинга. Согласно договору истец (лизингодатель) приобрел у российской компании (поставщика) указанное в договоре оборудование и предоставил его во временное владение и пользование ответчику (лизингополучателю), а ответчик обязался выплачивать истцу лизинговые платежи. В связи с прекращением выплаты лизингополучателем платежей истец расторг договор лизинга и потребовал выплатить долг и договорную неустойку. В договоре стороны установили, что он регулируется и толкуется в соответствии с материальным правом России. МКАС пришел к выводу, что к договору в силу пп. "б" п. 1 ст. 3 Конвенции УНИДРУА применяется эта Конвенция, поскольку коммерческие предприятия арендодателя и арендатора находятся в разных государствах (России и США) и при этом как договор поставки, так и договор лизинга регулируются правом России: к договору купли-продажи оборудования применяется российское право в соответствии с коллизионной нормой ст. 1211 ГК РФ (как право страны продавца). Поскольку и договор поставки, и договор лизинга регулируются правом России, которая является участницей Конвенции, МКАС обоснованно пришел к выводу о применении к отношениям сторон положений этой Конвенции, а в субсидиарном порядке - права России <1>.
--------------------------------
<1> См.: Дело N 152/2004, решение МКАС от 9 августа 2005 г..

Правовая природа лизинга по Конвенции в литературе понимается неоднозначно. Распространенным является подход рассматривать лизинг в качестве трехсторонней сделки, в которой участвуют арендодатель, арендатор и поставщик <1>. С точки зрения Е.В. Кабатовой, авторы Конвенции исходили из:


--------------------------------
<1> См., например: Международное частное право: Учебник / Отв. ред. Г.К. Дмитриева. С. 408; Белов А.П. Указ. соч. С. 49; Тынель А., Функ Я., Хвалей В. Курс международного торгового права. 2-е изд. С. 446 - 447.

а) признания лизинга самостоятельным правовым институтом;


б) рассмотрения двух контрактов - купли-продажи и непосредственно лизинга - как единой трехсторонней сделки <1>.
--------------------------------
<1> См.: Кабатова Е.В. Лизинг: правовое регулирование, практика. С. 78 - 79.

Основанием для такого вывода служит в том числе положение преамбулы Конвенции о том, что "правовые нормы, регулирующие традиционный договор аренды, нуждаются в адаптации к самостоятельным ТРЕХСТОРОННИМ ОТНОШЕНИЯМ, возникающим из сделки финансового лизинга" (выделено мной. - В.К.). М.Ю. Савранский считает, что признание договоров поставки и собственно лизинга единой трехсторонней сделкой является одним из принципов, на которых основана Конвенция (п. 2 ст. 6) <1>.


--------------------------------
<1> См.: Савранский М.Ю. Значение Конвенции УНИДРУА о международном финансовом лизинге и проблемы ее применения в России // МЧП: Сборник статей / Под ред. М.М. Богуславского и А.Г. Светланова. С. 99 - 100.

Вместе с тем в своих статьях Конвенция говорит о двух самостоятельных, хотя и взаимосвязанных договорах - поставки и собственно лизинга. Обоснованным, с нашей точки зрения, является подход Т.П. Лазаревой. По ее мнению, из Конвенции следует, что лизинг представляет собой сделку, оформляемую двумя видами договоров: купли-продажи (поставки) - между лизингодателем и поставщиком оборудования - и лизинга - между лизингодателем и лизингополучателем <1>.


--------------------------------
<1> См.: Международное частное право: Учебник / Отв. ред. Н.И. Марышева. М., 2004. С. 290
- 291.

Правовая природа лизинга главным образом применительно к положениям гражданского законодательства РФ обстоятельно исследована В.В. Витрянским <1>. С его точки зрения, лизинговые отношения в целом представляют собой не единую трехстороннюю сделку, а сложную структуру договорных связей, состоящую из договоров двух типов: договора купли-продажи, заключаемого между продавцом и лизингодателем, а также собственно договора лизинга, заключаемого между лизингодателем и лизингополучателем. Две самостоятельные двусторонние сделки - купли-продажи и аренды - даже при самой тесной их взаимосвязи не могут образовать третью сделку. При этом купля-продажа предстает как договор в пользу третьего лица, причем данное положение исключает применение нормы о возложении должником исполнения своего обязательства на третье лицо (ст. 313 ГК РФ). Обязанность арендодателя приобрести имущество, принадлежащее продавцу, охватывается содержанием обязательства, возникающего из договора лизинга <2>. Схожей точки зрения придерживается В. Медников, по мнению которого лизинг - это комбинация двух взаимозависимых, но самостоятельных договоров - поставки и лизинга. Причем их взаимообусловленность выражается в том, что вступление в силу одного договора зависит от вступления в силу другого <3>.


--------------------------------
<1> См.: Брагинский М.И., Витрянский В.В. Договорное право. Книга вторая. Глава XIX.
<2> См.: Там же. С. 582, 611, 612.
<3> См.: Медников В. Лизинг в международном праве // Закон. 1999. N 8. С. 40.

Стороны договора поставки и договора лизинга вправе по соглашению между собой исключить применение Конвенции или отступить от ее положений (кроме тех, которые предусмотрены в п. 2 ст. 5). Согласно ст. 6 Конвенции при ее толковании надлежит учитывать ее предмет и цели, изложенные в преамбуле, ее международный характер и необходимость содействовать достижению единообразия в ее применении и соблюдению добросовестности в международной торговле. Вопросы, относящиеся к предмету регулирования Конвенции, которые прямо в ней не разрешены, подлежат разрешению в соответствии с общими принципами, на которых она основана, а при отсутствии таких принципов - в соответствии с правом, применимым в силу норм международного частного права.


Данные положения по существу основаны на аналогичных положениях Венской конвенции 1980 г. (ст. ст. 6 - 7). Очевидно, что по аналогии с Венской конвенцией 1980 г. в рамках УНИДРУА должна осуществляться работа по обобщению практики применения этой Конвенции. Однако такая работа будет актуальной в случае, когда прецедентная практика по применению Конвенции УНИДРУА будет значительной. Окончательный же успех Конвенции как единообразного свода правил о лизинге будет зависеть от расширения круга ее государств-участников.
В рамках СНГ в 1998 г. была принята Конвенция о межгосударственном лизинге <1> (вступила в силу в 2001 г., Россия в Конвенции не участвует) <2>. В преамбуле Конвенции сказано, что она разработана исходя из положений Договора о создании Экономического союза СНГ и Конвенции УНИДРУА 1988 г. Конвенция СНГ применяется только в том случае, если осуществление лизинговых проектов ведут лизинговые компании и хозяйствующие субъекты не менее двух государств - участников Конвенции. Конвенция СНГ определяет лизинг (финансовую аренду) как вид инвестиционно-предпринимательской деятельности.
--------------------------------
<1> Содружество. Информационный вестник глав государств и Совета глав правительств СНГ. N 3 (30).
<2> Конвенция ратифицирована Республикой Беларусь, Республикой Армения, Республикой Таджикистан. Подписали Конвенцию: Киргизия, Украина.

В Конвенции СНГ выделяется несколько видов лизинга: оперативный, возвратный, компенсационный, бартерный (ст. 3), а также содержится подробная регламентация обязательств сторон договора. В отличие от Конвенции УНИДРУА в Конвенции СНГ урегулированы вопросы, связанные с исполнением поставщиком своей обязанности по передаче предмета лизинга, обязанностями лизингополучателя по принятию предмета лизинга, переходом риска и др. При формулировании обязательств по поставке лизингового оборудования, а также переходе риска ощутимо влияние Венской конвенции 1980 г.


После вступления в силу Конвенция СНГ сможет применяться наряду с Конвенцией УНИДРУА: согласно положениям обеих Конвенций они не затрагивают действие других международных договоров (ст. 16 и ст. 17 соответственно). Думается, что при совпадении сферы действия Конвенций в первоочередном порядке следует применять Конвенцию УНИДРУА, поскольку в преамбуле Конвенции СНГ сказано, что она исходит из положений Конвенции УНИДРУА.
Поскольку отношения по поставке лизингового оборудования в Конвенции УНИДРУА практически не регламентируются, недостаток регулирования должен восполняться с помощью применимого национального права. В определенной степени этот пробел пытается восполнить рассмотренная выше Конвенция СНГ.
При определении применимого права в качестве субсидиарного статута к международным конвенциям возникают сложности. В российском праве лизинг рассматривается как разновидность договора аренды (§ 6 гл. 34 ГК РФ). Следовательно, российский суд при рассмотрении спора по договору международного лизинга при отсутствии соглашения сторон будет применять право арендодателя (п. 3 ст. 1211 ГК РФ). При применимом российском праве суд будет применять нормы ГК РФ о лизинге (§ 6 гл. 34), общие положения об аренде (§ 1 гл. 34), положения ФЗ "О финансовой аренде (лизинге)" в изложенной последовательности. Причем в соответствии с общим принципом (п. 2 ст. 3 ГК РФ) Закон о лизинге должен применяться в части, не противоречащей ГК РФ (как положениям о лизинге, так и общим положениям об аренде).
Возникает вопрос: будет ли избранное на основании коллизионных норм российского законодательства применимое право распространяться на всю сделку международного лизинга, включая отношения по договору поставки лизингового оборудования, или лишь на непосредственно договор лизинга? Ответ зависит от той позиции, которую занимает правоприменитель относительно квалификации договора лизинга. Если следовать той трактовке, что лизинг представляет собой единую трехстороннюю сделку, то применимое право, избранное к договору лизинга (аренды), распространяется и на договор поставки. Если же признать, что договор поставки и собственно договор лизинга являются двумя самостоятельными сделками, то и применимое право должно определяться для договора поставки отдельно на основании привязки к праву страны продавца.
Если вопрос о применимом праве ставится за рубежом, то опять же возникают сложности, связанные с различными подходами в законодательстве и практике различных стран к правовой природе лизинга: лизинг рассматривается либо как разновидность аренды, либо в качестве продажи под условием, или даже в качестве самостоятельного договора. Е.В. Кабатова, посвятившая лизингу монографическое исследование, сопровождает анализ его юридической природы богатым материалом по иностранному праву. Автор отмечает два подхода к лизингу в законодательстве и практике зарубежных стран: в первом случае лизинг анализируется с точки зрения традиционных институтов гражданского права - договоров аренды, купли-продажи, поручения; в других - как самостоятельный тип договорных отношений <1>.
--------------------------------
<1> См.: Кабатова Е.В. Лизинг: правовое регулирование, практика. С. 32.

Это обстоятельство следует учитывать при выборе применимого права к договору лизинга, в том числе при субсидиарном применении национального законодательства по отношению к положениям Конвенции УНИДРУА. При квалификации лизинга в качестве совокупности двух договоров - купли-продажи и аренды - особое значение приобретает проблема расщепления обязательственного статута, когда эти договоры будут следовать самостоятельным коллизионным привязкам.


Однако квалификация договора международного лизинга в качестве совокупности двух договоров тем не менее не позволяет, с нашей точки зрения, применять к договору поставки положения Венской конвенции 1980 г. В пользу такого вывода свидетельствует тот факт, что по договору лизинга арендатор приобретает определенные права в отношении продавца, хотя он не является стороной договора купли-продажи <1>. Кроме того, по очевидному смыслу Венской конвенции 1980 г., в намерения ее составителей явно не входило распространение ее действия на договоры поставки оборудования, осуществляемые в рамках договора лизинга.
--------------------------------
<1> Противоположной точки зрения придерживается И.В. Елисеев. См.: Елисеев И.В. Указ. соч. С. 109.



      1. Договор международной перевозки грузов

Особенность международных перевозок состоит в том, что они осуществляются между двумя и более странами. При этом "для признания перевозки международной не требуется, чтобы она фактически осуществлялась по территории двух или нескольких стран: достаточно начать такую перевозку, фактического поступления груза... на территорию иностранного государства (пересечения границы) может и не быть" <1>. Например, если груз был утрачен до пересечения границы, то перевозка не перестает считаться международной. Главное, что места отправления и назначения, указанные в договоре, находятся в разных государствах <2>.


--------------------------------
<1> Садиков О.Н. Правовое регулирование международных перевозок. С. 7.
<2> Из этого положения исходит и п. 13 Постановления Пленума Верховного Суда СССР, согласно которому "к международным железнодорожным перевозкам относятся перевозки с участием железных дорог двух или более стран на основе международных соглашений и по предусмотренным ими единым перевозочным документам, хотя бы груз и не проследовал через государственную границу".

Договор международной перевозки признается внешнеэкономической сделкой: перевозка выполняется за границу, и иностранный элемент в данном случае присущ процессу перемещения, составляющему суть транспортной деятельности <1>. Поскольку международные перевозки осуществляются между двумя и более странами, они регулируются сложным комплексом правовых норм, состоящим из норм международных соглашений, национального законодательства и обычаев, сложившихся в области перевозок.


--------------------------------
<1> См.: Садиков О.Н. Правовое регулирование международных перевозок. С. 5.

Регулирование отношений по перевозке осуществляется посредством множества международных договоров. Значение таких договоров столь велико, что к основным признакам международных перевозок (наряду с тем, что они осуществляются между двумя или более странами) принято относить положение о том, что они выполняются на условиях, предусмотренных международными соглашениями <1>. По мнению И.В. Гетьман-Павловой, "при отсутствии международного договора перевозка с пересечением границ не является международной и регулируется национальным законодательством" <2>. Такой вывод является верным лишь применительно к перевозкам железнодорожным транспортом, где значение международного договора является определяющим. Во-первых, нельзя ставить определение какого-либо правового явления в зависимость от источника, который его регулирует. Иными словами, сначала возникли международные перевозки, а уже затем появились транспортные конвенции, а не наоборот. Во-вторых, если международное частноправовое отношение не регулируется конвенцией (а таких отношений в международном частном праве большинство), то оно не перестает быть международным (или осложненным иностранным элементом), и к нему применяется национальное законодательство, избранное на основании коллизионных норм. Если пункт отправления и пункт назначения находятся в разных государствах, то перевозка является международной, даже если отсутствует международная транспортная конвенция, или она не вступила в силу, или же государство в этой конвенции не участвует (равным образом это касается всех других договоров - международной купли-продажи, лизинга, страхования и пр.). Кроме того, национальное законодательство применяется и в тех случаях, когда имеется транспортная конвенция (для решения тех вопросов, которые не разрешены конвенцией).


--------------------------------
<1> См.: Там же. С. 7.
<2> Гетьман-Павлова И.В. Указ. соч. С. 233.
Значительное число нормативных актов внутреннего происхождения, регламентирующих не только внутригосударственную перевозку, но и международную, а также международных договоров РФ, неизбежно вовлекающих в сферу своего регулирования внутренние перевозки и связанные с ними внутригосударственные отношения, обуславливают необходимость изучения вопросов соотношения таких международных договоров между собой и с внутригосударственными актами. В транспортном праве, с одной стороны, имеется множество нормативных актов подзаконного характера, среди которых большой удельный вес составляют акты СССР, а с другой

  • имеется значительное число международных соглашений межведомственного характера, а также тех актов, международно-правовая природа которых характеризуется как смешанная. Кроме того, в области транспортного права имеется большое число актов международных организаций, имеющих рекомендательный характер, например актов ИКАО <1> для воздушного транспорта.

--------------------------------
<1> ИКАО - Международная организация гражданской авиации.

Россия является участницей множества международных договоров в области транспорта, заключенных еще СССР.


Первая группа международных соглашений касается условий перевозок грузов. В настоящее время международные соглашения об условиях перевозок грузов, именуемые также транспортными конвенциями, являются основным источником регулирования международных перевозок. По каждому виду перевозок (морская, воздушная, автомобильная, железнодорожная, смешанная) существует какая-либо одна основная конвенция (иногда и более). Подобно национальному гражданскому законодательству, в транспортных конвенциях устанавливаются форма договора перевозки, существенные условия перевозок, права и обязанности, а также ответственность сторон - перевозчика и грузоотправителя, претензии и иски, включая вопросы юрисдикции (как известно, в России вопросы юрисдикции и исков - сфера права процессуального). Особенность данных договоров состоит в том, что они содержат в основном материально- правовые нормы и в отличие от норм конвенций в области международной купли-продажи и лизинга носят императивный характер, поскольку не допускают отступления от них при заключении договора перевозки, особенно в том, что касается ответственности перевозчика.
Многие конвенции об условиях перевозок содержат в своем названии слово "унификация". Унификация - это приведение чего-то к единому знаменателю. Унификация в праве - создание единых правил, которых обязаны придерживаться государства в регулировании определенных общественных отношений, как правило, тех, которые связаны с международным торговым оборотом. По мнению А.Л. Маковского, "главное содержание обязательств, принимаемых в отношении друг друга государствами по международным договорам об унификации права, состоит в обязанности каждого государства - участника договора обеспечить правовое регулирование определенных в этом договоре отношений установленным в нем образом" <1>.
--------------------------------
<1> Маковский А.Л. Унификация морского права и понятие международного частного морского права // СЕМП. 1979. С. 221.

Наряду с транспортными конвенциями существует другая группа международных соглашений - договоры об общих принципах сотрудничества между странами по вопросам транспорта. К этой группе относятся торговые договоры, договоры о торговле и мореплавании, соглашения о сотрудничестве в области конкретного вида транспорта, например об организации автомобильных или воздушных сообщений. Они ориентированы в основном на межгосударственное регулирование перевозочной деятельности, содержат положения достаточно общего характера, зачастую не носящие той степени конкретизации, которая необходима для их непосредственного применения.


Национальное законодательство в области международных перевозок применяется субсидиарно по отношению к международным договорам. Иными словами, внутреннее законодательство подлежит применению к договорам международной перевозки в случаях, когда какой-то вопрос не урегулирован транспортной конвенцией. При этом наибольшую важность имеют две коллизионные привязки - закон страны отправления (в том, что касается предъявления груза к перевозке) и закон страны назначения груза (вопросы, касающиеся выдачи груза, составления актов о недостаче) <1>. Национальное законодательство применяется также в случаях, когда сама конвенция (ее коллизионная норма) отсылает к внутреннему праву. О применении национального законодательства в таких конвенциях говорится, как правило, в связи с возможностью освобождения перевозчика от ответственности или ограничения ее, а также для решения процессуальных вопросов. При этом отсылка к национальному законодательству идет в общей форме, например: "Суд может на основании постановлений своего собственного закона освободить перевозчика от ответственности в случае, если в причинении вреда виноват отправитель" и т.д. При отсылке к какому-либо внутреннему праву необходимо последовательно применять:
--------------------------------
<1> См.: Садиков О.Н. Правовое регулирование международных перевозок. С. 62.



  1. специальные нормативные акты, касающиеся международных перевозок;

  2. нормы транспортного законодательства;

  3. нормы общегражданского законодательства.

Одной из главных целей конвенций является определение оснований и условий ответственности перевозчика и ограничение ее размера за несохранность груза и просрочку в доставке. В большинстве международных соглашений перевозчик несет ответственность при наличии вины, которая предполагается (т.е. бремя доказательства отсутствия вины лежит на самом перевозчике). Отечественное законодательство основано на тех же принципах: согласно п. 1 ст. 796 ГК РФ "перевозчик несет ответственность за несохранность груза... если не докажет, что утрата, недостача... груза... произошли вследствие обстоятельств, которые перевозчик не мог предотвратить и устранение которых от него не зависело". В данном случае имеется изъятие из общего принципа ответственности предпринимателей по национальному праву (например, российскому - п. 3 ст. 401 ГК РФ) и международным соглашениям, регулирующим иные виды обязательств (куплю-продажу, лизинг), где вина не является условием ответственности.
В большинстве международных соглашений ответственность перевозчика за несохранность груза ограничивается суммой объявленной стоимости груза. Если стоимость груза не объявлялась, ответственность ограничивается определенной суммой, которая выражается во французских франках <1>. Установление пределов ответственности сделано в целях защиты интересов перевозчиков от чрезмерных требований со стороны владельцев утраченных (поврежденных) грузов и (или) страховщиков. С другой стороны, согласно конвенциям всякое соглашение, отступающее от установленного режима ответственности, в частности исключающее ответственность перевозчика, недопустимо.
--------------------------------
<1> Франки подлежат переводу в национальную валюту по определенной схеме: учитывается не стоимость золота, содержащегося в 1 франке, а его содержание в национальной валюте (см. п. 1 информационного письма Президиума ВАС РФ "Обзор судебно-арбитражной практики разрешения споров по делам с участием иностранных лиц"). Протоколы, принимаемые к конвенциям начиная с 70-х гг. XX в., а также современные транспортные соглашения используют в качестве единицы измерения предела ответственности СПЗ - расчетную единицу МВФ. Россия не участвует в этих протоколах. Однако сложность системы перевода старых франков в национальную валюту привела к тому, что в настоящее время существует тенденция исчислять пределы ответственности перевозчика на основе СПЗ, независимо от участия соответствующего государства в протоколе. См.: Холопов К. Варшавская конвенция. Комментарии и толкование // Закон. 2000. N 6. С. 75 - 76; Он же. Комментарий к Конвенции о договоре международной дорожной перевозки груза. С. 99.

Гражданское законодательство России также ограничивает ответственность перевозчика: в случае утраты (повреждения) груза - в размере стоимости утраченного (поврежденного) груза, а если стоимость груза объявлялась, - в размере объявленной стоимости (п. 2 ст. 796 ГК РФ). Из этих же принципов исходят современные транспортные уставы и кодексы.


При международных морских перевозках используется множество документов: деливери ордер, морская накладная, доковая и штурманская расписки и т.д., но только коносамент стал предметом международной унификации на самом высоком уровне: в 1924 г. государствами была заключена Брюссельская международная конвенция об унификации некоторых правил о коносаменте, измененная Брюссельским протоколом 1968 г. <1> (Правила Гаага-Висби). Принятию Конвенции предшествовала борьба интересов крупнейших морских держав, одни из которых поддерживали интересы перевозчиков, в то время как другие - грузовладельцев. Страны- грузоперевозчики, такие как Великобритания, стремились сохранить существовавшую практику включения в коносаменты оговорок, которые освобождали перевозчика от ответственности. В результате коносамент из простого, хорошо понимаемого документа "превратился в лабиринт исключений из ответственности и отказа от обязательств". Эти исключения простирались "до такой степени, что у перевозчика не остается никакой другой обязанности, кроме получения фрахта"
<2>.
--------------------------------
<1> В Конвенции участвуют свыше 70 государств, в том числе основные морские державы - США, Великобритания и др. Россия присоединилась к Конвенции в редакции Протокола 1968 г. (см.: ФЗ от 6 января 1999 г. N 17-ФЗ "О присоединении Российской Федерации к Протоколу об изменении Международной конвенции об унификации некоторых правил о коносаменте от 25 августа 1924 года, измененной Протоколом от 23 февраля 1968 года" // СЗ РФ. 1999. N 2. Ст. 244).
Хотя СССР не участвовал в Конвенции, КТМ СССР 1968 г. учитывал ее основные положения.
<2> Иванов Г.Г., Маковский А.Л. Международное частное морское право. С. 146.

Напротив, страны-грузовладельцы, такие как США, Канада, Австралия, стремились к ограничению свободы для перевозчиков устанавливать несправедливые изъятия из своей ответственности. Брюссельская конвенция 1924 г. была призвана сбалансировать противоположные интересы сторон. С одной стороны, на перевозчика были возложены обязанности по обеспечению сохранности груза и успешному завершению морского предприятия, а также бремя доказывания отсутствия вины в несохранности груза, а с другой - в Конвенции сформулирован довольно широкий перечень оснований, освобождающих перевозчика от ответственности. Вместе с тем "авторы Конвенции... не ставили перед собой непосильной задачи - унифицировать наиболее полно правовые нормы, относящиеся к коносаментным перевозкам", и "речь шла о выработке минимальных стандартов, относящихся к ответственности и обязанностям перевозчика", а "многие вопросы оставлены на решение национального законодательства" <1>.


--------------------------------
<1> Иванов Г.Г., Маковский А.Л. Указ. соч. С. 149.

Правила Гаага-Висби применяются к перевозке грузов по коносаменту между портами различных государств, если (1) коносамент выдан в государстве - участнике Конвенции, либо (2) перевозка осуществляется из порта государства - участника Конвенции, либо (3) коносамент содержит ссылку на Конвенцию (ст. 10). Правила Гаага-Висби определяют обязательства и ответственность сторон договора морской перевозки грузов по коносаменту, а также устанавливают обязательные реквизиты коносамента. В частности, Конвенция (п. 2 ст. 4) содержит широкий перечень оснований, освобождающих перевозчика от ответственности за убытки, к числу которых относится так называемая навигационная ошибка: перевозчик не несет ответственности, если убытки возникли вследствие действий, небрежности или упущения капитана, члена экипажа в судовождении или управлении судном. Данное положение часто подвергалось критике как не отвечающее интересам грузовладельцев. Вместе с тем правило о навигационной ошибке соответствует интересам ведущих морских держав, поддерживающих своих перевозчиков. Кроме того, в зарубежной литературе отмечалось, что "безопасность собственного судна является достаточным стимулом для судовладельца с тем, чтобы он сделал все возможное для того, чтобы люди, которым он вверяет судно, осуществляли судовождение с должной заботливостью" <1>.


--------------------------------
<1> Цит. по: Там же. С. 191.

Относительно сферы действия Правил Гаага-Висби наиболее серьезные вопросы возникают по поводу применения этих правил, когда коносамент содержит ссылку на Конвенцию (п. "c" ст. 10). Данное положение фактически означает, что если государства места отправления и места назначения груза не являются участниками Конвенции, то ссылка в коносаменте на Конвенцию означает инкорпорацию ее положений в договор перевозки. В этом случае соотношение конвенционных положений с национальным законодательством определяется не принципом соотношения национального и международного права, а той ролью, которую играют положения контракта в соответствующем национальном праве (т.е. речь идет о соотношении императивных и диспозитивных положений). В зарубежной судебной практике не так редки примеры применения Конвенции в ситуации п. "c" ст. 10. Зачастую спор становится рассмотрением нейтрального форума, как это было в деле Daewoo Heavy Industries and Another v. Klipriver Shipping Ltd & Navigation Matitime Bulgares, рассмотренном Апелляционным судом Англии в 2003 г. <1>.


--------------------------------
<1> См.: DMC's CaseNotes // http://www.onlinedmc.co.uk/shipping_and_transport.htm.

В этом деле болгарское судно "Капитан Петка Воевода" 20 июля 2000 г. было зафрахтовано Klipriver Shipping Ltd., которое, в свою очередь, 20 августа 2000 г. заключило с Daewoo Heavy Industries договор перевозки 34 экскаваторов из Кореи в Турцию. Согласно договору перевозки экскаваторы должны были перевозиться исключительно в трюме судна, а договор подчинялся Правилам Гаага-Висби, принятым в Турции. В коносаментах содержалась запись, что экскаваторы находятся в хорошем состоянии (с внешней стороны), при этом ни один из коносаментов не содержал записи о размещении экскаваторов на палубе. Когда 5 сентября 2000 г. судно прибыло в китайский порт Ксинган, 26 экскаваторов были перегружены на палубу, однако ни грузоотправитель, ни грузополучатель не были извещены о совершенном перемещении экскаваторов и не давали на это своего согласия. Спустя два дня после отплытия из порта Ксинган судно попало в шторм в Желтом море, в результате чего 8 экскаваторов не удержались на палубе и выпали за борт, а остальные также понесли ущерб, вызванный дождями и нахождением на открытом воздухе (ржавление и пр.).


В судебном процессе стороны были согласны с тем, что убытки грузовладельца были вызваны целым рядом причин - рисками на море (шторм) в соответствии с п. 2 "c" ст. 4 Гаагских правил, неправильным размещением экскаваторов в китайском порту Ксинган на палубе судна, их недостаточным закреплением и плохой упаковкой. На момент возникновения и рассмотрения спора Корея не участвовала в Гаагских правилах. По мнению грузовладельца, обязательство перевозчика по перевозке груза в трюме судна являлось очень важным условием перевозки, и в соответствии с рядом английских прецедентов к такого рода серьезным нарушениям не должны применяться предусмотренные Гаагскими правилами положения об ограничении ответственности (п. 5 ст. 4). Применение же установленного Гаагскими правилами предела ответственности означает, по мнению истца, фактически полное освобождение перевозчика от ответственности, поскольку не позволяет взыскать с перевозчика более 5 пенсов за каждый потерянный экскаватор.
В своем решении английский Апелляционный суд отметил, что Правила Гаага-Висби, даже если они инкорпорированы в контракт, являются международной конвенцией, которая должна толковаться "исходя из общепринятых принципов", а не на основе английских прецедентов. И, хотя европейские прецеденты не являются обязательными для английского суда, они свидетельствуют, что доктрина неприменения Конвенции в случае серьезного нарушения перевозчиком своего обязательства, на которую ссылается истец, не является общепринятой. По мнению суда, толкование слов "ни в коем случае", содержащихся в п. 5 ст. 4 Гаагских правил, показывает, что оговорка Правил об ограничении ответственности действует "в любом случае", в том числе и тогда, когда груз перевозился на палубе судна. Что же касается чрезвычайно низкого при данных обстоятельствах размера ответственности перевозчика за утраченные экскаваторы, то суд обратил внимание грузоотправителя на то, что в соответствии с п. 5 ст. 4 Гаагских правил грузоотправитель мог бы требовать полного возмещения стоимости утраченного и поврежденного груза, если бы указал его стоимость в коносаменте.
Подход английского суда в вопросах применимого права в данном деле нельзя признать обоснованным: суд истолковал положения Правил Гаага-Висби 1924 г. не как договорные условия, инкорпорированные в контракт, а как международный договор, хотя Правила Гаага-Висби не были применимы в силу их ст. 10 (коносамент был выдан в Корее, и перевозка осуществлялась из Кореи, но Корея не участвовала в Правилах Гаага-Висби). Это обстоятельство подтверждается тем, что, во-первых, в решении суда отсутствует указание на применимое национальное право; во- вторых, при толковании Конвенции суд обратился к решениям судов других стран в целях соблюдения принципа ее единообразного толкования. Хотя этот принцип прямо и не закреплен Конвенцией, это вытекает из общих принципов толкования и применения именно международных договоров.
В 1978 г. была принята Конвенция ООН о морской перевозке грузов (Гамбургские правила)
<1>. Конвенция призвана заменить Правила Гаага-Висби в отношениях между государствами- участниками. В отличие от Правил Гаага-Висби Гамбургские правила содержат более детальную регламентацию условий перевозок, а также существенно повышают ответственность перевозчика (увеличен предел ответственности перевозчика и расширен период его ответственности: установлена общая норма об ответственности перевозчика за груз, основанная на принципе вины, без определения перечня оснований, освобождающих от ответственности). В частности, в Гамбургских правилах не предусматривается освобождение перевозчика от ответственности за навигационную ошибку, что отвечает интересам грузовладельцев, но не перевозчиков. Это обстоятельство отразилось на круге участников Гамбургских правил: Конвенция вступила в силу 11 ноября 1992 г., но ни одна из ведущих морских держав не является ее участницей (Россия в 1999 г. присоединилась к Правилам Гаага-Висби) <2>.
--------------------------------
<1> СПС "КонсультантПлюс".
<2> Нельзя согласиться с мнением К.А. Бекяшева (см.: Международное частное право: Учебник / Отв. ред. Г.К. Дмитриева. С. 45), а также М.М. Богуславского (см.: Богуславский М.М. Международное частное право: Учебник. С. 311) о том, что нормы Конвенции 1978 г. включены в гл. VIII КТМ РФ 1999 г. Положения КТМ РФ строятся на основе Брюссельской конвенции. В частности, цитируемая К.А. Бекяшевым на с. 453 ст. 166 КТМ РФ является прямым отражением п. 2 ст. 4 Брюссельской конвенции.

Договоры международной морской перевозки регулируются в первую очередь положениями международных конвенций. В частности, в связи с широким кругом участников Правил Гаага-Висби вопрос о праве, применимом к договору морской перевозки грузов, возникает сравнительно редко. Однако в случае, когда тот или иной аспект морской перевозки не урегулирован в конвенции, возникает необходимость обращения к применимому национальному праву. Согласно п. 2 ст. 414 КТМ РФ стороны договора морской перевозки вправе по соглашению избрать к договору применимое право. Однако наличие такого соглашения сторон не может повлечь за собой устранение или уменьшение ответственности, которую в соответствии с КТМ РФ перевозчик должен нести за утрату или повреждение груза либо просрочку его доставки. "Практически это означает, что российский перевозчик при заключении договора не может избрать право, ухудшающее положение грузовладельца по сравнению с Гаага-Висбийскими правилами" <1>. При отсутствии соглашения сторон о праве, применимом к договору морской перевозки груза, применяется закон государства, в котором учреждена, имеет основное место деятельности сторона, являющаяся перевозчиком (ст. 418 КТМ РФ).


--------------------------------
<1> См.: Комментарий к КТМ РФ. С. 707.

Как видно, КТМ РФ не закрепляет закон наиболее тесной связи в качестве коллизионной привязки, а сразу предполагает применение права страны перевозчика. Представляется, что обращение к закону тесной связи в области морских перевозок не может определяться на основании ст. 1210 ГК РФ, поскольку в этом вопросе должны применяться постановления специального нормативного акта, коим выступает КТМ РФ. Заметим также, что при определении применимого права Кодекс исходит из альтернативы - место учреждения или основное место деятельности (место жительства) перевозчика. Очевидно, что право выбора остается за судом. Думается, что такая формула придает норме закона большую гибкость.


Оговорка о применимом праве содержится также в стандартных проформах чартеров и коносаментов, на основе которых заключаются договоры перевозки грузов. В частности, широко применяемые проформы БИМКО <1> предусматривают применение английского права и рассмотрение спора в английском суде, что, однако, не лишает стороны возможности при заключении договора изменить соответствующие положения проформы, например в пользу российского права и российской юрисдикции. Например, чартер Intertankvoy 76 (чартер на перевозку груза танкером) предусматривает следующую оговорку: "Арбитраж должен проходить в Лондоне... и данный чартер регулируется английским правом" <2>. Поскольку на чартер не распространяются международные конвенции (исключение составляют Гамбургские правила 1978 г., не получившие большого распространения), основной его регулятор - национальное законодательство. Если чартер не содержит оговорки о применимом праве, к нему применяется национальное законодательство: в странах ЕС определяется на основании Римской конвенции 1980 г., в России - на основании положений гл. XXVI КТМ РФ ("Применимое право"). Презумпция характерного исполнения по Римской конвенции 1980 г., как правило, ведет к применению права судовладельца-фрахтовщика.
--------------------------------
<1> БИМКО - Балтийская и международная морская организация. Создана в 1905 г.
Организация в числе прочего занимается разработкой проформ чартеров и коносаментов.
<2> Tetley W. International Conflict of Laws. Common, Civil and Maritime, Int'l Shipping Publication Blais. Montreal, 1994. Р. 254.

Принцип тесной связи использовался английскими судами задолго до его закрепления в национальном законодательстве континентальных европейских стран и принятия Римской конвенции 1980 г.


Так, в деле Coast Lines Ltd v. Hudig and Veder Chartering NV (1972) истцы, английские судовладельцы, сдали в чартер свое английское судно ответчику - голландской компании. Чартерный договор предусматривал, что перевозка груза должна была осуществляться из Роттердама в порт Ирландии, и содержал оговорку об освобождении от ответственности (exemption clause). Истцы предъявили иск к ответчику за нарушение контракта в Англии. Главный вопрос состоял в том, была ли действительна оговорка об освобождении от ответственности. Согласно английскому праву оговорка была действительной, тогда как согласно праву Нидерландов - нет.
Факторы, связывающие контракт с правом Нидерландов, заключались в следующем: (1) контракт был заключен в Роттердаме; (2) фрахтователем судна была голландская компания; (3) часть исполнения, а именно погрузка груза на судно, также имела место в Нидерландах. Факторы, свидетельствующие в пользу применения английского права, заключались в том, что (1) судовладельцы были английскими, (2) судно было зарегистрировано в Англии, а (3) фрахт был выражен в фунтах стерлингов (хотя это последнее обстоятельство не рассматривалось как важное), а также тот факт, что (4) контракт был написан на английском языке. Ни одна часть контракта не исполнялась на территории Англии, поскольку портом назначения был порт Ирландии. Суд признал применимым английское право. Во-первых, предметом чартерного договора (subject-matter) было английское судно, и в целом сделка, оформляющая отношения сторон, касалась действий английского судна по погрузке, перевозке и выгрузке груза, составляющих основную цель этой сделки. Во-вторых, суд также полагался на тот факт, что оговорка об освобождении от ответственности была действительна согласно английскому праву, а не голландскому <1>.
--------------------------------
<1> (1972)2QB 34,(1972) 1 All ER 451, CA, Morris&North 67.

На протяжении нескольких десятилетий частноправовые аспекты международных воздушных перевозок грузов регулируются Варшавской конвенцией 1929 г. в редакции Гаагского протокола 1955 г. <1>. Варшавская конвенция применяется при всякой международной перевозке грузов, осуществляемой за плату, посредством воздушного судна (п. 1 ст. 1). Под международной перевозкой в смысле Конвенции (п. 2 ст. 1) понимается всякая перевозка, при которой:


--------------------------------
<1> В Конвенции и Гаагском протоколе участвуют 127 государств. Россия участвует в Варшавской конвенции с 1929 г., в Гаагском протоколе, а также в дополнительной к Варшавской Гвадалахарской конвенции для унификации некоторых правил, касающихся международных воздушных перевозок, осуществляемых лицом, не являющимся перевозчиком по договору, - с 1961 г. Кроме того, к Варшавской конвенции 1929 г. приняты Гватемальский протокол 1971 г., Монреальский протокол 1975 г., а также Монреальское соглашение 1966 г. (последнее не является международным договором).



  1. место отправления и место назначения расположены на территории двух участвующих в Конвенции государств;

  2. место отправления и место назначения расположены на территории одного и того же участвующего в Конвенции государства, однако предусмотрена остановка на территории другого государства, даже если это другое государство не участвует в Конвенции.

Таким образом, Конвенция не распространяется на воздушные перевозки между государством - участником Конвенции и государством, не участвующим в ней, если это последнее государство является местом отправления или назначения. Однако такие перевозки будут международными в смысле п. 2 ст. 101 ВК РФ. Права и обязанности сторон по таким договорам перевозки будут регулироваться в соответствии с иными международными соглашениями и (или) применимым национальным правом, установленным при помощи коллизионных норм.
Варшавская конвенция 1929 г. не содержит общей коллизионной нормы о праве, применимом к договору перевозки грузов, но в ряде ее статей имеются отсылки к закону суда (в случаях возможного устранения или ограничения ответственности перевозчика при виновном поведении потерпевшего, возмещения истцу судебных издержек по делу, исчисления срока исковой давности для заявления иска к перевозчику). Отсутствие развернутой системы коллизионных норм объясняется тем, что отсылки к внутреннему праву могли бы подорвать значение унифицированных норм Конвенции <1>.
--------------------------------
<1> См.: Садиков О.Н. Правовое регулирование международных перевозок. С. 178.

Поскольку ВК РФ также не содержит коллизионных норм, для определения применимого права следует обращаться к коллизионным нормам общегражданского законодательства: при отсутствии соглашения сторон о применимом праве подлежит применению право перевозчика (ст. ст. 1210, 1211 ГК РФ). Если применимым правом оказывается право России, суд прежде всего должен руководствоваться специальными нормативными актами, регулирующими международные воздушные перевозки, действующими в части, не противоречащей ВК РФ и ГК РФ. К специальным нормативным актам относятся Федеральные авиационные правила "Общие правила воздушных перевозок пассажиров, багажа, грузов и требования к обслуживанию пассажиров, грузоотправителей, грузополучателей" <1>, которые применяются при осуществлении внутренних и международных воздушных перевозок пассажиров, багажа, грузов регулярными и чартерными рейсами (п. 2). При этом в Правилах справедливо отмечается, что "при выполнении международных перевозок настоящие Правила применяются в части, не противоречащей международным соглашениям Российской Федерации о воздушном сообщении, а также законам, постановлениям, правилам и предписаниям государственных органов страны, на территорию, с территории или через территорию которой осуществляются такие перевозки" (п. 3).


--------------------------------
<1> Утв. Приказом Минтранса России от 28 июня 2007 г. N 82 // Российская газета. 2007. 10
окт.

Ряд положений ВК РФ также касается только международных перевозок: их определение (п.


2 ст. 101); срок предъявления претензии к перевозчику (ст. 127) и др.
В судебно-арбитражной практике России существует тенденция безосновательного применения национального права при рассмотрении споров из международных воздушных перевозок.
В частности, в одном из дел <1> российское ОАО обратилось в государственный арбитражный суд с иском к авиаперевозчику о взыскании денежной суммы в возмещение выплаченного истцом страхователю страхового возмещения в порядке суброгации (ст. 965 ГК РФ). После завершения воздушной перевозки, которая подчинялась Варшавской конвенции 1929 г., была выявлена недостача груза. Суд установил, что недостача груза установлена в основном в неповрежденных местах, что следует из документов, составленных при приеме груза грузополучателем от перевозчика. Следовательно, причинная связь между недостачей груза и наличием поврежденных мест отсутствует. При таких обстоятельствах применение судом ст. ст. 18, 20 Варшавской конвенции 1929 г. неверно. Это соответствует и ст. 796 ГК РФ, поскольку недостача груза произошла вследствие обстоятельств, которые перевозчик не мог ни предотвратить, ни устранить.
--------------------------------
<1> См.: Постановление ФАС МО от 20 мая 2003 г. по делу N КГ-А40/2812-03-п.

В данном деле суд верно освободил от ответственности перевозчика. Однако в дополнение к изложенной аргументации суду следовало бы сослаться на другие положения Варшавской конвенции 1929 г., в частности:


отправитель отвечает за правильность сведений и объявлений, касающихся товара, которые он заносит в накладную (п. 1 ст. 10);
данные накладной о весе, размерах и об упаковке товара, а также о числе мест являются удостоверением до доказательства противного;
данные о количестве, объеме и о состоянии товара служат доказательством против перевозчика, лишь поскольку им была сделана их проверка в присутствии отправителя с указанием об этом в накладной или поскольку это касается данных о внешнем состоянии товара (п. 2 ст. 11).
Кроме того, ссылка суда на ст. 796 ГК РФ не может быть признана обоснованной, так как вопросы ответственности перевозчика урегулированы Варшавской конвенцией 1929 г. и оснований для применения национального законодательства нет: согласно п. 1 ст. 24 Конвенции "в случаях, предусмотренных в статьях 18 и 19, иск об ответственности на каком бы то ни было основании может быть предъявлен лишь в согласии с условиями и пределами, предусмотренными настоящей Конвенцией" <1>.
--------------------------------
<1> См. также аналогичный подход суда (параллельная ссылка на Варшавскую конвенцию
1929 г. ГК РФ) в Постановлении ФАС МО от 19 сентября 2002 г. по делу N А40/6253-02.

В рассмотренном деле интересен также тот факт, что груз перевозился российской авиакомпанией из г. Хельсинки (Финляндия) в г. Алма-Ату (Казахстан) <1> и суд, таким образом, должен был выяснять вопрос об участии соответствующих государств в Варшавской конвенции 1929 г. для установления оснований для ее применения согласно ст. 1 Конвенции. Однако в актах арбитражных судов отсутствуют указания на исследование данного вопроса: Конвенция применялась судами априори. Согласно судебным актам перевозка осуществлялась в мае 2001 г. (международная авианакладная датирована 23 мая 2001 г., а груз был доставлен в пункт назначения 30 мая 2001 г.). Финляндия участвует в Конвенции с 1937 г. (в Гаагском протоколе - с 1977 г.), в то время как Казахстан присоединился к Гаагскому протоколу лишь 30 августа 2002 г., и он вступил для этой страны в силу 28 ноября 2002 г. <2>. Таким образом, перевозка имела место до момента вступления Конвенции в силу для Казахстана, и следовательно, оснований для ее применения в данном деле не было <3>. На это обстоятельство не обратили внимание арбитражные суды, хотя дело рассматривалось в трех инстанциях в общей сложности 6 раз (!)


<4>.
--------------------------------
<1> Факт перевозки груза из Финляндии в Казахстан отражен лишь в Постановлении апелляционной инстанции Арбитражного суда г. Москвы от 13 февраля 2003 г. по делу N А40- 15273/02-65-145.
<2> См.: Contracting Parties to the Convention for the Unification of Certain Rules Relating to International Carriage by Air signed at Warsaw on 12 October 1929 and the Protocol Modifying the said Convention signed at the Hague on 28 September 1955 // http://www.icao.int/eshop/conventions_list.htm.
<3> Согласно ст. 4 Закона Республики Казахстан от 20 декабря 1995 г. N 2697 "Об использовании воздушного пространства и деятельности авиации Республики Казахстан" использование воздушного пространства и деятельность авиации Республики Казахстан регулируются настоящим Законом, иными нормативными правовыми актами Республики Казахстан, а также международными конвенциями и договорами, участником которых является Республика Казахстан. См.: http://www.mtk.gov.kz/doc/ob%20ispolz.vozdushnogo%20prostranstva.ru.doc.
<4> См.: решение Арбитражного суда г. Москвы от 21 мая 2002 г. по делу N А40-15273/02-65- 145; Постановление апелляционной инстанции г. Москвы от 11 июля 2002 г. по делу N А40- 15273/02-65-145; Постановление ФАС МО от 19 сентября 2002 г. по делу N А40/6253-02; решение Арбитражного суда г. Москвы от 16 декабря 2002 г. по делу N А40-15273/02-65-145; Постановление апелляционной инстанции Арбитражного суда г. Москвы от 13 февраля 2003 г. по делу N А40- 15273/02-65-145; Постановление ФАС МО от 20 мая 2003 г. по делу N КГ-А40/2812-03-п.

В другом деле <1> российское ЗАО предъявило иск к российской авиакомпании о взыскании ущерба, причиненного ответчиком в результате гибели груза при авиаперевозке из Санкт- Петербурга (Россия) в Караганду (Республика Казахстан). По мнению кассационной инстанции, "суд апелляционной инстанции правомерно исходил из того, что отношения сторон возникли из договора международной воздушной перевозки и регулируются нормами Конвенции для унификации некоторых правил, касающихся международных воздушных перевозок (Варшава, 12 октября 1929 года)". При этом суды не обратили внимание на тот факт, что Варшавская конвенция 1929 г. применяется лишь к договорам перевозки, которые осуществляются между государствами- участниками (ст. 1 Конвенции), в то время как на момент осуществления перевозки (и даже на момент рассмотрения спора) Казахстан не участвовал в Конвенции.


--------------------------------
<1> См.: Постановление ФАС СЗО от 18 апреля 2002 г. по делу N А56-32562/01.

В судебной практике по применению Варшавской конвенции 1929 г. споры возникают в основном в связи с применением пределов ответственности воздушного перевозчика, которые по Конвенции составляют 250 фр. франков за 1 кг груза (п. 1 ст. 22). Первая группа споров связана с толкованием понятия "место" по Варшавской конвенции 1929 г. (п. 2 ст. 22), вторая - с применением пространственного предела ответственности перевозчика, который охватывает лишь период воздушной перевозки (ст. 18), третья - с недопустимостью применения пределов в ситуации, когда имел место умысел или небрежность перевозчика (ст. 25). Рассмотрим эти ситуации на конкретных примерах из зарубежной практики.


Так, в деле China Airlines Ltd v. Phillips Hong Kong Ltd, рассмотренном Апелляционным судом Сингапура (Singapore Court of Appeal) в 2002 г. <1>, между фирмой Phillips Hong Kong Ltd (грузоотправитель) и авиакомпанией China Airlines Ltd (перевозчик) был заключен договор перевозки 9 коробок с цифровыми сотовыми терминалами из Сингапура в Гонконг. Груз был размещен на одном паллете, и в авианакладной значилось, что к перевозке получена 1 единица груза общим весом 154 кг. При этом авианакладная не содержала указания на то, что терминалы были упакованы в 9 коробок. По прибытии в Гонконг 4 коробки с терминалами весом 60 кг были утеряны. Статья 22 (b) Варшавской конвенции 1929 г. предусматривает, что при определении предела ответственности должен быть принят во внимание лишь общий вес соответствующего места или мест. По мнению перевозчика, предел ответственности должен определяться на основе веса лишь четырех утерянных коробок, тогда как, по мнению грузоотправителя, - в зависимости от веса всего паллета (т.е. одного места), но не коробок, его составляющих.
--------------------------------
<1> См.: DMC's CaseNotes // http://www.onlinedmc.co.uk/shipping_and_transport.htm.

Суд согласился с позицией грузоотправителя. По мнению суда, буквальное толкование понятия "место" включает "бандероль", "ящик", "сумку" или что-либо еще, что позволяет держать вещи вместе. "Место" может быть большим или малым, может включать "контейнер" или "паллет". Указание на количество мест в авианакладной является лишь презумпцией (prima facie), и перевозчик был вправе указать на действительное количество мест. Статья 22 (b) Конвенции при определении предела ответственности принимает во внимание лишь общий вес соответствующего места или мест, но не вес входящих в него (них) предметов. Соответственно, суд принял решение в пользу грузоотправителя и рассчитал предел ответственности перевозчика в зависимости от веса всего паллета (154 кг), а не утерянных коробок (60 кг).


Режим ответственности, установленный Варшавской конвенцией 1929 г., не распространяется на отношения по перевозке, которые выходят за пределы ее пространственного применения: согласно п. 2 ст. 18 Конвенции "Воздушная перевозка... охватывает период времени, в течение которого... товар находится под охраной перевозчика, независимо от того, имеет ли это место на аэродроме, на борту воздушного судна или в каком-либо ином месте, в случае посадки вне аэродрома". О том, как соотносится режим ответственности по Конвенции с предписаниями договора воздушной перевозки (накладной), свидетельствует дело Siemens Ltd v. Schenker International (Australia) Pty Ltd & Another, рассмотренное Верховным судом Австралии (High Court of Australia) в 2004 г. <1>.
--------------------------------
<1> См.: Там же.

Между немецкой фирмой Siemens и немецкой транспортной компанией Schenker Deutschland был заключен договор перевозки груза (электрооборудование) из Берлина (Германия) в Мельбурн (Австралия). Перевозка из Берлина в Мельбурн осуществлялась авиакомпанией Singapore Airlines. По прибытии в Мельбурн перевозчик (компания Schenker) принял партию груза от авиакомпании Singapore Airlines для перевозки его на склад компании Schenker в Мельбурне, который находился за пределами аэропорта (на расстоянии 4 км от аэропорта). По пути на склад один из паллетов с грузом упал, в результате чего груз пришел в негодность. В суде перевозчик (компания Schenker) утверждал, что его ответственность должна быть ограничена на основании ст. 22 Варшавской конвенции 1929 г. (в ред. Протокола 1955 г.).


Суд постановил, что перевозка осуществлялась на условиях двух различных режимов: 1) перевозка из аэропорта в Берлине в аэропорт в Мельбурне регулируется Варшавской конвенцией 1929 г.; 2) перевозка до склада компании Schenker в Мельбурне не регулируется Варшавской конвенцией 1929 г., поскольку осуществлялась "вне аэродрома" (ст. 18). На этом участке перевозка регулируется договором перевозки, содержащимся в авианакладной. Поскольку в накладной содержалось ограничение ответственности перевозчика в размере не более 20 долл. США за кг, перевозчик вправе ограничить свою ответственность данной суммой.
Следует отметить, что согласно Монреальской конвенции 1999 г. (см. ниже) период воздушной перевозки охватывает в том числе время когда груз находится под охраной перевозчика (следовательно, включая те ситуации, когда груз находится вне аэродрома).
В российской судебной практике имеются примеры, когда суды, не проанализировав вопрос о пространственном применении Варшавской конвенции 1929 г., приходили к неправильному решению по существу дела.
Так, в одном из дел <1> российское АО обратилось в государственный арбитражный суд с иском к АООТ "Аэропорт Кольцово" о взыскании 33083813 руб. ущерба от недостачи груза. Груз в количестве 36 блоков точной расточки весом 9 кг, стоимостью 26104 нем. марок, поступивший в адрес получателя (истца), был принят АООТ "Аэропорт Кольцово" с борта воздушного судна, принадлежащего авиакомпании "Люфтганза", представлен таможенному органу и размещен ответчиком в этот же день на своем складе временного хранения. Впоследствии груз в количестве 14 блоков весом 2 кг, стоимостью 9172,8 нем. марок был утрачен в результате хищения его со склада. Решением арбитражного суда первой инстанции иск удовлетворен частично. Судом взыскано с ответчика в пользу истца 224600 руб., в остальной части иска отказано, так как, по мнению суда, взаимоотношения сторон по делу вытекают из договора авиаперевозки и регулируются Варшавской конвенцией 1929 г., которая ограничивает ответственность перевозчика за недостачу груза 20 долл. США за 1 кг недостающего веса.
--------------------------------
<1> См.: Постановление ФАС УО от 5 мая 1997 г. по делу N Ф09-278/97-ГК.

Однако кассационная инстанция отменила решение нижестоящего суда. В соответствии со ст. 145 ТК РФ товары с момента представления таможенному органу и до их выпуска либо представления истцу в распоряжение в соответствии с избранным таможенным режимом находятся на временном хранении под таможенным контролем. Владелец склада временного хранения, являясь управомоченным лицом на получение товара с момента представления его таможенному органу, обязан в силу ст. 152 ТК РФ исключить возможность изъятия товаров, находящихся на хранении. Размещение ответчиком груза на складе временного хранения свидетельствует о возникновении между сторонами по делу гражданских правоотношений по хранению принятого на склад товара. В силу ст. ст. 422, 425, 428, 433 ГК РФ ответчик должен нести ответственность за утрату принятого на хранение товара в размере стоимости утраченного имущества. Учитывая указанные обстоятельства, а также то, что стоимость утраченного имущества подтверждается материалами дела, исковые требования следует удовлетворить в полном объеме. Арбитражный суд первой инстанции ошибочно применил правила Варшавской конвенции 1929 г., поскольку с момента помещения товара на склад временного хранения отношения между сторонами регулируются нормами права по хранению товара, но не его перевозки.


Центральный вывод суда кассационной инстанции в данном деле состоит в том, что Варшавская конвенция 1929 г. не подлежит применению, поскольку "с момента помещения товара на склад временного хранения отношения между сторонами регулируются нормами права по хранению товара, но не его перевозки". Суд, однако, не указал, между какими сторонами сложились отношения по хранению в данной ситуации. Исходя из смысла излагаемого Постановления и актов нижестоящих судов отношения по хранению возникли между АООТ "Аэропорт Кольцово" и складом временного хранения. Ни грузоотправитель, ни грузополучатель не являлись сторонами этого договора, и их отношения с перевозчиком регулируются нормами Варшавской конвенции 1929 г. Согласно п. 2 ст. 18 Конвенции воздушная перевозка "охватывает период времени, в течение которого багаж или товар НАХОДЯТСЯ ПОД ОХРАНОЙ ПЕРЕВОЗЧИКА..." (выделено мной. - В.К.). Ключевое значение для правильного разрешения данного дела имел тот факт, что груз на склад временного хранения был помещен самим аэропортом, а не сторонами договора перевозки. К сожалению, за рамками судебных актов в данном деле остались два важных вопроса: во-первых, в деле отсутствует анализ правоотношений между перевозчиком (компанией "Люфтганза") и аэропортом; во-вторых, судом остался невыясненным вопрос о моменте окончания воздушной перевозки. В итоге принятое судом решение по данному делу нельзя признать обоснованным.
В случае, когда в утрате груза виноват сам перевозчик, установленные Варшавской конвенцией 1929 г. пределы не применяются.
Так, в деле DFS Trading Ltd v. Swiss Air Transport Co. Ltd and Jacky Maeder (Geneva and Hong Kong), рассмотренном судом первой инстанции Гонконга (Hong Kong Court of First Instance) в 2001 г. <1>, в марте 1995 г. швейцарская компания Duty Free Shoppers (DFS) заключила с экспедитором

  • швейцарской фирмой Jacky Maeder (JM) договор на воздушную перевозку в Гонконг 33 упаковок со швейцарскими часами марки Rolex стоимостью около 12 млн. гонконгских долл. Перевозка осуществлялась компанией Swissair на основании авианакладной, которая подчинялась Варшавской конвенции 1929 г. (в ред. Гаагского протокола 1955 г.). По прибытии в аэропорт Гонконга партия груза была выгружена с самолета и размещена на временное хранение. После растаможивания груза документы на товар были переданы компании JM, которая не приняла надлежащих мер по их хранению, в результате чего груз оказался похищенным. DFS (грузоотправитель) на основании авианакладной предъявил иск к компании JM о взыскании полной стоимости груза. Компания JM признала себя ответственной за утрату груза на основании ст. 18 Варшавской конвенции 1929 г., однако потребовала применения пределов ответственности в соответствии со ст. 22 Конвенции.

--------------------------------
<1> См.: DMC's CaseNotes // http://www.onlinedmc.co.uk/shipping_and_transport.htm.

В своем решении судья отметил, что система обращения и хранения документов на груз, полученный компанией JM от авиаперевозчика, была небрежной и эта компания "продемонстрировала полное игнорирование минимальных стандартов безопасности". Ответчик (JM) не вправе ссылаться на ограничение своей ответственности, поскольку в данном случае должна применяться ст. 25 Конвенции, предусматривающая, что "пределы ответственности, установленные в ст. 22, не будут применяться, если будет доказано, что ущерб является результатом действия или бездействия перевозчика или его агентов, имевшего целью причинить ущерб или носившего опрометчивый характер, с сознанием того, что это может причинить ущерб...". Соответственно, судья принял решение в пользу DFS и взыскал с ответчиков полную стоимость утраченного груза вместе с процентами и другими убытками.


В 1999 г. в рамках ИКАО была принята Монреальская конвенция для унификации некоторых правил международных воздушных перевозок <1>, призванная заменить Варшавскую конвенцию 1929 г. Эта Конвенция вступила в силу в ноябре 2003 г., после того как 30 государств выполнили необходимые внутригосударственные процедуры по ее ратификации или принятию либо присоединению к ней <2>. До настоящего момента Россия Конвенцию не подписала и не ратифицировала.
--------------------------------
<1> СПС "КонсультантПлюс".
<2> В настоящее время в Конвенции участвует 81 государство, в том числе Австрия, Бельгия, Великобритания, Ирландия, Испания, Италия, Канада, Нидерланды, Франция, Швейцария, Швеция, США, Япония. Участником Конвенции является также Европейский союз. См.: http://www.icao.int/icao/en/leb/mtl99.pdf.

Основными целями принятия Монреальской конвенции являются, во-первых, повышение предела ответственности авиаперевозчика по сравнению с системой Варшавской конвенции 1929 г. (увеличен суммарный предел ответственности перевозчика, а время перевозки охватывает ситуации, когда товар находится под охраной перевозчика); во-вторых, принятие единого международного соглашения по вопросам перевозок вместо действующей в различных редакциях для разных государств Варшавской конвенции 1929 г. и многочисленных протоколов к ней. Участие в Монреальской конвенции США и намерение всех стран ЕС сделать то же самое позволяют рассчитывать на то, что круг участников этой Конвенции будет неизменно увеличиваться и в конечном итоге она заменит Варшавскую конвенцию 1929 г. и основанные на ней документы <1>.


--------------------------------
<1> Однако, как утверждает А.Е. Смирнов, "варшавская система если и прекратит свое существование, то не скоро". См.: Смирнов А.Е. Монреальская конвенция: консолидация документов варшавской системы и некоторые вопросы ответственности авиаперевозчика в международных грузовых перевозках // МЖМП. 2004. N 2. С. 224.

Как отмечается в литературе, "если Варшавская конвенция являлась главным образом международным договором, направленным на защиту интересов международных перевозчиков, то Монреальская конвенция представляет более взвешенный подход: она пытается совместить конкурирующие интересы потребителей и пассажиров с интересами перевозчиков и страховщиков"


<1>.
--------------------------------
<1> Arntsen D.H., Vetro P.F. The Montreal Convention and Recovery for Mental Injuries // Aviation and Space Law Committee Newsletter. February. 2005. N 4. P. 1.

Наряду с редакционными уточнениями положений Варшавской конвенции 1929 г. в Монреальской конвенции имеется ряд существенных новшеств. Ответственность перевозчика за несохранность груза (в отличие от Варшавской конвенции 1929 г.) наступает независимо от его вины, если несохранность возникла во время перевозки (ст. 18). Это, однако, не означает, что ответственность перевозчика за несохранность груза является абсолютной. В частности, ст. 18 Конвенции перечисляет обстоятельства, при которых перевозчик не несет ответственности, а ст.


20 предусматривает возможность освобождения перевозчика от ответственности, если причинению вреда способствовали неправильные действия (бездействие) потерпевшего. Нововведением Конвенции являются также правила о страховании перевозчиками своей ответственности (ст. 50).
Система правовых регуляторов договоров международных автомобильных перевозок строится по традиционной схеме: международные соглашения являются основным источником, а национальное законодательство применяется в части, не урегулированной международными соглашениями. Основным соглашением, регулирующим частноправовые аспекты договора международной перевозки, является Женевская конвенция о договоре международной дорожной перевозки грузов 1956 г. (ЦМР) <1>. Конвенция применяется ко всякому договору дорожной перевозки грузов за вознаграждение посредством транспортных средств (автомобили, прицепы и полуприцепы), когда место погрузки груза и место доставки груза, указанные в договоре перевозки, находятся на территории различных стран, из которых по крайней мере одна является участницей Конвенции (ст. 1).
--------------------------------
<1> ЦМР - от лат. аббревиатуры CMR (русская аббревиатура - КДПГ). В Конвенции участвуют более 20 государств, в том числе СССР (Россия) - с 1983 г.

Сфера действия ЦМР 1956 г. сформулирована достаточно широко: она применяется российскими участниками перевозок и судами в случае, если место отправления груза или место его назначения находятся в России, независимо от того, является ли соответствующее иностранное государство участником ЦМР 1956 г. Если спор будет предметом рассмотрения в государстве, не участвующем в ЦМР, суд обратится к положениям ЦМР только в случае, когда применимым правом будет признано право России или право иного государства - участника ЦМР 1956 г.


Таким образом, перевозка является международной и подпадает под действие ЦМР 1956 г., если она осуществляется за границу и хотя бы одно из государств - места отправления или места назначения груза - является участником ЦМР 1956 г. При таком раскладе не имеет значения местонахождение коммерческих предприятий сторон договора - перевозчика и отправителя (т.е. место ведения ими своей деятельности), а также их национальность (место регистрации). Более того, как свидетельствует российская и иностранная судебная и арбитражная практика, договоры международной перевозки, как правило, заключаются между сторонами, принадлежащими к одному государству или имеющие в одном государстве свое коммерческое предприятие. Как уже отмечалось, в международных перевозках иностранный элемент "присущ процессу перемещения"
<1>. На ошибки, которые встречаются в судебной практике России в этом вопросе, справедливо указал Президиум ВАС РФ в своем Постановлении от 30 сентября 2003 г. N 7127/03 <2>.
--------------------------------
<1> См.: Садиков О.Н. Правовое регулирование международных перевозок. С. 5.
<2> Вестник ВАС РФ. 2004. N 2.

В этом деле российское ООО (грузоотправитель) обратилось в арбитражный суд с иском к российскому предпринимателю (перевозчику) о взыскании убытков, связанных с утратой груза при его перевозке из России в Литву. Между сторонами был заключен договор перевозки, во исполнение которого была оформлена международная товарно-транспортная накладная CMR. В пути следования груз вместе с автомобилем был похищен неизвестными лицами. Суд первой инстанции удовлетворил иск в полном объеме, сославшись на ст. 796 ГК РФ. Апелляционная и кассационная инстанции оставили решение в силе. Доводы ответчика о необходимости применения в данном случае норм ЦМР 1956 г. судами отклонены, поскольку стороны являются российскими хозяйствующими субъектами и в заключенном ими договоре перевозки ссылки на Конвенцию нет.


Президиум ВАС РФ отменил решение и постановления нижестоящих инстанций. Согласно ст. 1 ЦМР, участником которой является Россия, именно местонахождение пунктов погрузки и назначения в различных государствах является основанием для применения к договору дорожной перевозки грузов положений ЦМР 1956 г. Кроме того, в Конвенции специально указано, что ее применение не зависит от местожительства и национальности заключающих договор сторон. Поскольку получателем груза являлась организация, находящаяся в Литве, выводы судов о неприменимости норм ЦМР 1956 г. к спорным отношениям нельзя признать законными и обоснованными. Более того, в самой накладной CMR имеются указания на осуществление данной перевозки в соответствии с условиями ЦМР 1956 г. Следовательно, при рассмотрении спора о взыскании убытков, связанных с утратой груза при перевозке, суд должен был руководствоваться положениями ЦМР 1956 г. В соответствии со ст. 23 ЦМР 1956 г. перевозчик обязан возместить ущерб, вызванный полной или частичной потерей груза, размер которого не должен превышать 8,33 СПЗ за 1 кг недостающего веса брутто (данное положение было введено Дополнительным протоколом к Конвенции от 5 июля 1978 г.). Таким образом, Конвенция предусматривает иные порядок и размер исчисления и возмещения стоимости утраченного при перевозке груза, чем это установлено ГК РФ.
В рассмотренном выше деле примечательно также то, что суд исчислил размер ответственности перевозчика не в золотых франках, как предписано п. 3 ст. 23 Конвенции, а в СПЗ согласно Протоколу 1978 г., хотя Россия в нем не участвует. Суд при этом не пояснил, чем вызвано применение Протокола - судебной практикой, соображениями удобства или другими аргументами. Исчисление пределов ответственности перевозчика в СПЗ в изложенном Постановлении Президиума ВАС РФ подтверждает вывод К.В. Холопова о том, что положения Протокола 1978 г. "используются на практике, поскольку в нашей стране не существует иного механизма пересчета золотых франков в национальную валюту - рубли" <1>.
--------------------------------
<1> Холопов К.В. Комментарий к Конвенции о договоре международной дорожной перевозки груза. С. 99.

ЦМР 1956 г. регулирует множество аспектов международной автомобильной перевозки (определяет реквизиты накладной, обязательства сторон и т.д.), а также ряд процессуальных вопросов, связанных с предъявлением исков к перевозчику. Одно из центральных мест в ЦМР 1956 г., как и в других транспортных конвенциях, занимают вопросы ответственности перевозчика. Большинство споров, возникающих между участниками договора перевозки, так или иначе связаны с применением положений ЦМР 1956 г. о пределах ответственности перевозчика за утрату (повреждение) груза или просрочку в его доставке. Камнем преткновения является соотношение положений ст. 23 ЦМР 1956 г., которая предусматривает возможность ограничения ответственности перевозчика в размере 25 фр. за 1 кг утраченного груза, и ст. 29 ЦМР 1956 г., исключающей применение установленного ст. 23 предела ответственности перевозчика в случае, если "ущерб был вызван злоумышленным поступком" перевозчика.


Например, в деле Alena Ltd v. Harlequin Transport Services Ltd, рассмотренном английским Коммерческим судом (English Commercial Court) в 2003 г. <1>, между английской компанией Alena Ltd. (грузовладелец) и румынской компанией Harlequin Transport Services Ltd. (перевозчик) был заключен договор перевозки груза из Великобритании в Румынию. Во время перевозки груза по территории Румынии автомобиль перевозчика потерпел аварию. По утверждению водителя перевозчика, причиной аварии являлся крутой горный спуск, в результате которого груз не удержался на автомобиле и упал с горы. Договор перевозки подчинялся ЦМР 1956 г. Основной вопрос заключался в следующем: вправе ли перевозчик ограничить свою ответственность на основании п. 3 ст. 23 ЦМР 1956 г. в размере 25 фр. за 1 кг утраченного груза или же установленный данной статьей предел ответственности не применяется, поскольку в соответствии со ст. 29 ЦМР 1956 г. "ущерб был вызван злоумышленным поступком" перевозчика. Если признать применимым п. 3 ст. 23 ЦМР 1956 г., то перевозчик не должен платить более 90000 фунтов стерлингов за утраченный груз, тогда как при применении ст. 29 ЦМР 1956 г. перевозчик должен выплатить полную стоимость утраченного груза, а именно 270000 фунтов стерлингов.
--------------------------------
<1> См.: DMC's CaseNotes // http://www.onlinedmc.co.uk/shipping_and_transport.htm.
В судебном заседании английская компания (истец) настаивала на том, что перевозчик (ответчик) намеренно и постоянно не содержал автомобиль в надлежащем состоянии и, следовательно, знал или должен был знать о возможности поломки автомобиля в ситуациях, подобных произошедшей аварии. В поддержку своих доводов истец сослался на недостаток письменных доказательств о регулярном прохождении перевозчиком технического осмотра своего автомобиля в Румынии, а также на тот факт, что водитель с помощью искусственных приспособлений внес в тормозную систему автомобиля определенные дополнения к автоматической системе торможения. Судья, однако, постановил, что истец не представил суду достаточных доказательств. В частности, не может рассматриваться как допустимое доказательство ссылка истца на практику прохождения техосмотра в Великобритании, поскольку в Румынии действуют свои правила прохождения техосмотра. Изменение же системы регулирования автомобилем является обычно практикой у водителей в Румынии и может рассматриваться скорее как небрежность, чем "злонамеренный поступок". Соответственно, ответчик (румынская компания Harlequin) вправе ограничить свою ответственность на основании п. 3 ст. 23 ЦМР 1956 г.
В деле Netstal-Maschinen AG and Securitas Bremer Allgemeine Versicherung AG v. Dons Transporte AG, Stewart Height and David O'Neill <1>, рассмотренном в Лондоне английским Торговым судом (English Mercantile Court) в 2004 г., по договору перевозки груз (станок) стоимостью 341500 швейц. фр. должен был быть доставлен из Швейцарии в Великобританию. На территории Бельгии перевозивший груз автомобиль в силу случайного стечения обстоятельств попал в аварию, в результате которой груз был утрачен. Основной вопрос в данном деле заключался в том, подлежит ли перевозчик освобождению от ответственности на основании п. 3 ст. 17 ЦМР 1956 г. - вследствие того, что утрата груза произошла в результате обстоятельств, избежать которых водитель не мог и последствия которых не мог предотвратить. По мнению истцов, водитель мог и должен был избежать столкновения, если бы он не совершал перевозку в ночное время, его скорость не превышала бы 55 миль в час и если бы водитель не управлял автомобилем непрерывно в течение 5 часов. Суд не согласился с доводами истца, признав их "нереальными" и "абсурдными", и постановил, что ответчик вправе ссылаться на положения п. 3 ст. 17 ЦМР 1956 г., освобождающие его от ответственности за утрату груза.
--------------------------------
<1> См.: DMC's CaseNotes // http://www.onlinedmc.co.uk/shipping_and_transport.htm.

Российская судебная практика не всегда последовательна в оценке положений ЦМР 1956 г. об ответственности перевозчика.


В частности, в одном из дел <1>, несмотря на то что утрата перевозчиком груза произошла в результате разбойного нападения, суд пришел к выводу о правомерности требования о возмещении убытков, причиненных перевозчиком в связи с несохранной перевозкой.
--------------------------------
<1> См.: Постановление ФАС МО от 19 июля 2005 г. по делу N КГ-А40/6148-05-П.

Согласно п. 1 ст. 17 ЦМР 1956 г. перевозчик несет ответственность за полную или частичную потерю груза или за его повреждение, происшедшее в промежуток времени между принятием груза к перевозке и его сдачей, а также за просрочку доставки. Суд, однако, не проанализировал п.


2 ст. 17 ЦМР 1956 г., предусматривающий возможность освобождения перевозчика от ответственности в указанной ситуации.
Однако в другом деле <1> суд пришел к противоположному выводу. Груз перевозился по маршруту "Германия - Москва", и перевозка регулировалась ЦМР 1956 г. На территории Польши груз был похищен. Истец (страховщик) выплатил страхователю (грузоотправителю) страховое возмещение и в порядке суброгации обратился с иском к перевозчику груза. Суд установил, что утрата груза произошла вследствие разбойного нападения. Однако вывод нижестоящих инстанций об ответственности перевозчика за утрату застрахованного груза не может быть признан законным и обоснованным. В соответствии с п. 2 ст. 17 ЦМР перевозчик освобождается от ответственности за полную или частичную потерю груза, если его потеря произошла в связи с обстоятельствами, избежать которые перевозчик не мог и последствия которых не мог предотвратить, т.е. исключается ответственность за случай. Материалы дела свидетельствуют, что характер разбойного нападения не позволял водителю - работнику перевозчика избежать нападения и тем более предотвратить его последствия. Таким образом, оснований полагать, что перевозчик является лицом, ответственным за утрату застрахованного груза, не имеется.
--------------------------------
<1> См.: Постановление ФАС МО от 1 марта 2001 г. по делу N КГ-А40/719-01.
Российские суды не всегда приходят к одинаковым заключениям относительно оценки объективных обстоятельств, освобождающих перевозчика от ответственности.
Например, в одном из дел <1> перевозка груза осуществлялась из Польши в Россию и к ней применялись положения ЦМР 1956 г. При перевозке груза по территории Польши в результате пожара на автомобиле часть груза была уничтожена. Судом было установлено, что причиной пожара являлся поджог неустановленным лицом. По мнению суда, причинение ущерба в данном случае является случайным событием, которое не было вызвано какими-либо действиями или упущениями со стороны перевозчика, что освобождает его от ответственности за потерю или повреждение груза в силу п. 1 ст. 17 ЦМР 1956 г. <2>.
--------------------------------
<1> См.: решение Арбитражного суда Московской области от 12 января 2004 г. по делу N
А41-К1-12391/03.
<2> В решении допущена техническая ошибка: имеется в виду п. 2 ст. 17 ЦМР 1956 г.

Однако в другом деле <1> при перевозке груза из Финляндии в Россию также произошел пожар в результате "действий неустановленного лица (то есть поджога)". По мнению суда, поджог не относится к форс-мажорным обстоятельствам, а перевозчик, оказывая услуги на профессиональной основе, должен был обеспечить сохранность переданного для перевозки груза. Следовательно, оснований для освобождения его от ответственности нет.


--------------------------------
<1> См.: Постановление ФАС СЗО от 5 апреля 2006 г. по делу N А56-17907/04.

Согласно ЦМР 1956 г. накладная, если не доказано противного, имеет силу договора относительно его условий и является доказательством принятия груза перевозчиком (п. 1 ст. 9). Однако отсутствие, неправильность или потеря накладной не отражаются ни на существовании, ни на действительности договора перевозки, к которому и в этом случае применяются постановления ЦМР 1956 г. (ст. 4).


Так, в одном из дел <1> российское ООО обратилось в государственный арбитражный суд с иском о взыскании с другого российского ООО убытков от несохранной перевозки груза, стоимости перевозки груза из Испании в Италию, стоимости оплаты услуг по проверке количества и качества недостающего товара, а также упущенной выгоды. Решением суда первой инстанции в иске отказано. Суд сослался на то, что истец, в частности, не доказал, что он является стороной международной перевозки, поскольку накладная CMR, свидетельствующая о международной перевозке груза, не составлялась. Кассационная инстанция отменила решения нижестоящих судов, отметив, что в соответствии со ст. 4 ЦМР 1956 г. договор на международную автомобильную перевозку подтверждается составлением накладной, однако отсутствие, неправильность или утрата накладной не влияют на существование и действительность договора перевозки, к которому и в этом случае применяются положения ЦМР 1956 г. Таким образом, сам по себе факт отсутствия накладной CMR, не исключает наличия договора международной перевозки.
--------------------------------
<1> См.: Постановление ФАС МО от 4 марта 2004 г. по делу N КГ-А40/264-04. См. также Постановление ФАС МО от 4 июля 2005 г. по делу N КГ-А40/5469-05-П.

Сходным образом в другом деле <1> кассационная инстанция отметила, что неправильность заполнения накладной не является безусловным доказательством отсутствия договора перевозки, более того, по смыслу ст. 4 ЦМР 1956 г. указанное обстоятельство не отражается на действительности договора.


--------------------------------
<1> См.: Постановление ФАС СЗО от 12 октября 1999 г. по делу N А56-18427/98.

К аналогичным выводам приходили суды зарубежных стран.


Так, в деле Datec Electronic Holdings Ltd & Incoparts BV v. United Parcels Service Ltd & Anor, рассмотренном английским Высоким судом (English High Court) в 2005 г. <1>, спор возник из договора перевозки груза (компьютерные процессоры) из Великобритании в Нидерланды, причем до аэропорта Кельн (ФРГ) перевозка должна была осуществляться воздушным транспортом, а далее до Амстердама груз должен был следовать на автомобилях. Договор был заключен по Интернету, и к нему применялись стандартные условия перевозок грузов, разработанные перевозчиком - компанией United Parcel Service (UPS). Накладная CMR на перевозку не оформлялась. В суде было установлено, что груз был доставлен на склад перевозчика в Амстердаме однако в дальнейшем все следы груза были утеряны. Истцы предположили, что груз был украден работниками UPS. По их мнению, перевозка груза из аэропорта Кельн в Амстердам подчинялась ЦМР 1956 г. (Великобритания - участник Конвенции). При этом ответственность UPS
за утрату груза согласно п. 1 ст. 17 ЦМР не ограничивается 25 фр. за кг по ст. 23 ЦМР 1956 г., поскольку утрата груза была вызвана "злоумышленным поступком" работников UPS (ст. 29 ЦМР 1956 г.). Соответственно, UPS несет ответственность за утраченный груз в размере его полной стоимости, т.е. 241241 фунтов стерлингов, а не в пределах лимита, установленного ст. 23 ЦМР 1956 г., т.е. 658 фунтов стерлингов.
--------------------------------
<1> См.: DMC's CaseNotes // http://www.onlinedmc.co.uk/shipping_and_transport.htm.

По мнению суда, перевозка груза подчиняется ЦМР 1956 г., хотя она и не была оформлена накладной CMR. Положения же стандартных условий UPS, инкорпорированных в договор перевозки, являются недействительными в части, противоречащей ЦМР 1956 г. Поскольку истец не представил доказательств того, что груз был похищен работниками UPS на основании ст. 23 ЦМР 1956 г., судья ограничил ответственность перевозчика суммой 658 фунтов стерлингов (против 241241 фунтов стерлингов, которые требовали истцы).


Сложные вопросы в судебной практике по применению ЦМР 1956 г. связаны с ситуациями перевозки грузов последовательными перевозчиками. ЦМР 1956 г. исходит из того принципа, что перевозка грузов на основании единой накладной CMR подчиняется правилам ЦМР 1956 г. о последовательных перевозчиках (ст. ст. 34, 36). В этом случае каждый из последовательных перевозчиков несет ответственность за всю перевозку, причем на указанных в накладной условиях. Если перевозка осуществляется на основании различных документов CMR, то к ответственности можно привлечь лишь первого перевозчика.
В деле Sandeman Coprimar SA v. Transitos y Transportes Integrales SL and Others, рассмотренном английским Апелляционным судом (English Court of Appeal) в 2004 г. <1>, испанская компания Seagram заключила с шотландской фирмой договор на поставку из г. Мадрид (Испания) в г. Пэйслей (Шотландия) груза, состоящего из 9 коробок с товаром. Для исполнения договора был заключен ряд самостоятельных договоров перевозки: (1) Seagram заключила договор перевозки груза с фирмой TTI; (2) TTI, в свою очередь, заключила договор на перевозку того же груза с компанией Spain TIR; (3) Spain TIR заключила договор на перевозку груза с компанией BJWL, которая обязалась доставить его из г. Мадрида в г. Бредфорд (Англия); (4) BJWL заключила договор с фирмой BCTL для доставки груза из г. Бредфорд в г. Пэйслей (Шотландия), который по договору с последней должен был фактически осуществляться компанией Joda Freight. После того как груз прибыл на склад фирмы BJWL, коробки с грузом пропали, и к компании Joda Freight (последний перевозчик) груз не поступил. За утрату груза во время перевозки перед компанией Seagram несомненно была ответственна главным образом фирма TTI. Однако проблема заключалась в том, что фирма TTI была признана банкротом. Следовательно, главный вопрос состоял в том, к какой из других фирм, участвовавших в перевозке, компания Seagram могла бы предъявить иск и за что.
--------------------------------
<1> См.: DMC's CaseNotes // http://www.onlinedmc.co.uk/shipping_and_transport.htm.

Суд установил, что договор перевозки между Seagram и TTI был подчинен ЦМР 1956 г. Согласно ст. 34 ЦМР 1956 г., если перевозка, условия которой определяются единственным договором, осуществляется несколькими перевозчиками, каждый из них несет ответственность за всю перевозку, причем второй перевозчик и каждый из следующих перевозчиков становятся в силу принятия ими груза и накладной участниками договора перевозки на указанных в накладной условиях. Однако, по мнению суда, в данном случае отсутствует последовательная перевозка на основании единого договора, а имеется ряд самостоятельных договоров, каждый из которых в отдельности регулируется ЦМР. Суд заключил, что компания Spain TIR не вступила в договорные отношения с компанией Seagram и другими последующими перевозчиками и, следовательно, не вправе предъявлять к ним иски о нарушении договора перевозки.


Коллизионные нормы ЦМР 1956 г. немногочисленны, например: приостановление и перерыв срока давности регулируется законом суда (п. 3 ст. 32); к некоторым условиям перевозки применяется закон места составления накладной (п. 1 ст. 5) или закон его места нахождения (п. 5 ст. 16, п. 4 ст. 20). Для разрешения вопросов, не нашедших отражения в ЦМР 1956 г., следует обращаться к применимому национальному праву. Поскольку специальных коллизионных норм для перевозок автомобильным транспортом российское законодательство не содержит, российский суд будет руководствоваться ст. ст. 1210, 1211 ГК РФ - при отсутствии соглашения сторон применяется право страны перевозчика.
В случае, когда применимым правом к договору перевозки оказывается право России, сначала применяются специальные акты транспортного законодательства, к каковым относятся Основные условия осуществления международных перевозок грузов советским автомобильным транспортом 1969 г., а также Устав автомобильного транспорта и городского наземного электрического транспорта 2007 г. Положения Основных условий юридически сохраняют силу, но поскольку они претендуют на регулирование тех же отношений, что и ЦМР 1956 г., то должны применяться в части, не противоречащей правилам ЦМР 1956 г. (ч. 4 ст. 15 Конституции РФ, п. 2 ст. 7 ГК РФ). Встречающееся в литературе утверждение о том, что в случае, если перевозчиком является российский субъект, то императивно применяются Основные условия, а ЦМР 1956 г. субсидиарно, не соответствует правилам ч. 4 ст. 15 Конституции РФ и п. 2 ст. 7 ГК РФ о приоритете международных договоров над российскими законами.
Что касается норм Федерального закона от 24 июля 1998 г. N 127-ФЗ "О государственном контроле за осуществлением международных автомобильных перевозок и об ответственности за нарушение порядка их выполнения" <1>, а также принятого в его развитие Постановления Правительства РФ <2>, то они носят императивный характер и действуют независимо от применимого права. Закон и Постановление имеют публично-правовую направленность, не вторгаются в сферу действия ЦМР 1956 г., и поэтому ситуаций противоречий между этими документами не возникает.
--------------------------------
<1> СЗ РФ. 1998. N 31. Ст. 3805 (с послед. изм.).
<2> См.: Постановление Правительства РФ от 31 октября 1998 г. N 1272 "О государственном контроле за осуществлением международных автомобильных перевозок" // СЗ РФ. 1998. N 45. Ст. 5521 (с послед. изм.).

Как свидетельствует судебная практика России, когда перевозка регулируется ЦМР 1956 г., субсидиарно применяются нормы Устава автомобильного транспорта и ГК РФ. Например, если перевозчик выполнил свои обязательства по доставке груза, установленные договором, а отправитель доставку не оплатил, суд применяет субсидиарно ст. ст. 307, 309, 310, 801 ГК РФ (за исключением ситуации, предусмотренной ст. 21 ЦМР 1956 г.), поскольку ЦМР 1956 г. не регулирует данный вопрос <1>. Вместе с тем в судебной практике России имеются примеры необоснованного обращения к нормам национального права в ситуации, когда вопрос урегулирован в ЦМР 1956 г.


--------------------------------
<1> См.: Постановление ФАС МО от 11 января 1999 г. по делу N КГ-А40/3443-98.

Так, в деле, рассмотренном государственным арбитражным судом в 2004 г. <1>, российское ОАО (перевозчик) обязалось осуществить международную перевозку груза (партия обуви), отправителем которого являлась итальянская фирма, а получателем - российское ООО. Во время стоянки автомобиля часть перевозимого груза была похищена. Полагая, что такая утрата произошла в результате отсутствия должной заботливости о сохранности груза со стороны водителя - работника перевозчика, истец обратился в суд с требованием о взыскании убытков, причиненных нарушением обязательств по договору международной перевозки грузов. Поскольку место погрузки груза (Италия) и место доставки груза (Москва) находятся на территории двух различных стран, к отношениям по данному спору применяется ЦМР 1956 г. Согласно п. 1 ст. 17 Конвенции перевозчик отвечает за полную или частичную потерю груза с момента принятия груза к перевозке и до его сдачи грузополучателю. Основания освобождения перевозчика от ответственности за утрату груза установлены п. п. 2 и 4 ст. 17 Конвенции. В связи с тем, что в нарушение ст. 18 Конвенции перевозчик не доказал наличие оснований для освобождения его от ответственности за потерю груза, суд апелляционной инстанции правомерно пришел к выводу о том, что имеется основание для предъявления настоящего иска. Статья 32 Конвенции устанавливает сроки подачи исков, которые могут возникнуть в результате перевозок, выполненных в соответствии с Конвенцией.


--------------------------------
<1> Постановление ФАС УО от 1 апреля 2004 г. по делу N Ф09-829/04-ГК.

В соответствии с п. 1 ст. 32 Конвенции срок исковой давности составляет один год со дня сдачи груза к перевозке. Однако в случае злоумышленного поступка или вины, которая согласно закону, применяемому разбирающим дело судом, приравнивается к злоумышленному поступку, срок устанавливается в три года. Российское законодательство различает две формы вины: вина в форме неосторожности и в форме умысла. Умышленная форма вины соответствует понятию "злоумышленный поступок" п. 1 ст. 32 Конвенции. В силу ст. 402 ГК РФ действия работников должника по исполнению его обязательства считаются действиями самого должника, который отвечает за них, если они повлекли неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательства. Поскольку отсутствуют доказательства, свидетельствующие о наличии в действиях водителя перевозчика умысла, направленного на совершение кражи груза или же его несохранение, суд апелляционной инстанции обоснованно пришел к выводу о том, что истец вправе был предъявить исковые требования в течение одного года со дня сдачи груза к перевозке. Так как иск по настоящему делу заявлен с пропуском срока исковой давности, о чем ответчиком было заявлено при рассмотрении дела судом первой инстанции, суд апелляционной инстанции правомерно применительно к п. 2 ст. 199 ГК РФ отказал в удовлетворении иска.


В приведенном примере ссылки суда на статьи российского ГК РФ неправомерны, поскольку данные вопросы урегулированы ЦМР 1956 г. Неверными являются также параллельные ссылки на Конвенцию и ГК РФ, в частности, когда суд констатирует совпадение норм указанных актов <1>.
--------------------------------
<1> См., например: Постановление ФАС ВСО от 11 апреля 2000 г. по делу N А19-7065/99-14- Ф02-543/00-С2.

В другом деле <1> государственный арбитражный суд не только неправомерно сослался на нормы национального законодательства, но и неправильно истолковал положения ст. ст. 23 и 26 ЦМР 1956 г. об ограничении ответственности перевозчика.


--------------------------------
<1> Постановление ФАС СЗО от 2 мая 2006 г. по делу N А56-26401/04.

В этом деле груз перевозился по маршруту "Шеньжень (Китай) - Воронеж (Россия)". При этом до г. Санкт-Петербурга (Россия) груз перевозился морским транспортом, а далее до Воронежа - автомобильным на основании накладной CMR. Во время автомобильной перевозки по маршруту "Санкт-Петербург - Воронеж" произошло хищение контейнера. В числе прочего в суде был поставлен вопрос о пределах ответственности перевозчика.


Поскольку перевозка регулировалась ЦМР 1956 г., перевозчик ссылался на то обстоятельство, что отправитель в нарушение ст. 26 ЦМР не сделал отметки об объявленной ценности груза, а кроме того, истцом не была уплачена соответствующая надбавка к провозной плате: согласно указанной статье "отправитель может указать, вписав в накладную и при условии уплаты установленной по обоюдному соглашению надбавки к провозной плате, объявленную ценность груза на случай потери или повреждения груза... В случае объявления ценности груза при доставке может быть потребовано независимо от возмещений, предусмотренных в статьях 23,
24 и 25, и в пределах суммы заявленной ценности груза возмещение, соответствующее дополнительному ущербу, нанесение которого доказано".
Суд признал данный довод перевозчика неправомерным "в связи с тем, что требование о надбавке действует лишь в случае, если объявленная стоимость груза превышает предел ответственности, установленный пунктом 3 статьи 23 КДПГ" (ЦМР 1956 г. - В.К.). Данный аргумент суда "требование о надбавке действует лишь в случае, если объявленная стоимость груза превышает предел ответственности, установленный пунктом 3 статьи 23 КДПГ" не соответствует положениям ЦМР 1956 г. Согласно ст. 24 ЦМР 1956 г. "отправитель может указать в накладной при условии уплаты установленной по обоюдному соглашению надбавки к провозной плате стоимость груза, превышающую предел, указанный в пункте 3 статьи 23, и в таком случае заявленная сумма заменяет этот предел". В постановлении суда отсутствует указание на исследование вопроса о превышении указанной в накладной стоимости груза над пределом ответственности, установленным п. 3 ст. 23 ЦМР 1956 г.
В другом деле арбитражный суд, применяя положения ЦМР 1956 г., взыскал с перевозчика "объявленную стоимость" груза, хотя в деле отсутствуют доказательства того, что стоимость груза была включена в накладную: суд взыскал с перевозчика полную стоимость утраченного груза на основании данных инвойса продавца, ГТД и других документов, но не накладной, что не соответствует п. 3 ст. 23, ст. 24 ЦМР <1>.
--------------------------------
<1> См.: Постановление ФАС СЗО от 27 октября 2004 г. по делу N А56-49437/03.

Регулирование международных железнодорожных перевозок осуществляется прежде всего международными соглашениями. Устав железнодорожного транспорта РФ от 10 января 2003 г. определяет перевозки в международном сообщении с участием железнодорожного транспорта как перевозки в прямом и непрямом международном сообщении пассажиров, грузов, багажа, грузобагажа между Российской Федерацией и иностранными государствами, в том числе транзит по территории РФ, в результате которых пассажиры, грузы, багаж, грузобагаж пересекают Государственную границу РФ, если иное не предусмотрено международными договорами РФ (ст. 2). Таким образом, за основу определения международной перевозки принимается факт пересечения грузом (пассажиром, багажом) Государственной границы РФ, что не совсем верно: груз, к примеру, может в силу тех или иных обстоятельств не пересечь Государственную границу, однако перевозка не утрачивает на этом основании своего международного характера.


В 1890 г. между европейскими странами (включая Россию) была заключена Бернская конвенция о железнодорожных перевозках грузов (МГК). В дальнейшем участниками Конвенции стали некоторые государства Азии и Северной Африки. В 1980 г. положения Конвенции были объединены с положениями другой Бернской конвенции - о железнодорожных перевозках пассажиров и багажа (МПК), принятой в 1923 г. В результате появился новый документ -
Соглашение о международных железнодорожных перевозках (КОТИФ) <1>.
--------------------------------
<1> См.: Consolidated Text of the Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF) Berne, 9 May 1980 // http://www.unece.org/trade/cotif/Welcome.html. В КОТИФ участвуют 38 государств (страны Европы, а также ряд стран Азии и Северной Африки).

Оказавшись за рамками МГК <1>, СССР пошел путем заключения двусторонних соглашений о железнодорожных перевозках с соседними странами, которые воспроизводили многие положения МГК. В 1950 г. СССР вместе с другими социалистическими странами (за исключением Югославии) подписал многосторонний договор - Соглашение о международном железнодорожном грузовом сообщении (СМГС), при создании которого также активно использовались положения МГК. СМГС продолжает сохранять свое нормативное значение для России и стран-участниц и в настоящее время: в соответствии со ст. 1 Соглашения устанавливается прямое международное железнодорожное сообщение для перевозок грузов между железными дорогами стран-участниц


<2>. Продолжают действовать двусторонние соглашения о железнодорожных перевозках, заключенные еще СССР с Австрией, Финляндией, Турцией. Кроме того, с некоторыми странами СНГ Россия заключила ряд двусторонних соглашений о перевозках <3>. Положения данных документов близки по содержанию правилам МГК - КОТИФ и СМГС и иногда содержат прямые ссылки на них. Хотя Россия не участвует в КОТИФ, нормы данного документа применяются к перевозкам отечественных грузов в страны Западной Европы и в обратном направлении <4>.
--------------------------------
<1> После окончания Первой мировой войны Россия (СССР) фактически прекратила свое участие в МГК, точнее, была вычеркнута из числа ее участников, и все попытки возобновления участия в МГК были безуспешны. См.: Садиков О.Н. 100-летие Бернских конвенций о железнодорожных перевозках // Российский ежегодник международного права 1993 - 1994. СПб., 1995. С. 190 - 291, 285.
<2> Соглашение действует в редакции от 1 ноября 1997 г. Сегодня участниками СМГС помимо России являются страны СНГ (за исключением Армении), а также Албания, Болгария, Вьетнам, Иран, КНР, КНДР, Латвия, Литва, Эстония, Монголия, Польша, Румыния.
<3> Например, Соглашение о международном железнодорожном грузовом сообщении между Российской Федерацией, Словацкой республикой и Украиной и транзитных сообщениях по железным дорогам этих государств 1999 г.
<4> См.: Садиков О.Н. 100-летие Бернских конвенций о железнодорожных перевозках. С.
283.

СМГС применяется ко всем перевозкам грузов в прямом международном железнодорожном грузовом сообщении между станциями, указанными в § 2 ст. 3 Соглашения по накладным СМГС, и только по сети железных дорог - участниц Соглашения. Оно имеет обязательную силу для железных дорог, отправителей и получателей грузов (§ 1 ст. 2). Перевозки грузов производятся между всеми станциями, которые открыты для грузовых операций во внутренних сообщениях стран - участниц СМГС (§ 2 ст. 3). Соглашение не применяется к перевозкам грузов:


если станции отправления и назначения находятся в одной и той же стране и перевозки производятся по территории другой страны только транзитом в поездах железной дороги страны отправления;
между станциями двух стран транзитом по территории третьей страны в поездах железных дорог страны отправления или назначения;
между станциями, расположенными в двух соседних странах, в том числе когда эти перевозки на всем пути следования груза производятся в поездах железной дороги одной страны в соответствии с внутренними правилами, действующими на этой дороге.
Перевозки в вышеупомянутых случаях осуществляются на основании особых договоров между железными дорогами (§ 3 ст. 2).
В ряде дел государственные арбитражные суды РФ неправомерно применяли положения СМГС, когда перевозка не подпадала под действие Соглашения в соответствии с ее указаниями.
Так, в одном из дел <1> российское ООО обратилось в суд с иском к железной дороге о взыскании суммы убытков от недостачи груза, возникшей во время перевозки со станции Кириши (Россия) на станцию Калининград (Россия). Суды первой и апелляционной инстанций в иске отказали со ссылкой на соблюдение стандартов естественной убыли по нормам СМГС. По мнению суда кассационной инстанции, СМГС к спорной отправке не применяется, так как через Литву и Беларусь груз проследовал в цистернах ответчика транзитом, а в силу п. 1 § 3 ст. 2 СМГС <2> оно не применяется, если станции отправления и назначения находятся в одной стране и перевозка производится по территории другой страны транзитом в поездах железной дороги страны отправления.
--------------------------------
<1> См.: Постановление ФАС МО от 15 декабря 2004 г. по делу N КГ-А40/11756-04.
<2> В решении ошибочно упомянут п. 1 § 1 ст. 2 СМГС вместо п. 1 § 3 ст. 2 Соглашения.

Наличие двух международных соглашений - СМГС и МГК КОТИФ - препятствует осуществлению перевозок грузов из России в страны Западной Европы и обратно по единому перевозочному документу. Поэтому такие перевозки осуществляются с переотправкой, т.е. с составлением на пограничной станции новой накладной, что означает заключение нового договора перевозки <1>. Права и обязанности сторон, ответственность железных дорог, предъявление претензий и исков регулируется СМГС либо МГК КОТИФ - в зависимости от того, по какой накладной следовал груз. Наличие двух последовательно заключенных договоров перевозки приводит, например, к тому, что получатель в договоре перевозки на условиях МГК КОТИФ не вправе предъявлять требования на условиях СМГС, поскольку он стороной в этом договоре не является <2>. В частности, в § 1 ст. 22 СМГС сказано, что в случае переотправки груза в страны, железные дороги которых не участвуют в СМГС, железная дорога несет ответственность до оформления перевозки по накладной другого соглашения о прямом международном грузовом сообщении. В соответствии с § 10 ст. 29 СМГС претензии получателей должны предъявляться непосредственно дороге назначения, если неисправность перевозки произошла на этой дороге. Если окажется, что претензия относится к ответственности дороги, не участвующей в СМГС, она отклоняется.


--------------------------------
<1> См.: Садиков О.Н. Правовое регулирование международных перевозок. С. 127, 130.
<2> См.: Там же. С. 130.

Наличие двух многосторонних международных соглашений в известной степени осложняет развитие международных железнодорожных перевозок грузов. По мнению О.Н. Садикова, проблема может быть разрешена либо путем заключения "между странами КОТИФ и СМГС... транспортной конвенции о железнодорожном сообщении на основании прямой накладной... и определения основных... условий такого прямого сообщения" либо путем вхождения "России и других стран СМГС... в КОТИФ, с внесением в него некоторых юридических уточнений". Причем "оба пути имеют свои преимущества и одновременно слабые стороны" <1>.


--------------------------------
<1> Садиков О.Н. 100-летие Бернских конвенций о железнодорожных перевозках. С. 295.

Согласно общему принципу при разрешении споров, возникающих из договоров о международных перевозках, действуют правила международного соглашения. Внутреннее законодательство применяется в случаях, предусмотренных международным соглашением, а также при отсутствии в нем соответствующих указаний <1>.


--------------------------------
<1> См.: п. 14 Постановления Пленума Верховного Суда СССР "О некоторых вопросах применения судами законодательства при рассмотрении споров, возникающих из перевозки грузов и багажа". Разъяснения по правовым вопросам перевозок грузов в международном железнодорожном сообщении, содержащиеся в указанном Постановлении (п. п. 14 - 18), продолжают сохранять свою силу.

МГК КОТИФ предусматривают применение следующих коллизионных привязок:


а) закон дороги отправления груза применяется в отношении упаковки и порядка погрузки груза и др.;
б) закон дороги следования груза действует при исчислении провозных платежей, проверке содержащихся в накладной сведений и др.;
в) закон дороги назначения определяет порядок выдачи груза получателю.
Имеется и более общая коллизионная норма, отсылающая к внутреннему законодательству государств о перевозках. Большинством авторов указанная норма воспринимается как отсылка к закону суда <1>.
--------------------------------
<1> См.: Садиков О.Н. Правовое регулирование международных перевозок. С. 64 - 65; Лунц Л.А. Курс международного частного права. С. 551 (автор соответствующего раздела о перевозках - О.Н. Садиков).

СМГС предусматривает три основных коллизионных начала, которые касаются конкретных случаев и отсылают либо а) к закону страны отправления груза (приемка к перевозке и отправление груза, провозная плата за перевозку груза по территории страны отправления), либо б) к закону страны назначения (порядок выдачи груза получателю, действие залогового права дороги на груз), либо в) к закону страны следования (например, правила перевозки скоропортящихся грузов и т.д.). Подобно МГК КОТИФ ст. 36 СМГС содержит общее коллизионное правило: "при отсутствии в настоящем Соглашении... необходимых положений применяются постановления, изложенные во внутренних законах и правилах соответствующей страны, железная дорога которой является участницей настоящего Соглашения". По мнению О.Н. Садикова, указанную привязку следует рассматривать как отсылку к закону следования груза: "Иначе говоря, при разрешении вопросов, не получивших регламентации в СМГС, следует руководствоваться правилами, содержащимися в законодательстве страны, на железных дорогах которой были выявлены обстоятельства, обусловившие возникновение рассматриваемого спора"


<1>.
--------------------------------
<1> Лунц Л.А. Курс международного частного права. Особенная часть. С. 189 - 190 (автор соответствующего раздела о перевозках - О.Н. Садиков).

В судебной практике России суды зачастую расширительно применяют положения российского законодательства, применимые субсидиарно по отношению к СМГС.


Так, в одном из дел <1> российское ОАО обратилось в государственный арбитражный суд с иском к железной дороге о восстановлении на счете неосновательно списанной суммы. Перевозка осуществлялась в прямом международном сообщении груза из Казахстана Россию, и к ней применялись положения СМГС (ст. 1). В соответствии со ст. 31 СМГС претензии и иски получателя к железной дороге по договору перевозки могут быть заявлены в течение 9 месяцев. По мнению суда, в силу п. 2 ст. 199 ГК РФ исковая давность применяется судом только по заявлению стороны в споре, сделанному до вынесения судом решения. Ответчик до вынесения арбитражным судом решения заявил о пропуске истцом срока для обращения с настоящим иском в суд. Истечение срока исковой давности, о применении которой заявлено стороной, является основанием к вынесению судом решения об отказе в иске. Следовательно, истец пропустил срок исковой давности для обращения с заявленным требованием. С учетом изложенного кассационная инстанция полагает, что нижестоящая инстанция в рассматриваемой ситуации обоснованно применила статьи СМГС и правомерно отказала истцу в удовлетворении иска в связи с пропуском срока исковой давности.
--------------------------------
<1> См.: Постановление ФАС ВВО от 27 июля 2004 г. по делу N А82-6448/2003-3.

Представляется, что вышеприведенное Постановление суда неверно с точки зрения субсидиарного применения ст. 199 ГК РФ: ст. 31 СМГС не содержит положения о том, что исковая давность применяется только по заявлению стороны в споре. Суд должен применять ее автоматически. Косвенно на это указывает § 4 ст. 31 СМГС: "претензии и требования, по которым истек срок давности, не могут быть предъявлены также и в виде исков". Следовательно, российский суд должен отказать в удовлетворении иска, как только установит, что истцом пропущен установленный СМГС срок исковой давности. Статья 36 СМГС ("Применение внутренних законов") устанавливает, что "при отсутствии в настоящем Соглашении, в применяемых тарифах и Служебной инструкции к Соглашению необходимых положений применяются постановления, изложенные во внутренних законах и правилах соответствующей страны, железная дорога которой является участницей настоящего Соглашения". В данном случае ст. 31 содержит "необходимые положения", и оснований для субсидиарного применения норм российского законодательства нет.


В другом деле <1> российское ООО (грузоотправитель) обратилось в государственный арбитражный суд с иском к железной дороге о взыскании убытков, составляющих стоимость испорченного груза, провозных платежей и других расходов. Перевозка грузов осуществлялась из Узбекистана в Россию и регулировалась СМГС. В числе прочего суд указал, что согласно § 1 ст. 23 СМГС железная дорога ответственна за ущерб, возникший в результате порчи груза, в пределах условий, установленных разд. 5 Соглашения. В § 3 ст. 23 предусмотрено, что железная дорога освобождается от ответственности за порчу груза, принятого к перевозке, если она произошла вследствие обстоятельств, которые железная дорога не могла предотвратить и устранение которых от нее не зависело, либо вследствие того, что отправитель произвел погрузку груза в непригодный для перевозки данного груза вагон или контейнер.
--------------------------------
<1> См.: Постановление ФАС ВВО от 17 марта 2003 г. по делу N А43-8723/02-4-378.

Суд отметил: "В силу статьи 796 Гражданского кодекса Российской Федерации перевозчик несет ответственность за несохранность груза, происшедшую после принятия его к перевозке и до выдачи грузополучателю, если не докажет, что порча груза произошла вследствие обстоятельств, которые перевозчик не мог предотвратить и устранение которых от него не зависело. Поскольку невыдача груза... обусловлена неуплатой (грузоотправителем) провозных платежей и соответствует параграфу 1 статьи 17 СМГС, суд сделал правомерный вывод о том, что порча груза произошла в результате обстоятельств, за которые железная дорога ответственности не несет... Ссылка кассатора на то, что выдача контейнера грузополучателю... могла быть осуществлена до полной оплаты провозных платежей, отклоняется кассационной инстанцией, так как в силу параграфа 17 Соглашения и статьи 41 Транспортного устава железных дорог Российской Федерации выдача груза до оплаты провозных платежей является правом, а не обязанностью железной дороги. Доводы заявителя жалобы о неправильном применении судом статьи 796 Гражданского кодекса Российской Федерации, в части возложения на истца бремени доказывания обстоятельств порчи груза, отклоняются судом... поскольку в соответствии со статьей


7 названного Кодекса международные соглашения являются частью правовой системы Российской Федерации и имеют большую юридическую силу по отношению к нормам национального законодательства".
В данном Постановлении суд справедливо указал на неправомерность ссылки на ст. 796 ГК РФ в части распределения бремени доказывания, хотя и сам сослался на эту статью Кодекса (как и на ст. 41 ТУЖД) в ситуации, когда международное соглашение полностью регулировало вопрос и необходимости в субсидиарном применении национального права не было. Позиция суда выглядит нелогичной: он ссылается на нормы российского закона тогда, когда они соответствуют СМГС, а в ситуации расхождения - нет. Кроме того, всякая ссылка на российский закон должна предваряться решением коллизионного вопроса в свете ст. 36 СМГС, тогда как суд априори исходит из субсидиарного применения российского законодательства. В данном случае ссылка на российский закон является излишней и способна породить двусмысленность. Оправданной была бы разве что ссылка на ст. 7 ГК РФ о приоритете норм международных договоров в качестве основания для применения положений СМГС.
Вместе с тем в решении суда по другому делу дана правильная оценка международного соглашения: если какой-то вопрос не урегулирован международным соглашением и по этому вопросу в международном соглашении отсутствует коллизионная норма, оснований для обращения к национальному праву нет. В этом деле <1> казахское АО обратилось с иском к российской железной дороге о взыскании платы за задержку на транзитной станции вагона, следовавшего из России в Таджикистан, на основании § 5, 6 ст. 8 СМГС. По мнению суда кассационной инстанции, суд первой инстанции правильно отказал в удовлетворении иска, так как "нормами СМГС ответственность железной дороги в виде платы за задержку вагонов или штрафа за неправильное оформление накладной не усматривается". Согласно СМГС "транзитной железной дороге не предоставлено право задерживать вагоны". При этом суд справедливо не применил субсидиарно нормы российского законодательства, предусматривающие ответственность перевозчика в аналогичных ситуациях.
--------------------------------
<1> См.: Постановление ФАС МО от 28 декабря 2004 г. по делу N А40/12045-04.

В другом деле <1> российский суд не применил положения СМГС и безосновательно обратился к нормам российского права. Грузоотправитель (российское лицо) предъявил иск к железной дороге о взыскании убытков за порчу груза, а также размера провозной платы. Между истцом и белорусской компанией был заключен договор на поставку в Беларусь реактивного топлива. Перевозчик, не выдав товарно-транспортные накладные на перевозку груза, и без необходимого разрешения таможенных органов направил груз на станцию назначения, однако груз таможенными органами был задержан на территории РФ и снят с таможенного контроля лишь спустя 7 месяцев. В связи с истечением сроков хранения товар был реализован сторонней организации по цене в четыре раза меньше первоначальной. Суд постановил, что истцу причинены убытки в результате неправомерных действий ответчика, выразившихся в направлении не прошедшего таможенного оформления груза в Республику Беларусь, поскольку согласно ст. 22 СМГС железная дорога, принявшая груз к перевозке, ответственна за выполнение договора перевозки на всем пути следования груза до выдачи его на станции назначения. Удовлетворяя иск о взыскании убытков, вызванных снижением стоимости груза, суд сослался на ст. ст. 15, 393 ГК РФ. При этом, по его мнению, по требованиям, вытекающим из перевозки груза, должен применяться годичный срок исковой давности, предусмотренный п. 3 ст. 797 ГК РФ.


--------------------------------
<1> См.: Постановление ФАС УО от 7 октября 2004 г. по делу N Ф09-3304/2004-ГК.

Оставляя за рамками анализа законность и обоснованность содержащихся в этом Постановлении решений материально-правовых вопросов, обратим внимание на неверное применение судом международного соглашения. Перевозка регламентировалась СМГС, положения которого регулируют как вопросы возмещения ущерба (ст. ст. 23 - 28), так и вопросы исковой давности (ст. 31). Ссылка суда на ст. ст. 15, 393 ГК РФ, регулирующие вопросы взыскания убытков, а также п. 3 ст. 797, определяющий исковую давность, неправомерна, поскольку данные вопросы полностью урегулированы названными статьями СМГС. Суд, не определив применимое право, посчитал возможным по одним вопросам ссылаться на положения СМГС (ст. ст. 11, 22), а по другим - на нормы ГК РФ (ст. ст. 15, 393, 797). Сам факт того, что СМГС использует понятие "убытки", но не расшифровывает его содержания, не означает, что это понятие может быть истолковано в соответствии с ГК РФ: ст. 36 СМГС говорит о применении внутренних законов и правил соответствующей страны лишь при отсутствии в соглашении, в применяемых тарифах и служебной инструкции к соглашению необходимых положений. В данном случае все необходимые положения для разрешения данного дела имеются в СМГС, а обращение к положениям ГК РФ неправомерно и может привести к неправильному разрешению дела. В частности, СМГС устанавливает срок исковой давности 9 месяцев, тогда как ст. 797 ГК РФ - год.


Судам следует иметь в виду, что при толковании и применении международных договоров следует подчиняться специальным правилам самих международных соглашений, а при отсутствии таковых - общим положениям ст. ст. 31 - 33 Венской конвенции 1969 г. Иначе договор будет иметь столько вариантов применения, сколько он насчитывает государств-участников. Такое положение недопустимо: оно не только снижает унифицирующий эффект международного соглашения, но и превращает его во внутренний нормативный акт.
Смешанные (комбинированные, мультимодальные) перевозки, т.е. осуществляемые с использованием различных видов транспорта, пока не получили конвенционного регулирования. Принятая в 1980 г. Конвенция ООН о международных смешанных перевозках грузов (Римская конвенция) до сих пор в силу не вступила <1>. Конвенция предусматривает фигуру оператора смешанной перевозки, который от собственного имени или от имени грузоотправителя или перевозчиков, участвующих в операциях смешанной перевозки, заключает договор смешанной перевозки. Вместе с тем положения о смешанных перевозках содержатся в отдельных транспортных конвенциях.
--------------------------------
<1> Для вступления Конвенции в силу необходимо, чтобы ее участниками стали не менее 30 государств (п. 1 ст. 36 Конвенции). На настоящий момент Конвенцию ратифицировали 9 государств: Бурунди, Грузия, Замбия, Малави, Марокко, Мексика, Руанда, Сенегал, Чили. Подписали Конвенцию Венесуэла, Норвегия. Основой для разработки Конвенции явились Гамбургские правила 1978 г.

Так, п. 1 ст. 2 ЦМР 1956 г. предусматривает: если транспортное средство, содержащее груз, перевозится по морю, железной дороге, внутреннему водному пути или воздушным транспортом без перегрузки, то ЦМР 1956 г. применяется ко всей перевозке в целом. Однако если несохранность или просрочка в доставке произошли во время перевозки другим транспортом (не автомобильным), то применяются правила соответствующих транспортных конвенций и национального законодательства (т.е. правила о перевозках морским, воздушным, железнодорожным транспортом). Согласно ст. 31 Варшавской конвенции 1929 г. в случае комбинированных перевозок, осуществляемых частью по воздуху, а частью иным видом транспорта, Варшавская конвенция 1929 г. применяется только к воздушной перевозке. Стороны также могут включать в авиагрузовую накладную любые условия, относящиеся к иным видам перевозок, но Конвенция будет применяться только к перевозке по воздуху.


Для России сохраняет действие Соглашение о международном прямом смешанном железнодорожно-водном сообщении 1959 г. <1>, согласно которому осуществляется международное прямое смешанное железнодорожно-водное грузовое сообщение по железным дорогам стран-участниц и по реке Дунай в пределах стран - участниц Соглашения.
--------------------------------
<1> Подписано в Софии 14 декабря 1959 г. // Сборник действующих договоров, соглашений и конвенций, заключенных СССР с иностранными государствами. Вып. XXI. М., 1967. С. 429 - 431. Соглашение подписали Болгария, ВНР, ГДР, ПНР, Румыния, СССР и ЧССР.

В качестве лица, ответственного за осуществление смешанной перевозки, выступает оператор смешанной перевозки. Он "объединяет в себе черты экспедитора и перевозчика, причем последние преобладают" <1>. По договору с грузоотправителем оператор должен организовать перевозку, и он несет ответственность за все этапы перевозки. Ответственность оператора обычно наступает по правилам так называемой сетевой ответственности (network liability principle), т.е. на основании норм того национального законодательства или международных транспортных конвенций, которые применяются к соответствующему участку перевозки, на котором имело место нарушение договора.


--------------------------------
<1> Садиков О.Н. Правовое регулирование международных перевозок. С. 242.
Например, в деле Quantum Corporation Ltd v. Plane Trucking Ltd and Air France, рассмотренном английским Апелляционным судом (English Court of Appeal) в 1998 г. <1>, между авиакомпанией Air France (Франция) и компанией Quantum Corporation был заключен договор перевозки компьютерного оборудования стоимостью 1,5 млн. долл. США из Сингапура в Дублин (Ирландия). Согласованный сторонами маршрут следования груза предполагал воздушную перевозку из Сингапура до Парижа, а затем из Парижа до Дублина - автомобильным транспортом и на пароме через Ирландское море, что было зафиксировано в авианакладной.
--------------------------------
<1> См.: DMC's CaseNotes // http://www.onlinedmc.co.uk/shipping_and_transport.htm.

Во время нахождения груза у компании Plane Trucking (автоперевозчик) на территории Великобритании груз был похищен работниками автоперевозчика. Как компания Plane Trucking, так и авиаперевозчик признали свою ответственность за утрату груза. При этом компания Plane Trucking во время предъявления к ней иска находилась в стадии ликвидации, а ее страховщики пытались избежать выплаты страхового возмещения за утрату груза. В свою очередь, авиакомпания Air France ссылалась на ограничение своей ответственности в размере 17 СПЗ за 1 кг груза в соответствии с авианакладной. При этом в отличие от ст. 25 Варшавской конвенции 1929 г. авианакладная не содержала положения о лишении перевозчика права ссылаться на ограничение своей ответственности в случае, если утрата груза произошла по вине перевозчика. Истец (грузоотправитель) настаивал на том, что ответственность авиакомпании в отношении перевозки груза автомобильным транспортом на участке "Париж - Дублин" должна подчиняется правилам ЦМР 1956 г., поскольку Франция является участницей ЦМР. Статья 23 ЦМР 1956 г. ограничивает ответственность перевозчика суммой 8,33 СПЗ за 1 кг утраченного или поврежденного груза. Однако согласно ст. 29 ЦМР 1956 г. перевозчик не вправе ссылаться на ограничение своей ответственности по ст. 23 ЦМР 1956 г., если ущерб был вызван его злоумышленным поступком или злоумышленным поступком или виной агентов перевозчика.


Основной вопрос в данном деле заключался в следующем: имеется ли в данном случае самостоятельная перевозка груза автомобильным транспортом в смысле ст. 1 ЦМР 1956 г.? По мнению авиаперевозчика (Air France), договор перевозки в целом регулируется авианакладной, в то время как ЦМР 1956 г. не применяется. С точки зрения авиакомпании, ЦМР 1956 г. применяется только к перевозкам, которые изначально от начала перевозки и до ее завершения осуществляются лишь автомобильным транспортом, тогда как в данном случае договор был заключен с авиакомпанией и лишь его часть осуществлялась автомобильным транспортом, и следовательно, он подчиняется авианакладной. По мнению же истца, при заключении договора перевозки груза с автоперевозчиком авиакомпания действовала в качестве агента грузоотправителя (Quantum Corporation), но не в качестве самостоятельной стороны договора. Перевозка же в целом является смешанной и регулируется положениями тех международных и национальных актов, которые регулируют перевозку на соответствующем участке.
Суд согласился с позицией истца. С точки зрения суда, договор, оформленный авианакладной, фактически состоял из двух видов перевозки: на первом этапе - воздушной, на втором - автомобильной. При этом ст. 1 ЦМР 1956 г. допускает применение этой Конвенции к смешанным договорам, предусматривающим использование двух различных видов транспорта. Суд (со ссылкой на решения бельгийских, нидерландских и немецких судов) также заключил, что при смешанной перевозке ЦМР 1956 г. применяется к участку перевозки автомобильным транспортом. Статья 1 ЦМР 1956 г. допускает, что в качестве отправителя по договору автомобильной перевозки может выступать перевозчик другого вида транспорта, который принял груз к перевозке на первом этапе. Поэтому в данном случае перевозка на участке "Париж - Дублин" подпадает под квалификацию договора автомобильной перевозки по ст. 1 ЦМР 1956 г. Соответственно к перевозке автомобильным транспортом должен применяться предел ответственности, предусмотренный ст. 23 ЦМР 1956 г., а не авианакладной. При этом истец вправе настаивать на применении к ответственности перевозчика ст. 29 ЦМР 1956 г., согласно которой компания Air France лишается возможности ссылаться на ограничения своей ответственности по ст. 23 ЦМР 1956 г., если будет доказано, что утрата груза была вызвана ее злоумышленным поступком.
К.М. Шмиттгофф, указывая на трудности определения ответственности перевозчика при смешанной перевозке, отмечает различия ответственности по конвенциям: "Варшавская конвенция, КДПГ и ЦИМ (МГК. - В.К.) предусматривают в принципе безвиновную ответственность, но различаются по аргументам защиты, которые может привести перевозчик. При авиаперевозках он не несет ответственности, если докажет, что предпринял все "необходимые меры" для того, чтобы избежать ущерба. КДПГ и ЦИМ допускают ряд специфических аргументов защиты, в том числе внутренний порок груза или форс-мажор. Трудность усиливается, если невозможно установить, в какой период смешанной перевозки произошли повреждение или утрата". И далее: "Существование этой Вавилонской башни недопустимо в современном мире, где смешанные
перевозки играют почти доминирующую роль в международной перевозке товаров и по мнению экспортера смешанная транспортная операция является одной сделкой независимо от различных стадий перевозки товаров" <1>.
--------------------------------
<1> Шмиттгофф К.М. Экспорт: право и практика международной торговли. Пер. с англ. С.
323.

Различные международные организации разработали свои правила осуществления смешанных перевозок. В 1975 г. МТП рекомендовала к применению Унифицированные правила о документе смешанной перевозки, которые применяются только при наличии ссылки на них в договоре международной смешанной перевозки. Правила предусматривают осуществление перевозки оператором, и он отвечает на условиях "сетевой ответственности". Как отмечается в литературе, включение принципа сетевой ответственности в Правила МТП снижает их самостоятельный характер. Вместо единых норм, применяющихся ко всем видам транспорта при смешанной перевозке, права и обязанности сторон подчиняются законодательству или конвенции, которые регулируют деятельность одного вида транспорта <1>. В 1992 г. совместными усилиями ЮНКТАД и МТП были разработаны новые Правила ЮНКТАД/МТП о документе смешанной перевозки. По мнению Р. Гуд, Правила ЮНКТАД/МТП более склоняются к режиму ответственности, предусмотренному Гамбургскими правилами, чем правилами Гаага-Висби, что делает их привлекательными для многих государств <2>.


--------------------------------
<1> См.: Goode R. Commercial Law. 2 ed. London: Penguin Grope, 1996. P. 1085.
<2> См.: Там же. P. 1088 - 1089.

Поскольку регламентация смешанных перевозок осуществляется в рамках действующих в отношении отдельных видов международных перевозок транспортных конвенций и национального законодательства, вопрос о соотношении материально-правового и коллизионного методов в данной области проявляется наиболее рельефно. Суд, разрешающий спор из смешанной перевозки, должен одновременно учитывать множество факторов (соотношение различных международных конвенций по юридической силе между собой и с применимым национальным правом, координация положений конвенций об ответственности и т.д.). Ситуация осложняется тем, что многие национальные правовые системы не предусматривают фигуры оператора смешанной перевозки и квалифицируют действия данного лица как экспедиторские, перевозочные, агентские и т.д.


Отсутствие действующей международной конвенции о смешанных перевозках и неопределенные перспективы вступления в силу Римской конвенции 1980 г. приводят к необходимости регулирования смешанных перевозок средствами национального права. При этом необходимо не только установить, право какой страны применяется к договору перевозки, но также определить, какие конкретно нормы права этого государства подлежат применению.
Так, в деле Transport insurer of X. v. freight forwarder Y - M/V "Atlantic Concert", рассмотренном Апелляционным судом Гамбурга (Oberlandesgericht Hamburg) в 2004 г. <1>, во исполнение договора поставки оборудования в США немецкий продавец X заключил договор с экспедитором Y об организации перевозки груза. Перевозка осуществлялась на основании смешанного коносамента из порта Бремен (Германия) в г. Дурхам (США) через американский порт Портсмаус. Контейнеры с грузом были размещены на трейлеры, которые, в свою очередь, были погружены на морское судно "Atlantic Concert" в Бремене. Во время перегрузки груза на автомобили в американском порту Портсмаус один из контейнеров упал и груз был серьезно поврежден. Страховщик, выплатив продавцу X сумму страхового возмещения, предъявил в порядке суброгации требование к экспедитору Y и перевозчику ("Atlantic Concert"), которые выплатили страховщику возмещение из расчета 2 СПЗ за каждый кг утраченного груза. Страховщик предъявил к экспедитору и перевозчику иск в суд, в котором требовал дополнительно уплатить 173041 евро.
--------------------------------
<1> См.: DMC's CaseNotes // http://www.onlinedmc.co.uk/shipping_and_transport.htm.

Аргументы истца состояли в следующем. Во-первых, в данном случае имела место смешанная перевозка, осуществляемая двумя различным видами транспорта - морским (до порта Портсмаус) и автомобильным (в порту, при перегрузке груза на автомобили). Во-вторых, поскольку утрата груза произошла при его перевозке автомобильным транспортом, то к перевозчику должен применяться предел ответственности, установленный общими нормами германского права о перевозках, равный 8,33 СПЗ за каждый кг утраченного груза. С точки зрения ответчика, перегрузка груза в порту Портсмаус являлась продолжением морской перевозки, а следовательно, к ответственности перевозчика за утрату груза должен применяться предел ответственности, установленный морским законодательством Германии, а именно 2 СПЗ за каждый кг утраченного груза.


По мнению суда, договор смешанной перевозки был заключен между двумя немецкими сторонами, и следовательно, ответственность перевозчика регулируется немецким правом. В соответствии с § 452 (a) Германского торгового уложения (HGB) ответственность за утрату груза регулируется на основании тех норм права, которые регулируют договор перевозки на том участке, где был утрачен груз. Операции по перегрузке груза на автомобили в американском порту Портсмаус не относятся к морской перевозке, поскольку груз уже был разгружен с судна и был поврежден во время его погрузки на автомобиль. Поэтому утрата груза должна регулироваться общими нормами немецкого права о перевозках (§ 431 HGB), а не нормами для морского транспорта, и следовательно, предел ответственности перевозчика составляет 8,33 СПЗ за 1 кг утраченного груза.
В России при отсутствии соглашения сторон о применимом к договору международной смешанной перевозки праве за основу должен быть принят критерий тесной связи (ст. 1211 ГК РФ). В случае если применимым к договору признается российское право, то в отсутствие специального законодательного акта о смешанных перевозках (принятие которого предусматривает ст. 788 ГК РФ) подлежат применению нормы о смешанных перевозках, содержащиеся в различных нормативных актах. В частности, правила о смешанных перевозках содержатся в УЖТ РФ (гл. V), Уставе автомобильного транспорта РСФСР 1969 г. <1> (разд. VII), а также в Правилах перевозок грузов в прямом смешанном железнодорожно-водном сообщении 1956 г. <2>.
--------------------------------
<1> Утвержден Постановлением Совета Министров РСФСР от 8 января 1969 г. N 12. Устав 1969 г. действует до момента вступления в силу Устава автомобильного транспорта и городского наземного электрического транспорта 2007 г. В отличие от Устава 1969 г. Устав 2007 г. не содержит каких-либо специальных положений о смешанных перевозках.
<2> СПС "КонсультантПлюс". Судебная практика признает данные Правила сохраняющими свое нормативное действие (см. Постановление Президиума ВАС РФ от 8 октября 1996 г. N 2951/96 // Вестник ВАС РФ. 1997. N 1).

Согласно ст. 788 ГК РФ взаимоотношения транспортных организаций при перевозке грузов разными видами транспорта по единому транспортному документу, а также порядок организации этих перевозок устанавливаются соглашениями между этими организациями в соответствии с законом о прямых смешанных перевозках (такой закон в России еще не принят). Это правило воспроизводится также в транспортном законодательстве (например, в ст. 66 УЖТ РФ).


Указанные российские акты - ГК РФ и транспортные уставы - не упоминают фигуры оператора смешанной перевозки. В определенной степени его функции по российскому законодательству охватываются функциями экспедитора в договоре транспортной экспедиции, указанными в ст. 801 ГК РФ, а также в ФЗ от 30 июня 2003 г. N 87-ФЗ "О транспортно- экспедиционной деятельности" <1> (далее - Закон). Согласно п. 2 ст. 3 Закона, если договором транспортной экспедиции не предусмотрено иное, экспедитор вправе выбирать или изменять вид транспорта, маршрут перевозки груза, последовательность перевозки груза различными видами транспорта исходя из интересов клиента.
--------------------------------
<1> СЗ РФ. 2003. N 27 (ч. 1). Ст. 2701. Постановлением Правительства РФ от 8 сентября 2006 г. N 554 утверждены также Правила транспортно-экспедиционной деятельности // СЗ РФ. 2006. N 37. Ст. 3890.

В соответствии с Законом ответственность экспедитора при перевозках грузов в международном сообщении строится по принципу сетевой ответственности: если нарушение экспедитором своего обязательства произошло по вине перевозчика, экспедитор несет ответственность перед клиентом на основании правил, по которым перед экспедитором отвечает соответствующий перевозчик (п. 2 ст. 6 Закона). В связи с этим нельзя согласиться с мнением Н.В. Морозовой о том, что "указанное правило действует при осуществлении как внутрироссийских перевозок, так и международных перевозок, с одним исключением: предел ответственности в международных перевозках, когда используются соответствующие экспедиторские документы, определяется не транспортным уставом или кодексом, а непосредственно Законом "О транспортно-экспедиционной деятельности" <1>. Предел ответственности экспедитора в указанном автором случае будет определяться не упомянутым Законом, а соответствующей транспортной конвенцией, и лишь при ее отсутствии (неприменимости) будут применяться правила Закона.


--------------------------------
<1> Морозова Н.В. Ответственность экспедитора по договору транспортной экспедиции //
Законодательство и экономика. 2005. N 4.

В соответствии с Законом экспедитор должен возместить клиенту реальный ущерб за утрату (повреждение) вверенного ему груза в размере его объявленной ценности, а если стоимость груза не объявлялась - в размере его действительной стоимости. Однако экспедитор не будет нести ответственность, если докажет, что утрата (повреждение) груза произошли вследствие обстоятельств, которые экспедитор не мог предотвратить и устранение которых от него не зависело (п. 1 ст. 7). При этом ответственность экспедитора не может превышать 2 СПЗ за 1 кг утраченного (поврежденного) груза, если более высокая сумма не возмещена лицом, за которое отвечает экспедитор (п. 2 ст. 7). Однако это правило не применяется, если экспедитор не докажет, что утрата (повреждение) принятого для экспедирования груза возникли не вследствие его собственного действия или собственного бездействия, совершенных умышленно или по грубой неосторожности (п. 4 ст. 6).


Следует отметить, что указанные правила корреспондируют как с положениями транспортных конвенций, так и с национальным транспортным законодательством (см., в частности, ст. ст. 166, 169, 170, 172 КТМ РФ). Правило п. 2 ст. 6 Закона предполагает, что в случае утраты (повреждения) груза при осуществлении международной перевозки к ответственности экспедитора перед клиентом будут применяться не только пределы ответственности, установленные соответствующей транспортной конвенцией или применимым иностранным транспортным законодательством (в случае, если отсутствует конвенция), но также и все иные условия и основания ответственности, предусмотренные указанными актами.
Поскольку транспортные конвенции устанавливают более высокий предел ответственности перевозчика, чем ответственность экспедитора по российскому закону, то на практике суд или арбитраж должен применять к ответственности экспедитора предел, установленный соответствующей конвенцией. Например, предел ответственности перевозчика за 1 кг утраченного груза (если стоимость груза не объявлялась) составляет по ЦМР 8,33 СПЗ <1>, по Варшавской конвенции 1929 г. - 17 СПЗ <2>, по Правилам Гаага-Висби - 2 СПЗ <3>. Если, например, груз с необъявленной стоимостью был утрачен при международной автомобильной перевозке, к которой применяются положения ЦМР 1956 г., то ответственность экспедитора перед клиентом за утрату груза составит 8,33 СПЗ за 1 кг, а не 2 СПЗ за 1 кг, как это установлено в п. 2 ст. 7 Закона. В противном случае оставшиеся 6,33 СПЗ являлись бы доходом, который получил бы экспедитор за утрату груза после завершения всех расчетов с перевозчиком и клиентом. Такое положение было бы абсолютно недопустимым, поскольку в конечном итоге пострадали бы интересы клиента.
--------------------------------
<1> Согласно п. 3 ст. 23 ЦМР 1956 г. предел ответственности перевозчика составляет 25 франц. фр. Однако Дополнительным протоколом 1978 г. к ЦМР 1956 г. франки были заменены на СПЗ. Россия в Протоколе 1978 г. не участвует, хотя российские суды применяют при расчете предела ответственности СПЗ (см. Постановление Президиума ВАС РФ от 30 сентября 2003 г. N 7127/03 // Вестник ВАС РФ. 2004. N 2).
<2> Согласно Монреальскому протоколу 1975 г. предел ответственности перевозчика составляет 17 СПЗ, что корреспондирует с 250 франц. фр. См.: Recent Entry into Force of International Air Law Instruments // http://www.icao.int.
<3> Согласно Протоколу 1979 г. предел ответственности перевозчика составляет 2 СПЗ, что корреспондирует с 30 франц. фр.

Согласно Закону предел ответственности экспедитора за неисполнение (ненадлежащее исполнение) обязанностей, предусмотренных договором транспортной экспедиции, не может превышать 666,67 СПЗ за место или иную единицу отгрузки. Это правило не применяется, если экспедитор не докажет, что утрата (повреждение) принятого для экспедирования груза возникли не вследствие его собственного действия или собственного бездействия, совершенных умышленно или по грубой неосторожности (п. п. 3 и 4 ст. 6). Установление в Законе общего предела ответственности экспедитора в 666,67 СПЗ за единицу утраченного (поврежденного) груза может повлечь определенные отрицательные последствия для клиента, когда согласно применимому национальному праву или транспортной конвенции предел ответственности перевозчика превысит указанную сумму. В этом смысле как с юридической, так и с экономической точки зрения было бы логично ограничиться положением о сетевой ответственности экспедитора перед клиентом на основании п. 2 ст. 6 Закона.


Указанный Законом предел ответственности в 666,67 СПЗ установлен также в п. 1 ст. 170 КТМ РФ: "В случае, если род и вид, а также стоимость груза не были объявлены отправителем до погрузки груза и не были внесены в коносамент, ответственность перевозчика за утрату или повреждение принятого для перевозки груза не может превышать 666,67 расчетной единицы за место или другую единицу отгрузки либо две расчетные единицы за один килограмм массы брутто утраченного или поврежденного груза в зависимости от того, какая сумма выше". Как отмечается в комментарии к КТМ РФ, "положения п. 1 ст. 170 основаны на п. 5 ст. 4 Гаагско-Висбийских правил и Протоколе 1979 г. <1> Применение так называемой дуалистической системы дает возможность более гибкого подхода к ограничению ответственности: для тяжелых грузов применять ограничение за килограмм массы брутто, а для легких - за место или другую единицу отгрузки. Право выбора метода подсчета принадлежит лицу, предъявляющему требования в связи с утратой или повреждением груза" <2>.
--------------------------------
<1> Протокол 1979 г. заменил исчисление пределов ответственности перевозчика по Правилам Гаага-Висби со старых французских золотых франков на СПЗ.
<2> См.: Комментарий к Кодексу торгового мореплавания РФ / Под ред. Г.Г. Иванова. М., 2000. С. 305 - 306.

Таким образом, если в ст. 170 КТМ РФ и в ст. 4 Правил Гаага-Висби исчисление пределов ответственности по дуалистической системе оправдано соображениями практического удобства, то установление общего предела ответственности в Законе выглядит нелогичным. Установление Законом двойного ограничения ответственности экспедитора вкупе с юридической неудачностью положений Закона об ответственности экспедитора, оказывающего услуги при международных перевозках, способны породить вполне предсказуемые трудности в толковании и применении Закона на практике. Не вносят определенности в понимание указанных положений Закона и имеющиеся в литературе его комментарии <1>.


--------------------------------
<1> См., например: Парций Я.Е. Постатейный комментарий к ФЗ "О транспортно- экспедиционной деятельности"; Завидов Б.Д. Комментарий к ФЗ от 30 июня 2003 г. N 87-ФЗ "О транспортно-экспедиционной деятельности" (постатейный).

Исходя из правил формальной логики, положения п. 3 ст. 6 Закона (устанавливающей общий предел ответственности в 666,67 СПЗ) и п. п. 1 и 2 ст. 7 Закона (устанавливающих предел 2 СПЗ за утрату или повреждение груза) можно толковать двояко:



  1. как нормы Закона, относящиеся к разным ситуациям;

  2. как нормы, могущие применяться совместно.

Первой точки зрения придерживается В.Н. Морозова, которая классифицирует ответственность экспедитора при оказании услуг в международных сообщениях на подвиды:

  1. ответственность при условии использования соответствующих экспедиторских документов и при возникновении ущерба иного, нежели утрата (повреждение) груза (предел ответственности экспедитора - 666,67 СПЗ за место или иную единицу отгрузки);

  2. ответственность при использовании соответствующих экспедиторских документов и при возникновении ущерба в виде утраты (повреждения) груза (предел ответственности экспедитора - 2 СПЗ за 1 кг общего веса утраченного (поврежденного) груза);

  3. иные случаи ответственности, определяемые в соответствии с применяемым российским правом, относящимся к оказанию экспедиторских услуг во внутрироссийских сообщениях <1>.

--------------------------------
<1> См.: Морозова Н.В. Указ. соч.

Вторая точка зрения состоит в том, что по смыслу Закона предел ответственности экспедитора 666,67 СПЗ за место или иную единицу отгрузки (п. 3 ст. 6) является общим основанием ограничения ответственности экспедитора и применяется также в случае, если в соответствии с п. п. 1 и 2 ст. 7 Закона ответственность экспедитора наступает в случае ущерба в виде утраты (повреждения) груза. Иными словами, Закон устанавливает двойное ограничение ответственности экспедитора:


во-первых, экспедитор не должен платить более 2 СПЗ за 1 кг утраченного (поврежденного)
груза;
во-вторых, экспедитор во всяком случае не должен платить более 666,67 СПЗ за место или иную единицу отгрузки.
Например, одно место может состоять из контейнера, содержащего 1000 кг груза. При утрате контейнера экспедитор не должен платить 2000 СПЗ, поскольку его ответственность ограничена 666,67 СПЗ.
С нашей точки зрения, второй вариант толкования представляется предпочтительным по следующим соображениям.
Во-первых, ст. 6 Закона называется "Общие основания ответственности" (экспедитора), а следовательно, нормы этой статьи должны применяться и к ситуациям утраты (повреждения) груза, о которых идет речь в ст. 7 Закона.
Во-вторых, п. п. 1 и 2 ст. 7 не содержат указания на то, что к ответственности экспедитора за утрату (повреждение) груза не применяется общее ограничение ответственности экспедитора по п. 3 ст. 6 Закона.
В опубликованной судебной практике имеются примеры ссылки судов на п. 3 ст. 6 Закона как на общий предел ответственности экспедитора, даже если речь идет об ответственности экспедитора за утрату (повреждение) груза (п. п. 1 и 2 ст. 7 Закона).
Так, в одном из дел, рассмотренных государственным арбитражным судом <1>, во время перевозки, которая подчинялась ЦМР 1956 г., груз (контейнер) был утрачен. Ответственный за организацию перевозки экспедитор признал факт утраты контейнера и согласился нести ответственность, предусмотренную договором транспортной экспедиции, а также п. 2 ст. 6 ФЗ "О транспортно-экспедиционной деятельности", нормами гл. 40 ГК РФ и положениями ЦМР 1956 г. - в размере стоимости утраченного груза, указанной в ГТД. Между тем клиент посчитал названную сумму недостаточной для возмещения ущерба, поскольку в заключенном им с другим российским ООО (ООО "Водолей+") договоре купли-продажи ввезенного товара стоимость товара определена сторонами этого договора в большей сумме. В связи с разногласиями при определении размера причиненного ущерба клиент обратился с иском в арбитражный суд.
--------------------------------
<1> См.: Постановление ФАС СЗО от 9 февраля 2006 г. по делу N А56-18062/2005.

Удовлетворяя исковые требования, суд первой инстанции применил ст. 7 Закона, согласно которой экспедитор несет ответственность перед клиентом в виде возмещения реального ущерба за утрату груза, принятого к перевозке без объявления ценности, в размере действительной (документально подтвержденной) стоимости груза. Поскольку ценность груза в международной товарно-транспортной накладной (CMR) не указана, суд сделал вывод о том, что в соответствии с п. 28 Основных условий осуществления международных перевозок грузов советским автомобильным транспортом она определяется на основании контракта с российским ООО "Водолей+". Однако кассационная инстанция принятые по делу судебные акты отменила, поскольку ст. 23 ЦМР 1956 г. предусмотрены иные порядок и размер исчисления и возмещения стоимости утраченного при перевозке груза, чем это установлено ст. 796 ГК РФ.


Пунктом 3 ст. 6 Закона также предусмотрена ограниченная ответственность экспедитора при оказании экспедиционных услуг, связанных с перевозками грузов в международном сообщении. Для определения размера ответственности экспедитора судам следовало установить вид услуги, при осуществлении которой утрачен груз (международная перевозка на основании международной товарно-транспортной накладной (CMR); экспедиционные услуги, связанные с перевозкой груза в международном сообщении; услуги по перевозке товара от российского поставщика российскому покупателю).
В плане международного частного права возникает вопрос, являются ли нормы ФЗ "О транспортно-экспедиционной деятельности" императивными нормами российского международного частного права в смысле ст. 1192 ГК РФ. Ответ на этот вопрос должен быть положительным. Хотя в Законе и не содержится специального указания на сверхимперативность соответствующих правил об ответственности экспедитора (подобно тому, которое имеется в ст.
414 КТМ РФ), в п. 2 ст. 11 Закона оговаривается, что всякое соглашение об устранении имущественной ответственности экспедитора или уменьшении ее размеров, установленных Законом, ничтожно. В этом смысле правила российского Закона об ответственности экспедитора могут быть квалифицированы как имеющие "особую значимость" для "обеспечения прав и охраняемых законом интересов участников гражданского оборота" (п. 1 ст. 1192 ГК РФ) и, как следствие, действующие независимо от применимого к договору национального права.
Норма п. 2 ст. 11 Закона по ее очевидному смыслу должна применяться в случае, когда экспедитором является российское лицо. Поэтому, если в соответствии со ст. 1210 ГК РФ стороны договора экспедиции согласуют применение к их договору права иностранного государства, которое устраняет или ограничивает ответственность перевозчика по сравнению с той, которая установлена российским Законом, то к ответственности экспедитора тем не менее должны применяться правила российского Закона.
В связи с рассматриваемыми вопросами важное значение имеет проблема связи и взаимодействия договоров перевозки, транспортной экспедиции, купли-продажи и страхования. Так, количество товаров, подлежащих передаче покупателю, обычно определяется по документу, полученному продавцом от перевозчика (накладная, коносамент). Перевозчик отвечает за сохранность товара в количестве, принятом им от продавца <1>. Согласованные сторонами базисы поставки, традиционно используемые в договорах купли-продажи согласно торговым обычаям или Инкотермс, влияют на выбор конкретного вида транспорта, а также на распределение между сторонами обязанностей по заключению договора перевозки. В частности, в сделках на условиях группы "F" (FCA, FAS, FOB) обязанность организации перевозки лежит на покупателе, а по условиям группы "С" (CFR, CIF, CPT, CIP) - на продавце. Соответственно, расходы по перевозке в первом случае несет покупатель, а во втором - продавец (краткая характеристика группы "F" в Инкотермс <2> - "основная перевозка не оплачена", а группы "С" - "основная перевозка оплачена"). Как отмечается в литературе, в тех странах, где у продавца имеются достаточные возможности обеспечить морской транспорт, он может предпочесть CFR или CIF. Если же такая возможность есть у покупателя, он, скорее всего, будет настаивать на выборе FAS и FOB <3>.
--------------------------------
<1> См.: Розенберг М.Г. Международная купля-продажа товаров. С. 87.
<2> Международные правила толкования торговых терминов "Инкотермс 2000" (Публикация МГП N 560).
<3> См.: Комментарий МТП к Инкотермс 2000. Толкование и практическое применение.
Публикация МТП N 620. Пер. с англ. М., 2001. С. 26.

Так, в одном из дел, рассмотренных государственным арбитражным судом <1>, российское ООО обратилось с иском к железной дороге о взыскании суммы убытков, составляющих стоимость недостачи груза. Суд первой инстанции пришел к выводу, что у другого российского ОАО, в интересах которого действует истец, отсутствует ущерб. В своей апелляционной жалобе истец просил решение суда отменить, ссылаясь на то, что в соответствии со ст. 29 СГМС право предъявления претензий, основанных на договоре перевозки, принадлежит отправителю либо получателю. Апелляционная инстанция установила, что истец на основании договора поставки на оказание агентских, субагентских и иных услуг по поручению третьего лица произвел отгрузку груза по накладной. Груз следовал по международной накладной, в связи с чем взаимоотношения сторон регулируются СМГС. Грузополучателем на станции назначения установлена недостача груза, что подтверждается коммерческим актом и актом экспертизы.


--------------------------------
<1> См.: Постановление Арбитражного суда г. Москвы от 25 августа 2003 г. по делу N А40- 11214/03-65-81.

В соответствии с п. 1 ст. 4 АПК РФ заинтересованное лицо вправе обратиться в арбитражный суд за защитой своих нарушенных или оспариваемых прав и законных интересов в порядке АПК РФ. В соответствии с контрактом на поставку российское ОАО является продавцом товара, а право собственности на товар и риски случайной потери и ущерба по количеству или качеству товара переходят от продавца к покупателю в момент сдачи груза перевозчику. Покупатель груза полностью оплатил товар. При указанных обстоятельствах суд первой инстанции сделал правильный вывод о том, что законные права и интересы российского ООО в результате недостачи груза не нарушены, поскольку право собственности на товар и риски случайной потери или ущерба по количеству или качеству товара перешли от ООО к покупателю товара. Вопрос о вине железной дороги не являлся предметом доказывания в рамках настоящего дела, так как истец в рамках заявленных исковых требований не доказал нарушения его прав в результате недостачи груза, поскольку в соответствии с контрактом купли-продажи право собственности на товар перешло к покупателю. В связи с этим удовлетворение исковых требований ООО в части взыскания с железной дороги суммы ущерба не будет являться препятствием для предъявления аналогичного иска покупателем товара, который будет основывать свое право на иск не на § 7 ст.


29 СМГС, а на основании контракта купли-продажи как собственник товара, обнаруживший недостачу груза, что может привести к двойному взысканию ущерба с железной дороги.
По договору транспортного страхования груза срок страхования обычно охватывает нахождение груза на всем пути следования от склада отправителя до склада получателя. Если утрата застрахованного груза произошла в период перевозки, страховщик в порядке суброгации вправе предъявить требование к перевозчику, если в утрате груза имеется его (перевозчика) вина. При этом перешедшее к страховщику право требования осуществляется им с соблюдением правил, регулирующих отношения между страхователем (выгодоприобретателем) и лицом, ответственным за убытки (п. 2 ст. 965 ГК РФ). Это означает, что перевозчик будет отвечать перед страховщиком в пределах, предусмотренных транспортным законодательством и международными конвенциями. Поскольку в силу законодательства и международных конвенций перевозчик несет ограниченную ответственность перед грузовладельцем, страхователь (выгодоприобретатель) вправе обратиться к страховщику за возмещением понесенных им убытков, которые не были полностью возмещены перевозчиком.
Следует также отметить, что страхование влияет на стоимость перевозки: перевозчик, вынужденный страховать свою гражданскую ответственность, будет стремиться переложить часть расходов по страхованию на грузовладельца, устанавливая более высокую цену перевозки. Как отмечает О.Н. Садиков, при некоторых перевозках нет необходимости в осуществлении страхования ввиду незначительных страховых рисков, например при железнодорожных перевозках на небольшие расстояния невысоких по стоимости грузов <1>. По его мнению, связь и взаимодействие ответственности перевозчика и страхователя подчиняется формуле "чем строже ответственность транспортных организаций, тем более необходимость страхования перемещается в сферу перевозчика". При этом страхование грузов, которое осуществляет грузовладелец, трансформируется в страхование ответственности транспортных организаций, которое должен производить перевозчик <2>.
--------------------------------
<1> См.: Садиков О.Н. Правовое регулирование международных перевозок. С. 94.
<2> См.: Там же. С. 92.

Таким образом, страхование грузовладельцем груза не означает, что перевозчику не следует страховать свою ответственность за его несохранность, поскольку в конечном счете после выплаты грузовладельцу страхового возмещения страховщик в порядке суброгации обратит свои требования к перевозчику.


Суды и арбитражи при рассмотрении споров, связанных с куплей-продажей, зачастую вынуждены анализировать обязательства сторон, касающиеся перевозки, страхования, экспедиции. Так, несоблюдение продавцом обязательства по страхованию товара по контракту, заключенному на условиях CIF, рассматривается на практике как серьезное нарушение контракта купли-продажи и дает покупателю право расторгнуть договор. В данном случае обязательства по страхованию являются, с точки зрения российского права, существенными, поскольку таковыми в силу закона признаются не только условия о предмете договора и условия, которые названы в законе или иных правовых актах как существенные или необходимые для договоров данного вида, но также "все те условия, относительно которых по заявлению одной из сторон должно быть достигнуто соглашение" (п. 1 ст. 432 ГК РФ). Нарушение таких обязательств квалифицируется как существенное нарушение договора (п. 2 ст. 450 ГК РФ). Поэтому неосуществление покупателем страхования в пользу продавца составляет существенное нарушение договора, хотя сама по себе обязанность по страхованию не входит в конструкцию договора купли-продажи.
Следует отметить, что право стран англо-американского общего права, в отличие от права стран континентальной Европы, исходит из идеи комплексного регулирования договоров. Это означает, что договорные правоотношения не разделяются на отдельные виды обязательств, а регулируются в комплексе, что облегчает разрешение споров в ситуации, когда договоры содержат различные виды обязательств сторон. Об этом, в частности, свидетельствуют и положения ЕТК США, и нормы английского Закона о купле-продаже товаров 1979 г. Так, ЕТК разделяет контракты на два вида: контракты отгрузки (shipment contracts), в которых продавец не берет на себя обязанность доставки товара в конкретное место назначения, и контракты доставки (destination contracts), в которых продавец должен доставить товар покупателю в конкретное место. Данное разделение соответствует торговым терминам, закрепленным в Инкотермс, в частности терминам FOB и CIF. Если контракт не содержит информации о том, как должна осуществляться поставка, презюмируется, что стороны намеривались заключить контракт отправки.
В странах общего права выполнение условия об обязанности продавца организовать доставку товара покупателю согласно торговым терминам рассматривается как исполнение договора купли-продажи, и продавец отвечает за любые убытки, причиненные покупателю, в связи с непринятием разумных мер по организации перевозки. Эти положения закреплены, в частности, в английском Законе о купле-продаже товаров 1979 г. (п. 32), который с незначительными изменениями принят за основу аналогичных законов в Канаде и ряде стран Юго-Восточной Азии - Малайзии, Сингапуре, Брунее и Гонконге. В этой ситуации покупатель вправе рассматривать неорганизацию перевозки продавцом как непоставку товара покупателю по договору купли- продажи <1>. Однако в отличие от российского законодательства продавец согласно Закону 1979 г. не ответственен перед покупателем за доставку товара в место его назначения вследствие "задержки товара в результате инцидента во время его перевозки".
--------------------------------
<1> См.: Marasinghe L. Contract of Sale in International Trade Law. Singapore: Butterworths Asia, 1992. P. 163.

Обращение к документам, регулирующим отношения по перевозке, при рассмотрении споров из купли-продажи характерно и для российской судебно-арбитражной практики.


Например, в одном из дел, рассмотренных МКАС <1>, между украинской организацией и российским ООО возник спор из договора поставки из России на условиях FCA (Инкотермс 2000). Согласно контракту стороны избрали в качестве применимого права материальное право РФ. МКАС применил к контракту Венскую конвенцию 1980 г. в силу положений п. 1 "а" ст. 1 Конвенции. Кроме того, "при разрешении данного спора МКАС ПОЛАГАЕТ ВОЗМОЖНЫМ ПРИМЕНИТЬ ПОЛОЖЕНИЯ... СМГС, ввиду того что Россия и Украина являются государствами - участниками данного Соглашения. В части, не урегулированной Венской конвенцией и СМГС, субсидиарно подлежит применению российское материальное право" (выделено мной. - В.К.). МКАС использовал данный документ для установления факта исполнения сторонами своих обязанностей по базису FCA. В частности, состав арбитража констатировал, что "Истцом не были предприняты необходимые действия по предъявлению претензии о недостаче товара к перевозчику (железной дороге), истец не добился от перевозчика составления коммерческого акта, предусмотренного ст. 18 СМГС, и тем самым лишил себя возможности получить удовлетворение своих требований от перевозчика". Поскольку вопросы перевозки не охватывались арбитражной оговоркой в настоящем деле, МКАС не вышел за ее пределы и привлекал СМГС для установления обязательств сторон по договору купли-продажи.
--------------------------------
<1> Дело N 4/2004, решение от 22 октября 2004 г..

Вместе с тем следует подчеркнуть обособленный характер отношений из договоров перевозки и купли-продажи. Как отмечает О.Н. Садиков, "при урегулировании споров, возникающих из договора внешнеторговой купли-продажи, его участники нередко смешивают отношения купли-продажи и транспортировки и руководствуются при этом правовыми нормами, относящимися к договору перевозки, что не позволяет им надлежащим образом устранять возникшие разногласия" <1>. Кроме того, "различие в подведомственности требований из договоров международной купли-продажи и перевозки порождает определенные неудобства при разрешении споров, если по имеющимся материалам несохранность доставленного груза связана с виной как поставщика, так и перевозчика. Исключается возможность привлечения их обоих к участию в споре в качестве соответчиков, а принудительное разрешение внешнеторговых споров нередко проходит в два этапа: сначала судебный (по требованию к перевозчику), а затем арбитражный (по требованию к участнику договора купли-продажи)" <2>.


--------------------------------
<1> Садиков О.Н. Договоры международной купли-продажи и перевозки: связь и взаимодействие // СЕМП 1977. М., 1979. С. 219.
<2> Там же. С. 232.

Так, в одном из дел <1> МКАС отметил, что при определении права, подлежащего применению при разрешении спора, необходимо исходить из следующих положений. Заключенный сторонами контракт представляет собой внешнеторговую сделку по поставке товара на условиях FCA. Таким образом, между истцом и ответчиком возникли две группы правоотношений: из поставки, где истец выступает в качестве покупателя, а ответчик - в качестве продавца (поставщика), и из перевозки, где истец является грузополучателем, а ответчик - грузоотправителем. При связи этих двух групп отношений они являются самостоятельными и подлежат различному правовому регулированию. Обусловленное контрактом соглашение сторон о применимом праве не может выходить по своему объему за пределы содержания данного контракта как договора, опосредующего отношения поставки, и предусматривать применение к отношениям сторон правовых норм национального законодательства, регулирующих иные, не поставочные отношения, в частности отношения перевозки.


--------------------------------
<1> Дело N 141/2003, решение от 30 января 2004 г..

Поскольку отношения ответчика как грузоотправителя и истца как грузополучателя, связанные с перевозкой товара, предусмотренного контрактом, имеют иную правовую основу, чем отношения сторон, связанные с поставкой товара, и находятся за рамками условий контракта, ссылка сторон на применение ТУЖД РФ как вытекающая из соглашения сторон о применимом праве необоснованна. К отношениям сторон, вытекающим из перевозки товара в прямом международном железнодорожном грузовом сообщении между Россией и Республикой Казахстан, применяется СМГС, участниками которого являются оба государства.


Государственные арбитражные суды допускают ошибки, когда при рассмотрении споров, связанных с перевозкой, принимают во внимание отношения из договоров купли-продажи, в которых участвует перевозчик или отправитель.
В одном из дел <1> истец - российское ООО обратился в суд с иском о взыскании с железной дороги ущерба, составляющего стоимость недостающего груза. Требования заявлены на основании ст. ст. 22, 23, 25, 28 - 31 СМГС в связи тем, что перевозчик не обеспечил сохранность груза, принятого к перевозке. В качестве третьего лица к участию в деле привлечено другое российское ОАО, по поручению которого истец произвел отгрузку. Решением первой инстанции в иске было отказано, поскольку ОАО, в интересах которого заявлен иск, не является собственником товара и у него отсутствует ущерб.
--------------------------------
<1> См.: Постановление ФАС МО от 11 декабря 2003 г. по делу N КГ-А40/9703-03.
Суд кассационной инстанции справедливо отменил решение и постановление нижестоящих судов. По его мнению, согласно ст. ст. 29, 30 СМГС право предъявления претензий и исков, основанных на договоре перевозки, принадлежит отправителю или получателю груза. При этом необходимым условием для привлечения дороги к ответственности является наличие ущерба независимо от того, кому он был причинен - отправителю или получателю груза. Ссылка суда на то, что в связи с переходом права собственности на груз к покупателю у третьего лица отсутствует право на требование убытков, несостоятельна, поскольку согласно ст. 15 ГК РФ под убытками понимается не только реальный ущерб, но и расходы, которые должны быть понесены в будущем.
Договоры международной перевозки грузов также тесно связаны с отношениями по договорам экспедиции. Например, в ст. 801 ГК РФ прямо говорится, что в качестве дополнительных услуг договором транспортной экспедиции может быть предусмотрено получение требующихся для экспорта или импорта документов, выполнение таможенных и иных формальностей, проверка количества и состояния груза, его погрузка и выгрузка, уплата пошлин, сборов и других расходов, возлагаемых на клиента, хранение груза, его получение в пункте назначения, а также выполнение иных операций и услуг, предусмотренных договором. При отсутствии соглашения сторон о применимом праве договор экспедиции подчиняется праву экспедитора (п. 3 ст. 1211 ГК РФ).
Таким образом, в процессе реализации внешнеэкономического договора стороны вступают в различные обязательства, которые хотя и взаимосвязаны между собой, но имеют самостоятельный характер.
Например, для доставки товара покупателю продавец должен вступить в правоотношения с перевозчиком. В случае нарушения обязательства по перевозке товара со стороны перевозчика продавец тем не менее будет нести перед покупателем ответственность за нарушение обязательства по договору купли-продажи. Перевозчика можно привлечь в процесс в качестве третьего лица, однако нельзя возложить на него ответственность за нарушение договора купли- продажи. Равным образом на банк, ненадлежащим образом исполнивший аккредитивное поручение покупателя, не может быть возложена ответственность за нарушение договора купли- продажи. Во всех указанных случаях должник несет ответственность за действия третьих лиц, привлеченных для исполнения обязательства (ст. ст. 313, 403 ГК РФ).
Кроме того, наличие одной лишь тесной взаимосвязи между обязательствами сторон по различным договорам может оказаться недостаточным для защиты прав сторон, поскольку к этому имеются препятствия процессуального характера. Так, необходимость заключения арбитражного соглашения для рассмотрения спора в арбитраже влечет недопустимость привлечения третьего лица в процесс без его согласия. Соответственно, в отличие от государственных судов, которые вправе по собственной инициативе или настоянию сторон привлекать в процесс третьих лиц, не заявляющих самостоятельных требований относительно предмета спора на стороне истца или ответчика без их согласия (см. ст. 43 ГПК РФ, ст. 51 АПК РФ), регламенты международных коммерческих арбитражей содержат положения, согласно которым третьи лица могут быть привлечены в процесс только с их согласия. То же самое касается встречного иска, содержащего требования о зачете: они должны вытекать из тех же договорных отношений сторон. При отсутствии соглашения сторон арбитраж не сможет рассмотреть в рамках одного процесса требования, которые касаются отношений, вытекающих из других договоров. В частности, МКАС обычно отказывается рассматривать дела в отношении страховщиков, перевозчиков, которые выходят за рамки согласованной сторонами - продавцом и покупателем - арбитражной оговорки.
Так, в одном из дел МКАС отклонил ходатайство немецкой фирмы (ответчик) - подрядчика по договору подряда о привлечении в процесс в качестве третьего лица фирмы-субподрядчика на том основании, что для этого необходимо как ее согласие, так и согласие истца, которое он не дал. Равным образом для привлечения фирмы в процесс в качестве соответчика необходимо также согласие истца, поскольку истец в договорных отношениях с этой фирмой не состоял и не заключал с ней арбитражного соглашения <1>.
--------------------------------
<1> Дело N 321/1997, решение от 14 мая 1999 г. // Практика МКАС за 1999 - 2000 гг. С. 86 -
95.

3.4. Международные расчетные отношения


В общем плане международные расчетные отношения можно определить как отношения, складывающиеся между банками и их клиентами по поводу платежей, которые должны проследовать за границу. Международные расчетные отношения связаны с внешнеэкономическими сделками главным образом в силу двух факторов.


Во-первых, основные формы международных расчетов - аккредитив, инкассо и банковский перевод - призваны обслуживать внешнеторговый оборот в целом и внешнеэкономические сделки в частности. Расчеты по внешнеэкономическим сделкам являются необходимым элементом выполнения сторонами своих обязательств по таким сделкам, поскольку внешнеэкономические сделки всегда являются возмездными. Покупатель, осуществляющий платеж продавцу с помощью аккредитива, грузоотправитель, оплачивающий услуги перевозчика посредством инкассо, или страхователь, переводящий средства страховщику в уплату страховой премии путем простого банковского перевода, - все эти субъекты выполняют свои обязательства по соответствующим договорам купли-продажи, перевозки, страхования.
Во-вторых, основные формы международных расчетов - аккредитив, инкассо и банковский перевод, - в свою очередь, сами представляют собой совокупность внешнеэкономических сделок, обособленных от тех возмездных договоров, в осуществление которых они были фактически инициированы. Вексель и чек, которые также активно используются как при аккредитивных и инкассовых операциях, так и в качестве самостоятельного средства платежа, не только представляют собой ценные бумаги, своего рода заменители денег, но также являются разновидностью односторонних внешнеэкономических сделок (конечно же, не чеки и векселя как таковые, а их выдача).
Основные формы международных расчетных отношений регламентируются главным образом международными банковскими обычаями и обыкновениями, которые свое конкретное выражение находят в Унифицированных правилах, изданных МТП (см. § 1 гл. IV). Хотя некоторые положения о расчетах содержатся также в международных соглашениях (платежные соглашения, соглашения о товарообороте и платежах и др.), основным их регулятором выступают банковские обычаи и обыкновения, а также документы, подготовленные в рамках международных организаций, такие как Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах 1992 г.. Обращение к национальному законодательству происходит в исключительных случаях - для восполнения банковских обычаев и обыкновений.
В отличие от форм международных расчетов векселя и чеки стали предметом конвенционного регулирования. Многие страны (в основном государства континентальной Европы) унифицировали свое вексельное законодательство на основе Женевской конвенции, устанавливающей Единообразный вексельный закон (ЕВЗ) 1930 г. Соответственно вексельное законодательство государств - участниц Конвенции, устанавливающей ЕВЗ <1>, практически совпадает по содержанию. Конвенция установила форму и обязательные реквизиты векселя, условия передачи векселя, ответственность вексельных должников и т.д. Так, согласно ЕВЗ реквизитами переводного векселя являются:
--------------------------------
<1> Участниками женевских вексельных конвенций являются государства Европы, некоторые латиноамериканские государства (Аргентина, Бразилия, Перу и др.), а также ряд государств Африки и Азии (Алжир, Ирак, Саудовская Аравия, Сирия, Турция, Южная Корея, Япония и др.). См.: приложение N 10 к Инструкции Внешторгбанка СССР "О порядке совершения банковских операций по международным расчетам". Профессор Е.А. Васильев дает отличную от приведенной в Инструкции Внешторгбанка СССР N 1 классификацию стран по отношению к ЕВЗ. См.: Гражданское и торговое право зарубежных государств. Т. II. С. 287.

наименование "вексель", включенное в текст документа;


простое и ничем не обусловленное предложение уплатить определенную сумму; наименование плательщика;
указание срока платежа; указание места платежа;
наименование получателя или лица, по приказу которого платеж должен быть совершен; указание даты и места составления векселя;
подпись векселедателя.
В соответствии с Конвенцией каждое государство-участник ввело в действие на своей территории Единообразный вексельный закон (ЕВЗ), являющийся приложением к Конвенции. В связи с присоединением СССР к Конвенции в 1936 г. 7 августа 1937 г. Постановлением ЦИК и СНК СССР было утверждено Положение о переводном и простом векселе <1>, действие которого подтверждено ст. 1 ФЗ от 11 марта 1997 г. N 48-ФЗ "О переводном и простом векселе" <2>. Соответственно вексельное законодательство государств - участниц Конвенции, устанавливающее ЕВЗ, практически совпадает по содержанию. Однако Конвенция не создала единого международного векселя для государств-участников.
--------------------------------
<1> Постановление ЦИК СССР и СНК СССР от 7 августа 1937 г. N 104/1341 "О введении в действие Положения о переводном и простом векселе" // Свод законов СССР. Т. 5. С. 586.
<2> СЗ РФ. 1997. N 11. Ст. 1238.
В ряде дел российские суды необоснованно ссылаются на нормы ЕВЗ, но не на Положение 1937 г., содержащее аналогичные нормы <1>: Конвенция не является самоисполнимым документом (см. § 1 гл. III), и ссылаться на ее нормы в ситуации, когда имеются аналогичные правила в Положении 1937 г., неправомерно. На это обстоятельство было справедливо обращено внимание в одном из постановлений государственного арбитражного суда <2>.
--------------------------------
<1> См., в частности: Постановления ФАС МО от 24 марта 2005 г. по делу N КГ-А40/950-05, от 17 апреля 2003 г. по делу N КГ-А40/2067-03; Постановление ФАС ЦО от 3 июля 2002 г. по делу N А14-858-02/30/5. В Постановлении ФАС ПО от 22 июня 1999 г. по делу N А55-205/98-17 суд и вовсе "забыл" о существовании Положения 1937 г.: "Согласно ст. 1 Федерального закона... "О переводном и простом векселе" на территории Российской Федерации применяется Единообразный закон о переводном и простом векселях, принятый Венской (!? - В.К.) конвенцией 07.06.1930, по которому вексель является ничем не обусловленным денежным обязательством...". См. указанные дела
<2> См.: Постановление ФАС МО от 8 июля 2003 г. по делу N КГ-А40/4187-03.

В этом деле российское ООО обратилось в арбитражный суд с иском к российскому ЗАО (векселедатель), а также к железной дороге (авалист векселедателя) о взыскании с ответчиков вексельной суммы, процентов, пени и издержек по протестам векселей в неплатеже. Решением арбитражного суда первой инстанции со ссылкой на нормы Положения о переводном и простом векселе, а также ГК РФ требования истца были удовлетворены.


Апелляционная инстанция оставила без изменения решение суда первой инстанции, сославшись на статьи Единообразного закона о переводном и простом векселе, установленного Женевской конвенцией 1930 г. Суд кассационной инстанции отменил решение и постановление нижестоящих судов, в том числе "в связи с применением судом апелляционной инстанции не подлежащего применению Единообразного закона о переводном и простом векселе, установленного Женевской конвенцией 1930 г., при наличии регулирующих вексельные правоотношения российских участников хозяйственной деятельности национальных законов".
Наряду с Конвенцией, устанавливающей ЕВЗ, в том же 1930 году была принята Конвенция, имеющая целью разрешение коллизий законов о переводных и простых векселях <1> (далее - Конвенция о коллизиях в отношении векселей), которая унифицировала коллизионные нормы государств-участников в данной области. В соответствии со ст. 1 этой Конвенции государства- участники "обязуются, одни в отношении других", применять для разрешения коллизий в вопросах о переводных и простых векселях правила, указанные в Конвенции. Из этого, однако, не следует, что Конвенция о коллизиях в отношении векселей применяется только в ситуациях, когда вексельные отношения возникают лишь между государствами-участниками. Конвенция подлежит применению и в ситуации, когда вексельное отношение связано с государством - неучастником Конвенции. На это обстоятельство указывает, в частности, ст. 10 Конвенции, согласно которой каждое государство-участник "сохраняет за собой право не применять принципы частного международного права, содержащиеся в... Конвенции", поскольку вопрос касается:
--------------------------------
<1> Подписана в Женеве 7 июня 1930 г. См.: Вестник ВАС РФ. 1995. N 1.



  1. обязательства, принятого вне территории одного из государств-участников;

  2. закона, подлежащего применению согласно этим принципам, но не являющегося законом одного из государств-участников.

Отсюда следует, что по общему правилу применение норм этой Конвенции не ставится в зависимость от того, является ли другое государство участником Конвенции. Однако суды государства-участника вправе не применять положения Конвенции, если вексельные обязательства приняты на территории государства-неучастника или если в соответствии с коллизионными нормами Конвенции подлежит применению закон государства-неучастника. Практически это означает, что в этих ситуациях суды государств-участников вправе применять национальные коллизионные нормы. Причем во втором из указанных случаев это целесообразно лишь тогда, когда применение национальных коллизионных норм ведет к другому результату, чем применение законодательства государства - неучастника Конвенции.
Какой же вывод из этих конвенционных положений следует для российских судов? Так как в российском праве отсутствуют специальные коллизионные нормы вексельного законодательства, следовательно (за пределами конвенционных норм), в России к векселю должны применяться коллизионные нормы общегражданского законодательства, регулирующие односторонние сделки, т.е. ст. ст. 1209, 1217 ГК РФ. Однако правила этих статей Кодекса являются общими и не учитывают всей специфики вексельных правоотношений, в связи с чем их применение российскими судами нецелесообразно, даже если они ведут к применению более удобного для суда российского права. Таким образом, правила Конвенции о коллизиях в отношении векселей заменяют для России упомянутые коллизионные нормы российского общегражданского законодательства и должны применяться российскими судами даже в тех случаях, когда соответствующие вексельные действия (выдача векселя, его акцепт, платеж по нему и т.д.) имели место на территории государства, не участвующего в Конвенции.
Проиллюстрируем это на примере. Согласно Конвенции о коллизиях в отношении векселей форма, в которой приняты обязательства по векселю, определяется по закону той страны, на территории которой эти обязательства были подписаны (ст. 3). Таким образом, вексель, выданный за границей с платежом в России, будет в отношении формы признаваться действительным в России, если соблюдены требования соответствующего иностранного государства. Если государство участвует в Женевской конвенции, устанавливающей ЕВЗ, то никакой проблемы не возникает, поскольку и в России, и в соответствующем иностранном государстве действует фактически единое вексельное законодательство, основанное на ЕВЗ. Иными словами, форма (обязательные реквизиты) векселя в обоих государствах будет одинаковой.
Ситуация будет иной, если, предположим, вексель выдан в Великобритании, поскольку страны англо-американского права, включая Великобританию и США, не участвуют в женевских вексельных конвенциях и в них действует свой тип векселя, основанный на английском Законе о векселях (Bills of Exchange Act) 1882 г. <1>. Согласно английскому Закону 1882 г. переводной вексель должен содержать:
--------------------------------
<1> Помимо Англии и США к этой группе стран относятся те, чье законодательство основано на английском или американском вексельных законах (Австралия, Гонконг, Израиль, Индия, Ирландия, Канада, Кипр, Кения, Малайзия, Новая Зеландия, Пакистан, Пуэрто-Рико, Судан, ЮАР и др.). Самостоятельную группу образуют страны, чье вексельное законодательство не входит ни в одну из двух основных систем вексельного права и не основано на каком-либо одном, общем для всех этих стран вексельном законе. К ним относятся Боливия, Венесуэла, Гватемала, Гондурас, Египет, Иран, Испания, Колумбия, Куба, Мексика, Панама, Тайвань, Таиланд, Уругвай, Чили, Сальвадор и др. См.: приложение N 10 к Инструкции Внешторгбанка СССР N 1.

безусловный приказ платить определенную денежную сумму; срок платежа;


наименование плательщика;
наименование получателя или указание, что вексель оплачивается предъявителю; подпись векселедателя.
Как видно, указанный перечень не указывает такой обязательный реквизит векселя по ЕВЗ, как вексельная метка, т.е. наименование "вексель", включенное в самый текст документа и выраженное на том языке, на котором этот документ составлен (ст. 1 ЕВЗ). Поскольку согласно ст.
3 Конвенции о коллизиях в отношении векселей форма векселя определяется по закону той страны, где он был выдан, вексель, выданный на территории Великобритании с платежом в России, несмотря на отсутствие в нем вексельной метки, будет признан в России действительным. И наоборот, вексель, выставленный в России с платежом за границей, должен соответствовать по форме российскому законодательству.
Другие положения Конвенции о коллизиях в отношении векселей касаются действия обязательств акцептанта, сроков на предъявление иска в порядке регресса, формы и срока протеста и т.д. В частности, вексельная правоспособность, т.е. способность обязываться по векселю, определяется по национальному закону лица <1>, а если он отсылает к закону другой страны - по закону этой другой страны. Лицо, не обладающее способностью обязываться по векселю согласно национальному закону (закону, к которому отсылает национальный закон), тем не менее несет ответственность, если подпись была совершена на территории страны, по законодательству которой это лицо было бы способно (ст. 2 Конвенции) <2>.
--------------------------------
<1> Согласно российскому законодательству личным законом физического лица является закон гражданства (п. 1 ст. 1195 ГК РФ), а юридического лица - закон места учреждения (п. 1 ст. 1202 ГК РФ). Таким образом, правоспособность для векселедателя - российского гражданина или юридического лица определяется согласно ГК РФ (ст. ст. 18, 21, 49, 50), а также ФЗ "О переводном и простом векселе" (ст. 2) и совпадает с общегражданской.
<2> Аналогичное по содержанию, но более общее по характеру правило содержится в ст.
1197 ГК РФ (для физического лица) и в ст. 1202 ГК РФ (для юридического лица).

В российской судебной практике встречаются примеры необоснованного применения судами положений Конвенции о коллизиях в отношении векселей.


Так, в одном из дел <1> российское ООО обратилось в государственный арбитражный суд с иском к другому российскому ООО об истребовании от ответчика из чужого незаконного владения векселя, выданного в России. Решением и постановлением первой и апелляционной инстанций иск был удовлетворен. Причем в обоснование своих актов суды в числе прочего сослались на норму ст. 9 Конвенции о коллизиях в отношении векселей, предусматривающей, что "закон той страны, где должны быть оплачены переводной и простой вексель, определяет, какие меры следует принять в случае утраты или похищения переводного и простого векселя". При этом суды руководствовались также п. 1 ст. 302 ГК РФ, исходя из того, что истец является собственником спорного имущества, это имущество (вексель) выбыло из его владения помимо воли истца, поэтому он вправе истребовать вексель от добросовестного приобретателя - ответчика. Апелляционная инстанция пришла к выводу, что нормы, содержащиеся в ГК РФ, не противоречат Конвенции о коллизиях в отношении векселей, а ст. 9 названной Конвенции предоставляет право ее участникам отступать от норм, установленных ЕВЗ.
--------------------------------
<1> См.: Постановление ФАС УО от 9 июня 2000 г. по делу N Ф09-742/2000-ГК.

Кассационная инстанция отменила акты нижестоящих судов. Во-первых, согласно ст. 815 ГК РФ отношения сторон по векселю регулируются вексельным законодательством, и суду следовало применить п. 16 Положения о переводном и простом векселе 1937 г., а не п. 1 ст. 302 ГК РФ. Во- вторых, суды неправильно истолковали ст. 9 Конвенции о коллизиях в отношении векселей, поскольку в России в соответствии со ст. 1 Конвенции, устанавливающей ЕВЗ, было введено в действие Положение о переводном и простом векселе 1937 г. Это Положение является внутренним законом России, регулирующим вексельное обращение на территории России в соответствии с ЕВЗ. Какое-либо отклонение в применении принятого вексельного законодательства недопустимо. Кроме того, Конвенция о коллизиях в отношении векселей вообще не подлежала применению, так как сторонами по данному делу являются российские юридические лица.


В другом деле, рассмотренном государственным арбитражным судом <1>, иностранное АО "Вестор Компани" (Республика Черногория) обратилось в арбитражный суд с иском к российскому ООО о взыскании задолженности по векселю и процентов. Суд первой инстанции установил, что истец является легитимным держателем векселя, эмитированного иностранной компанией "Westway Trading LLC", а ответчик значится авалистом указанного векселя. Вексель содержит определенные реквизиты, в частности указаны: дата составления векселя; место составления (Portland); вексельная сумма (USD 1000000); векселедатель (Westway Trading LLC 8407 N.E.Fremont Str., Portland, Oregon 97220); обязательство безусловно выплатить по векселю денежную сумму непосредственно истцу по его адресу в Республике Черногория; начисление 8% на вексельную сумму; оплата в срок по предъявлении, но не ранее указанной даты; место платежа (Portland).
--------------------------------
<1> См.: Постановление ФАС МО от 4 октября 2005 г. по делу N КГ-А40/9281-05.

Решением арбитражного суда первой инстанции (поддержанным апелляционной инстанцией) исковые требования были удовлетворены. При этом суд отклонил доводы ответчика о том, что спорный вексель имеет дефект формы и что отсутствует документ, подтверждающий легализацию векселя, так как, по мнению суда, спорный вексель составлен в соответствии с российским законодательством, имеет аваль российского юридического лица и не требует легализации, поскольку на нем только наименование векселедателя и его местонахождение выполнено с применением латинского шрифта.


По мнению кассационной инстанции, принятые судебные акты подлежат отмене. В частности, поскольку местом платежа в векселе указан Portland и лицом, его выдавшим, является иностранная компания, предположительно расположенная в США - "Portland, Oregon 97220", что следует из многообразия одноименных населенных пунктов, расположенных в разных странах мира, и отсутствия в векселе указания страны векселедателя, то суду необходимо было тщательным образом исследовать вопрос о том, каким именно законом регулируется выдача векселя, а также его предъявление - законом месторасположения иностранной компании, законом места выдачи и предъявления векселя, или же к нему применимы требования, содержащиеся в Положении о переводном и простом векселе 1937 г., а также в Конвенции, устанавливающей ЕВЗ. При этом при применении положений названной Конвенции (если суд придет к такому выводу) суд должен был выяснить и вопрос о том, присоединились ли в свое время к названной выше Конвенции США. Если же суд при рассмотрении данных вопросов придет к выводу о том, что в данном случае применимо право соответствующего штата США или федеральный закон данного государства, то суду подлежит исследовать условия его выдачи и предъявления к оплате с указанной в таком виде суммой, в том числе возможность его предъявления непосредственно авалисту, и фактической оплаты по спорному векселю с учетом требований вышеназванного законодательства, т.е. суд, таким образом, должен будет проверить в полном объеме векселеспособность требований спорного векселя к форме векселя в связи с применяемым к нему правом.
В вышеизложенном Постановлении основная ошибка кассационной инстанции состоит в том, что, справедливо указывая нижестоящим судам на необходимость определения применимого к векселю права, суд сам проявляет определенную некомпетентность в этих вопросах. Об этом свидетельствует тот факт, что в Постановлении кассационной инстанции отсутствует ссылка на коллизионные нормы, содержащиеся в Конвенции о коллизиях в отношении векселей, ст. 3 которой прямо предусматривает, что форма векселя определяется законом той страны, на территории которой эти обязательства были подписаны. Вместо этого суд кассационной инстанции требует от нижестоящих судов установления того факта, участвуют ли США в Конвенции, устанавливающей ЕВЗ (проверить этот факт кассационная инстанция могла самостоятельно). Хотя участие государства в Конвенции, устанавливающей ЕВЗ, и предрешает в определенной степени вопрос относительно формы векселя, принципиальным в данном случае является определение права, регулирующего вексельные отношения, в том числе его форму, т.е. решение коллизионного вопроса.
При дальнейшем рассмотрении дела (дело слушалось в шести инстанциях) <1> иск был удовлетворен, и с ответчика в пользу истца была взыскана сумма вексельного долга и расходы по оплате госпошлины. По мнению суда первой инстанции (подтвержденному апелляционной и кассационной инстанциями), в данном случае "к правоотношениям сторон по делу применяются нормы Единого торгового кодекса США, регулирующие правоотношения по оборотным документам. А о том, что на спорные правоотношения распространяются именно положения Единого торгового кодекса США (ЕТК США), свидетельствует тот факт, что местом составления векселя является штат Орегон, США и выдан он был Компанией "WEST WAY TRADING LLC", которая зарегистрирована на территории того же штата США и, кроме того, США не присоединились к Конвенции о Единообразном законе о переводном и простом векселе 1930 г. Следовательно, учитывая вышеизложенное, а также принимая во внимание тот факт, что авалистом (поручителем) спорного векселя является ответчик по делу, чего тот никогда и не отрицал, то судебная коллегия считает, что вывод суда об обращении взыскания по векселю именно на авалиста, т.е. ООО "КБ "Бризбанк", является правомерным, так как он основан был на требованиях, содержащихся в ст. ст. 3-104, 3-107, 3-108, 3-110, 3-112, 3-419, 3-504 Единого торгового кодекса США. Таким образом, доводы в жалобе заявителя о том, что в данном случае должны быть применены нормы права России в силу ст. ст. 154, 1217 ГК РФ, а не положения Единого торгового кодекса США, судебной коллегией признаются неубедительными" <2>.
--------------------------------
<1> См.: решение Арбитражного суда г. Москвы от 26 мая 2005 г. по делу N А40-10847/05-62- 96; Постановление Девятого арбитражного апелляционного суда от 25 июля 2005 г. по делу N 09АП-7361/05-ГК; Постановление ФАС МО от 4 октября 2005 г. по делу N КГ-А40/9281-05; решение Арбитражного суда г. Москвы от 19 января 2006 г. по делу N А40-10847/05-62-96; Постановление Девятого арбитражного апелляционного суда от 24 марта 2006 г. по делу N 09АП-2029/06-ГК; Постановление ФАС МО от 23 мая 2006 г. по делу N КГ-А40/3709-06-П.
<2> Постановление ФАС МО от 23 мая 2006 г. по делу N КГ-А40/3709-06-П.

Показательно, что и при повторном разбирательстве дела российские инстанции так и не сослались на коллизионные нормы Конвенции о коллизиях в отношении векселей. Справедливо отклонив просьбу ответчика о применении коллизионных норм российского законодательства для односторонних сделок (ст. 1217 ГК РФ) как неприменимых к векселям, суды никак не обосновали выбор американского права как права, регулирующего форму векселя и другие правоотношения, связанные с выдачей спорного векселя. В данном случае в отношении формы векселя и обязательств акцептанта суды должны были руководствоваться ст. ст. 3 и 4 Конвенции о коллизиях в отношении векселей, устанавливающих, что форма, в которой приняты обязательства по векселю, определяется законом той страны, на территории которой эти обязательства были подписаны (ст. 3), а действие, которое производят подписи других лиц, обязанных по векселю, определяется по закону той страны, на территории которой подписи были даны (ст. 4).


В соответствии со ст. 6 Конвенции о коллизиях в отношении векселей "вопрос о том, приобретает ли держатель переводного векселя право требования, на основании которого выдан документ, решается по закону места составления документа". Вексель был выдан на территории США, следовательно, вопрос об основаниях его выдачи должен решаться в соответствии с действующим в США законодательством. Как известно, одно из основных отличий женевского векселя от англо-американского <1> состоит в том, что женевский переводный вексель представляет собой предложение уплатить (оферта), принять которое (акцепт векселя) или отказаться - прерогатива плательщика. Так, в тексте векселя не должно быть указания на какое- либо основание его выдачи (например, контракт купли-продажи). Ссылка на условия платежа превращает вексель в обычное долговое обязательство. В этом случае "невозможность признания документа векселем в силу дефекта его формы не препятствует предъявлению самостоятельного требования из такого документа на основании норм гражданского права об обыкновенном долговом документе" <2>.
--------------------------------
<1> Анализ этих расхождений, а также другую информацию по вексельному законодательству зарубежных стран см.: приложение N 10 к Инструкции Внешторгбанка СССР 1985 г. N 1 "Справка по вексельному законодательству". См. также: Лунц Л.А. Курс международного частного права. Особенная часть. С. 227 - 228; Валютные отношения во внешней торговле СССР. Правовые вопросы / Под ред. А.Б. Альтшуллера. М., 1968. С. 195 и след.; Ерпылева Н.Ю. Вексель в международном банковском праве: сравнительный анализ женевской и англо-американской систем // Законодательство и экономика. 2003. N 9 - 10.
<2> См.: п. 6 информационного письма Президиума ВАС РФ от 25 июля 1997 г. N 18 "Обзор практики разрешения споров, связанных с использованием векселя в хозяйственном обороте" // Вестник ВАС РФ. 1997. N 10.

Хотя праву Англии и США категория абстрактных обязательств неизвестна и обязательство признается действительным лишь при наличии встречного удовлетворения (consideration), если только оно не выражено в форме документа "за печатью" (deed), "в отношении векселей презюмируется, что вексель выдан за предоставленное встречное удовлетворение, а для исключения сомнений по этому вопросу на векселях пишется, что "встречное удовлетворение получено" (value received) <1>. Однако, как отмечает Д.Л. Иванов, "отсутствие такой оговорки в векселе, с точки зрения закона, безразлично" и "ссылка на основание в тексте векселя, если она при этом не затрагивает безусловности вексельного обязательства, не имеет никакой юридической силы" <2>.


--------------------------------
<1> Гражданское и торговое право капиталистических государств. Часть II / Отв. ред. проф. Р.Л. Нарышкина. М., 1984. С. 169. См. также: Гражданское и торговое право зарубежных государств. Т. II. С. 289 - 290.
<2> Валютные отношения во внешней торговле СССР. Правовые вопросы. С. 193.

Вместе с тем в материалах рассматриваемого дела отсутствует указание на то, исследовал ли суд вопрос о том, соблюдены ли требования американского права относительно каузального характера выданного в США векселя.


Недостаточная убежденность суда в своей правоте относительно определения применимого права к вексельным правоотношениям видна из аналогичного спора, возникшего между теми же лицами, но в отношении другого векселя. Здесь суды использовали принципиально иную аргументацию, впрочем, конечный результат от этого не изменился.
В своем Постановлении <1> кассационная инстанция отметила, что решение суда первой инстанции (подтвержденное апелляционной инстанцией) <2> о взыскании вексельного долга, процентов и расходов по уплате госпошлины является верным: ответчик является авалистом за векселедателя; в соответствии с подлежащими применению нормами ЕТК США спорный вексель является оборотным документом и соответствует всем требованиям, предъявляемым к подобным документам; ответчик является лицом, обязанным по данному векселю согласно ст. 3-419 ЕТК США, поскольку надписал вексель как авалист (вексельный поручитель), а поэтому является стороной, присоединившейся в порядке аккомодации; векселедатель ликвидирован в административном порядке, и это в соответствии с ЕТК США освобождает векселедержателя от необходимости предъявления векселя к платежу векселедателю.
--------------------------------
<1> См.: Постановление ФАС МО от 16 мая 2006 г. N КГ-А40/3705-06-П.
<2> Дело также слушалось в шести инстанциях. См.: решение Арбитражного суда г. Москвы от 30 мая 2005 г. по делу N А40-12595/05-48-88; Постановление Девятого арбитражного апелляционного суда от 18 июля 2005 г. по делу N 09АП-7027/05-ГК; Постановление ФАС МО от 29 сентября 2005 г. по делу N КГ-А40/9001-05; решение Арбитражного суда г. Москвы от 11 января 2006 г. по делу N А40-12595/05-48-88; Постановление Девятого арбитражного апелляционного суда от 29 марта 2006 г. по делу N 09АП-1750/06-ГК; Постановление ФАС МО от 16 мая 2006 г. по делу N КГ-А40/3705-06-П.

Стоит отметить, что вексельному законодательству стран англо-американского права неизвестен институт аваля <1>, поэтому суд был вынужден применить нормы ЕТК об аккомодации, хотя, по мнению Е.А. Васильева, ЕТК США в ст. 4-41b предусматривает возможность предоставления гарантии платежа по оборотному документу <2>.


--------------------------------
<1> См., в частности: Ерпылева Н.Ю. Международное частное право: Учебник. С. 303.
<2> См.: Гражданское и торговое право зарубежных государств. Т. II. С. 294.

Судами первой и апелляционной инстанций "правильно определено право, подлежащее применению, - Единообразный торговый кодекс США 1962 г., регулирующий спорные правоотношения, поскольку вексель, из которого заявлен иск, был выдан в США, которые не присоединились к Конвенции о Единообразном законе о переводном и простом векселе 1930 г. Согласно ст. 1217 Гражданского кодекса Российской Федерации, к обязательствам, возникающим из односторонних сделок, если иное не вытекает из закона, условий или существа сделки либо совокупности обстоятельств дела, применяется право страны, где находится место жительства или основное место деятельности стороны, принимающей на себя обязательства по односторонней сделке. Обязательство по оплате выданного в США векселя, то есть основное обстоятельство, принял на себя векселедатель, находящийся в США. Аваль (вексельное поручительство) представляет собой обеспечительную сделку, то есть является сделкой производной, подчиненной основной сделке, а поэтому к авалю должны применяться нормы права США, то есть права, которому подчинена основная сделка".


Как видим, суды в данном деле при определении применимого права обратились к правилам ст. 1217 ГК РФ. При этом суды мотивировали применение к обязательствам авалиста права, применимого к обязательствам акцептанта, ссылкой на то, что обеспечительная сделка подчинена сделке основной. Такой вывод прямо противоречит ст. 4 Конвенции о коллизиях в отношении векселей, согласно которой следовало бы установить место принятия авалистом своих обязательств по векселю и применить право соответствующего государства.
В рассмотренном деле интересен также вопрос об установлении содержания американского законодательства. В частности, в решении арбитражного суда первой инстанции по указанному делу <1> суд отметил, что "во исполнение указаний ФАС МО, судом установлено, что США не присоединились к Конвенции о Единообразном законе о переводном и простом векселе 1930 г., поэтому условия выдачи и формы спорного векселя, предъявления его к оплате с указанной в таком виде суммой, включая возможность его предъявления непосредственно авалисту, и вопросы фактической оплаты по спорному векселю регулируются законодательством США. Судом исследованы нормы Единого торгового кодекса США, регулирующие спорные правоотношения, и Инструкция Внешторгбанка СССР от 25.12.1985 N 1 в части главы - Информация по вексельному законодательству стран, относящихся к женевской и англо-американской системе права. Установив содержание норм Единообразного торгового кодекса США (ЕТК), суд приходит к выводу, что спорный вексель является оборотным документом и соответствует всем требованиям, предъявляемым к нему статьями 3-104, 3-107, 3-108, 3-110, 3-112, 3-419 ЕТК США... Суд отклоняет ссылку ответчика на возможность несоответствия норм ЕТК США законодательству штата Орегон, поскольку ответчик не представил никаких доказательств указанного довода, хотя суд в соответствии с ч. 2 ст. 14 АПК РФ возложил обязанность доказывания содержания норм иностранного права на стороны, поскольку заявленные требования связаны с осуществлением сторонами экономической деятельности. Следует отметить, что ответчик не представил суду никаких доказательств того, что предпринимал меры для получения доказательств содержания соответствующих норм иностранного права".
--------------------------------
<1> См.: решение Арбитражного суда г. Москвы от 11 января 2006 г. по делу N А40-12595/05- 48-88.

Как известно, ЕТК США является модельным документом, имеющим свою версию в каждом штате США. Вопрос же о применении к вексельным отношениям законов конкретного штата, а также Закона США о ценных бумагах 1933 г. судом не исследовался. Указание суда на то, что ответчик не представил суду доказательства несоответствия норм ЕТК США законодательству штата Орегон, выглядит неуклюже, поскольку суд сам отметил, что им "исследованы нормы Единого торгового кодекса США, РЕГУЛИРУЮЩИЕ спорные правоотношения" (выделено мной. - В.К.).


Еще в одном деле, рассмотренном государственным арбитражным судом <1>, российское ОАО обратилось в суд с иском к российскому ЗАО о взыскании денежной суммы по неоплаченному переводному векселю, выданному на территории Кипра кипрской фирмой офшорному филиалу истца на Кипре. Данный вексель был акцептован ответчиком, который отказался его оплатить. В числе прочего ответчик ссылался на то, что выдача векселя на Кипре, который не ратифицировал Женевскую конвенцию, устанавливающую ЕВЗ, не позволяет применить к нему положения ЕВЗ. Решением и постановлением судов первой и апелляционной инстанций в удовлетворении исковых требований было отказано. Кассационная инстанция отменила акты нижестоящих судов, признав довод ответчика неубедительным по следующим основаниям. Вексель выдан офшорному филиалу истца (российского ОАО) в Республике Кипр. Следовательно, право требования принадлежит указанному российскому ОАО. Акцептантом является российское ЗАО (ответчик).
Акцепт является самостоятельным обязательством на уплату вексельной суммы. Поскольку векселедержатель и акцептант находятся на территории России, требование заявлено также на российской территории, нет оснований полагать, что в данном случае Конвенция, устанавливающая ЕВЗ, и Положение о переводном и простом векселе 1937 г. не могут быть применены к правоотношениям сторон.
--------------------------------
<1> См.: Постановление ФАС СЗО от 21 декабря 1998 г. по делу N А56-9983/98.

В приведенном Постановлении кассационной инстанции судом были допущены ошибки в применении коллизионных норм. Для разрешения вопроса о применимом к векселю праве суд не обратился к коллизионным нормам Конвенции о коллизиях в отношении векселей. Во-первых, судом не применены положения Конвенции о форме векселя (ст. 3): вексель был выдан на территории Кипра, а следовательно, его форма подчинялась праву Кипра. Во-вторых, суд не исследовал вопрос о вексельной правоспособности филиала, в частности его способности принимать вексель: векселедателем являлась кипрская компания, держателем - учрежденный на Кипре филиал российского ОАО, однако правовой статус последнего (включая вопрос о взаимоотношениях между таким филиалом и его учредителем - российским ОАО) судом не анализировался.


В заключение стоит отметить, что для правильного применения судами России женевских вексельных конвенций высшие судебные инстанции должны обобщать практику применения судами таких документов.
Имеется настоятельная необходимость в подготовке обзора относительно состояния современного иностранного вексельного законодательства, подобно тому, который содержится в приложении N 10 ("Справка по вексельному законодательству СССР и иностранных государств") к Инструкции Внешторгбанка СССР "О порядке совершения банковских операций по международным расчетам".

§ 4. Международные торговые договоры и соглашения ВТО как регуляторы внешнеэкономических сделок


Одним из регуляторов внешнеэкономических сделок выступают международные торговые договоры. Часть норм таких договоров определенно направлена на регулирование внешнеэкономических сделок, и поэтому мы рассматриваем их как выражение материально- правового метода регулирования. Однако в основном такие договоры содержат нормы общего характера, направленные на регулирование широкого комплекса торгово-экономических отношений России и зарубежных стран.


Международный торговый договор определяется в литературе как "соглашение между... государствами относительно их прав и обязанностей в области внешней торговли" <1>, устанавливающее "важнейшие принципы торгово-экономических отношений между странами", определяющее "правовой режим экономических отношений вообще... торговых отношений... торгового мореплавания, транспорта, транзита, деятельности физических и юридических лиц одной стороны на территории другой" <2>. В основу торговых договоров, как отмечается в литературе, "положен режим наибольшего благоприятствования, который одна сторона предоставляет гражданам и организациям другой стороны на началах взаимности" <3>. Причем, как отмечал Л.А. Лунц, "оговорка о наибольшем благоприятствовании - это способ определения прав иностранцев... используемый ТОЛЬКО В МЕЖДУНАРОДНЫХ ДОГОВОРАХ, но не во внутреннем законодательстве" (выделено мной. - В.К.) <4>. Как справедливо указывает В.П. Звеков, "выполнение договорных положений о режиме наибольшего благоприятствования обеспечивается как в результате их непосредственного применения, так и путем принятия в необходимых случаях на их основе внутренних актов" <5> (например, Закона РФ от 21 мая 1993 г. N 5003-1 "О таможенном тарифе" <6>). Помимо этого, в торговых договорах СССР (РФ) с другими государствами содержатся принципы, которыми будут руководствоваться Стороны при определении государственной принадлежности юридических лиц. Иногда согласно торговым соглашениям Стороны взаимно предоставляют друг другу также национальный режим (например, по Договору с Норвегией - "во всем, что касается судоходства" <7>, или по Соглашению со Швецией 1993 г. <8> - при обращении в суды).
--------------------------------
<1> Лисовский В. Международные торговые договоры // Международное торговое право. Некоторые вопросы теории и практики: Сборник статей / Под ред. В. Лисовского. М., 1979. С. 134.
<2> Богуславский М.М. Международное экономическое право. М., 1986. С. 53.
<3> Лунц Л.А. Курс международного частного права. Особенная часть. М., 1963. С. 21.
<4> Там же. С. 22.
<5> Звеков В.П. Международное частное право. М., 1999. С. 224.
<6> Российская газета. 1993. 5 июня (с послед. изм.).
<7> См.: ст. 18 Договора между СССР и Норвегией о торговле и мореплавании 1925 г. // Собрание законов и распоряжений Рабоче-Крестьянского Правительства СССР. Отд. 1. 1926. N 26. Ст. 163.
<8> См.: ст. 8 Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Королевства Швеции о торговых отношениях 1993 г. // БМД. 1996. N 1.

Среди торговых договоров выделяют разновидности начиная от наиболее общих (договоры о торговле и мореплавании, другие торговые соглашения) до более конкретных (соглашения о товарных поставках, товарообороте и платежах, клиринговые соглашения, торговые конвенции). Для целей настоящей работы наибольший интерес представляют последние из перечисленных, поскольку они содержат положения, некоторые из которых непосредственно касаются экономических интересов отдельных участников внешнеэкономических сделок, такие как некоторые условия поставок согласованных товаров, сроки, порядок расчетов, перечни товаров.


Все же по существу такие договоры достаточно редко регулируют конкретный товарообмен. В литературе принято считать, что они "создают рамки действия национальных физических и юридических лиц" <1> (общий правопорядок для сделок между физическими и юридическими лицами из государств - участников договоров) или то, что внешнеторговые сделки "не могут противоречить заключенным международным торговым договорам" <2>. Л.А. Лунц, отмечая, что "торговые договоры и соглашения являются источником права, регулирующего внешнеторговые сделки", указывал, что они "устанавливают межгосударственные... обязательства по внешней торговле, тогда как внешнеторговые сделки создают гражданско-правовые отношения..." <3>.
--------------------------------
<1> Геновский М. Международно-правовое регулирование сделок во внешней торговле //
Международное торговое право: Сборник статей. С. 156.
<2> Там же. С. 159 (автор главы - М. Геновский).
<3> Лунц Л.А. Курс международного частного права. Общая часть. С. 11, 77 - 78.

В соответствии с такими договорами государство-участник обязуется "содействовать заключению соответствующих внешнеторговых сделок его национальными физическими и юридическими лицами" <1>. "На базе межправительственных соглашений о товарообороте, - отмечает Л.А. Лунц, - внешнеторговые организации различных стран заключают между собой конкретные внешнеторговые сделки" <2>. В.С. Поздняков и М.М. Богуславский рассматривают международные соглашения, такие как соглашения о товарообороте и платежах, не как источники международного частного права, а как "юридические факты, порождающие международные обязательственные отношения между самими государствами: по обеспечению... поставок товаров, по предоставлению кредитов" <3>.


--------------------------------
<1> Геновский М. Указ. соч. С. 157.
<2> Лунц Л.А. Курс международного частного права. Общая часть. С. 81.
<3> Экспортно-импортные операции. Правовое регулирование / Под ред. В.С. Позднякова.
М., 1970. С. 29.

Соглашения о товарообороте уточняются ежегодными протоколами. На практике возникали ситуации, когда заключенные во исполнение протокола (международное соглашение) предыдущего года, но не исполненные в текущем году договоры поставки (гражданско-правовые сделки) подлежали изменению либо аннулированию лишь в случае, когда два правительства в порядке исключения прямо договаривались об этом <1>.


--------------------------------
<1> Правовое регулирование внешней торговли в СССР. Внешторгиздат. 1961. С. 37 - 38.

Следовательно, в данном случае соглашение правительства является основанием для изменения или прекращения гражданско-правовых обязательств сторон из внешнеэкономических сделок.


Вместе с тем в литературе подчеркивается самостоятельность гражданско-правовых обязательств сторон сделки, действующих в рамках межправительственного соглашения.
Так, в одном из дел МКАС отметил: "Является общепризнанным самостоятельный характер обязательств из межправительственных и межведомственных соглашений и обязательств из заключаемых хозяйствующими субъектами гражданско-правовых договоров (контрактов). Из заключаемых государствами соглашений права и обязанности возникают для таких государств, которые в ходе их исполнения принимают в рамках своей компетенции надлежащие меры для обеспечения их хозяйствующими субъектами реализации возникающих из таких соглашений гражданско-правовых обязательств" <1>.
--------------------------------
<1> Дело N 265/1997, решение от 23 марта 1999 г. // Практика МКАС за 1999 - 2000 гг. С. 62.

Не совсем ясна ситуация с международными договорами бывшего СССР об экономическом и техническом сотрудничестве с развивающимися странами. Ранее такие договоры дополнялись основанными на них контрактами (гражданско-правовыми сделками) между предприятиями соответствующих стран <1>. "Содержание контрактов, заключаемых во исполнение международных соглашений по экономическому и техническому сотрудничеству, в значительной мере предопределены этими... соглашениями." <2>


--------------------------------
<1> См. об этом: Лунц Л.А. Курс международного частного права. Особенная часть. С. 170 - 172, 175.
<2> Там же. С. 173.

В настоящее время известна практика заключения межправительственных соглашений, касающихся реализации какого-либо крупномасштабного проекта (например, строительство или реконструкция). "Затем на базе уже имеющегося межправительственного соглашения, - отмечают Г.К. Дмитриева и И.С. Мартынов, - предприятия-контрагенты заключают подрядный, гражданско- правовой договор, конкретизируя и развивая положения международного договора" <1>. По нашему мнению, юридически неверно говорить о конкретизации международного договора. Так, заключая гражданско-правовую (внутреннюю) сделку, стороны с помощью договора регулируют свои отношения, но не конкретизируют законодательство.


--------------------------------
<1> Международное частное право: Учеб. пособие / Г.К. Дмитриева, А.С. Довгерт, В.П. Панов, Н.А. Шебанова и др. М., 1993. С. 109 - 110.

В итоге следует согласиться с точкой зрения Л.А. Лунца по поводу природы торговых договоров: "По существу, в названных договорах говорится о таких правах, которые СВЯЗАНЫ С ТОРГОВЛЕЙ, НО ЛИШЬ ЧАСТИЧНО ОТНОСЯТСЯ К ОБЛАСТИ ГРАЖДАНСКОГО ПРАВА" <1>


(выделено мной. - В.К.).
--------------------------------
<1> Лунц Л.А. Курс международного частного права. Особенная часть. С. 22.

Кредитные соглашения как разновидность торговых договоров либо касаются предоставления кредитов самими государствами, либо определяют основные условия предоставления кредитов, а сами кредиты предоставляются не государствами, а другими субъектами (банками, фирмами) <1>. Интересный подход обнаруживаем у А.Б. Альтшуллера. Указывая на комплексный характер правового регулирования валютных отношений (нормами международного публичного права, международного частного права, гражданского права), автор отмечал, что в результате заключения межгосударственного соглашения, например торгового, подлежат применению международно-правовые нормы, касающиеся, например, предоставления кредита. "Вступление в действие данной категории норм означает, что в необходимых случаях... следует руководствоваться также общими началами международного публичного права... Вместе с тем реализация правоотношений государств по такому соглашению влечет включение в сферу кредитных связей, например банковского механизма, и тогда возникают кредитные (по своей природе гражданско-правовые) отношения между банками стран (государственными, коммерческими), а это, в свою очередь, обуславливает применение соответствующих норм гражданско-правового... характера..." <2>.


--------------------------------
<1> См.: Богуславский М.М. Международное экономическое право. С. 155.
<2> Альтшуллер А.В. Международное валютное право. М., 1984. С. 42.

Как отмечает Л.А. Лунц, "кредитные соглашения между государствами относятся к сфере международного публичного права, а не к сфере гражданского права... В подобных случаях государства в отношениях между собой используют цивилистическую технику, но отношения остаются в сфере международного права. Такого рода отношения могут регулироваться лишь нормами международного публичного права..." <1>.


--------------------------------
<1> Лунц Л.А. Курс международного частного права. Особенная часть. С. 176.

Х.Р. Шамсиев задается вопросом: являются ли соглашения о межгосударственном кредите международными договорами или коммерческими (в нашем понимании внешнеэкономическими) сделками? С точки зрения автора, "на практике, при наличии сомнений, имеется в виду международно-правовой характер данного соглашения" <1>. Следует отметить довольно вольную трактовку автором положений межгосударственных соглашений, оформляющих внешнее заимствование. По его мнению, "должники и кредиторы при урегулировании возникших отношений по внешнему долгу не только в частноправовых соглашениях, но и в рамках международного договора применяют различные гражданско-правовые механизмы, такие как "обеспечение исполнения обязательств" залогом акций и иных ценных бумаг, "перевод долга", "новации долга", "зачет"... "уплата процентов" за пользование кредитом и за просрочку исполнения денежных обязательств". Отсюда делается вывод: "наличие частноправовых элементов в указанных отношениях может служить основанием для возможного применения к этим отношениям правил международного частного права..." <2>.


--------------------------------
<1> Шамсиев Х.Р. Вопросы международного частного права в практике урегулирования внешнего государственного долга в отношениях между странами СНГ // МЧП: Сборник статей / Под ред. М.М. Богуславского и А.Г. Светланова. С. 125.
<2> Там же. С. 117 - 118.

Представляется, что в отношениях по межгосударственному долгу классические для международного частного права принципы определения применимого права использованы быть не могут. Действительно, если в Соглашении между Правительством РФ и Правительством Украины о взаиморасчетах, связанных с разделом Черноморского флота 1997 г. <1>, сказано, что Российская Сторона уплачивает Украинской Стороне проценты по ставке Libor+1% годовых для шестимесячных депозитов, это может повлечь необходимость привлечения национального законодательства. Однако такое законодательство привлекается для этого конкретного случая, и его определение осуществляется не на основании коллизионных норм, а по соглашению между Договаривающимися сторонами, а если спор стал предметом судебного разбирательства, то суд может применить нормы, которые являются совпадающими по законам обоих государств, или применить свое национальное законодательство на основе закона суда (lex fori). Во всяком случае, суд не должен обращаться к конкретным коллизионным привязкам своего законодательства, поскольку они регулируют отношения принципиально иного характера. Как отмечает М.М. Богуславский, "очевидно, общие правила о применении права, установленные действующим российским законодательством... могут применяться к отношениям, в которых государство участвует иным образом, чем при осуществлении суверенных функций" <2>.


--------------------------------
<1> БМД. 1999. N 10.
<2> Правовое регулирование внешнеэкономической деятельности / Под ред. А.С. Комарова.
М., 2001. С. 134.

Предстоящее вступление России во Всемирную торговую организацию будет сопровождаться присоединением к основным документам данной международной организации - Генеральному соглашению по тарифам и торговле (ГАТТ) <1> (в редакции 1994 г.), а также Соглашению по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности 1994 г. <2> (Соглашение ТРИПС), Генеральному соглашению по торговле услугами 1994 г. (ГАТС) <3>.


--------------------------------
<1> Заключено 30 октября 1947 г. См.: Генеральное соглашение по тарифам и торговле ГАТТ. СПб., 1994.
<2> Заключено в Марракеше 15 апреля 1994 г. См.:
<3> ГАТТ - от англ. GATT - General Agreement on Tariffs and Trade; ТРИПС - от англ. TRIPS - Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights; ГАТС - от англ. GATS - The General Agreement on Trade in Services.

Данные соглашения будут оказывать непосредственное регулирующее действие на внутренние гражданские правоотношения и на заключение внешнеэкономических сделок. Прежде всего, российские экспортеры перестанут подвергаться дискриминационным ограничениям в торговле с зарубежными партнерами, поскольку на них будут распространяться единые стандартные требования, касающиеся как ввозимой продукции, так и уплаты таможенных пошлин. В настоящее время российские экспортеры платят ввозные пошлины в большем размере, чем поставщики из иных стран, а в некоторых случаях к ним применяются специальные антидемпинговые меры.


Для примера рассмотрим некоторые положения ГАТТ. Данный документ основывается на следующих основных четырех принципах.
Во-первых, ГАТТ предполагает предоставление режима наибольшего благоприятствования в отношении таможенных пошлин и сборов, налагаемых на ввоз и вывоз, перевода за границу платежей за импорт или экспорт, всех правил регулирования и формальностей в связи с ввозом или вывозом для всех стран-участниц: "любое преимущество, благоприятствование, привилегия или иммунитет, предоставляемые любой Договаривающейся Стороной в отношении любого товара, происходящего из любой другой страны или предназначаемого в любую другую страну, должны немедленно и безусловно предоставляться подобному же товару, происходящему из территории всех других Договаривающихся Сторон или предназначаемому для территории всех других Договаривающихся Сторон" (§ 1 ст. 1).
Во-вторых, ГАТТ провозглашает предоставление товарам иностранного происхождения равной защиты по сравнению с отечественными товарами: "Товары, происходящие с территории какой-либо Договаривающейся Стороны и ввозимые на территорию другой Договаривающейся Стороны, не должны облагаться, прямо или косвенно, внутренними налогами или другими внутренними сборами любого рода, превышающими, прямо или косвенно, налоги и сборы, применяемые к аналогичным товарам отечественного происхождения" (§ 2 ст. 3). Таким товарам должен быть предоставлен режим не менее благоприятный, чем режим, предоставленный аналогичным товарам национального происхождения в отношении всех законов, правил и требований, относящихся к их внутренней продаже, предложениям на продажу, покупке, перевозке, распределению или использованию.
В-третьих, в ГАТТ предусматривается отказ от мер количественного регулирования: Договаривающиеся Стороны не должны устанавливать или сохранять какое-либо внутреннее количественное регулирование и требовать, прямо или косвенно, чтобы какое-либо определенное количество (доля) какого-либо товара поставлялись из внутренних источников.
Наконец, в-четвертых, ГАТТ предполагает отказ государства-участника от политики субсидирования экспорта.




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет