Второй шанс



Pdf көрінісі
бет6/20
Дата04.04.2023
өлшемі447,38 Kb.
#173661
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20
Байланысты:
Vtoroj-sans

Часть 12
Моё предложение пойти прогуляться было спонтанным. Поэтому, когда 
Гермиона немедля соглашается, я на мгновение задумываюсь, размышляя, куда 
можно её сводить. Но, тем не менее, через десять минут мы уже в пути. Идея 
сводить Гермиону на озеро весьма банальна, но не так уж и плоха. Решив 
пройтись пешком, мы двигаемся в путь.
Пройдя через лес, в котором так надёжно был спрятан мой домик, мы выходим 
на более широкую тропу на степной местности. Идти, конечно же, приходится 
долго, но Гермиона отчего-то улыбается и с любопытством поглядывает по 
сторонам.
— Ты давно здесь живёшь? — интересуется моя попутчица, когда я предлагаю 
руку, помогая подняться на крутой подъём.
— Ну... — не скажу ведь, что сразу после окончания войны, — вроде бы и не 
долго, но ощущение, будто уже вечность. 
Я поднимаюсь на камень, который ещё выше предыдущего, и, протянув руку, 
притягиваю вверх Гермиону. Грейнджер так же резко движется навстречу. И, 
кажется, мы оба подаёмся слишком сильно, поскольку она, вспорхнув, попадает 
в мои объятья. Смотря друг другу в глаза, мы оба замираем, попав под волю 
обстоятельства.
— Это потому, что ты был одинок, — продолжает она разговор.
— Что? — не понимаю я, поскольку все мои мысли направлены на это изящество 
в моих руках.
— Ты сказал, что чувствуешь, будто прошла вечность. Это потому, что ты был 
одинок, — мягко улыбается девушка, и я вновь улавливаю её неповторимый 
аромат.
— Да, думаю, ты права... — выдаю что-то вразумительное я, поскольку понимаю, 
как глупо я выгляжу, пялясь на неё. — Я был очень одинок. Но теперь у меня 
появилась вредная гриффиндорка, которая скрашивает моё одиночество! — 
перехожу на шутку я и, поддавшись порыву, взлохмачиваю её шелковистые 
волосы.
Гермиона моментально заливается смехом и, пытаясь недовольно ворчать, 
делает тщетные попытки прекратить издевательство над несчастными 
волосами.
— Осторожно, — оставив голову в покое, я подхватываю её под локоть, 
поскольку во время своих попыток вырваться девушка чуть не потеряла 
равновесие.
— О да, спасибо, — улыбается она и пытается кое-как привести волосы в 
порядок. Гермиона поворачивается в сторону и лишь сейчас замечает 
восхитительный пейзаж, который открылся нам с утёса, как только мы на него 
взобрались. Зеркальное озеро, по которому проскальзывает рябь, расположено 
прямо под нами и расстилается на равнине, занимая довольно-таки приличную 
48/113


территорию. Вдоль противоположного берега высятся вековые деревья, листва 
которых щедро окрашена насыщенными цветами, начиная от ярко-жёлтого и 
заканчивая бордовым и даже красным окрасом.
— Какая красотища! — очарованно охает гриффиндорка, созерцая открывшийся 
вид.
— Да, красиво, — вторю ей я, смотря на мою девочку. — Очень красиво, — шепчу, 
наблюдая за тем, как ветер игриво развевает её длинные локоны, а солнце 
отражается в шелковистых завитках. — Мы вовремя сюда поспели. На днях 
обещали дожди, — оповещаю я, чувствуя легкую дрожь от пронизывающего 
ветра.
— Хм, но облаков совсем не видно, — восклицает Гермиона и вскидывает голову 
вверх, пытаясь найти хоть одно грозовое облачко. — Наверное, ветер их 
принесёт, — улыбается, но тут же немного морщится и обнимает себя за плечи.
— Ты замёрзла? Держи мою мантию. — Я уже расстегиваю замочек на шее, как 
Гермиона останавливает меня.
— Не стоит, ты ведь тоже замёрзнешь! — причитает она и вновь обращает свой 
взор на озеро.
— Тогда, — шепчу я и, не сказав больше ни слова, делаю шаг, встав позади 
девушки, раскрываю полы мантии и, прижавшись к ней, укутываю нас, будто в 
одеяло. Замечаю, как она сначала вздрагивает, но, сжав под мантией мои руки, 
прижимается ещё ближе.
Я вздыхаю и мысленно смеюсь. Два волшебника не смогли наколдовать плед или 
сотворить элементарные согревающие чары. Но, поскольку никто из нас не 
против, мы творим своё волшебство...
Немного согревшись, предлагаю Гермионе отправиться в деревушку, 
расположенную в двух милях от правого берега.
В самом центре деревни находится небольшой стихийный рынок, вокруг 
которого располагается пекарня с булочной, аптека и парочка крошечных 
кафешек.
Гермиона часто настороженно оглядывается, проскальзывая за мной по тесным 
и оттого полутёмным улочкам.
Быстрым шагом пройдя мимо мужчин, которые собрались у окошка там, где 
продают пиво и другой алкоголь, я запоздало вспоминаю о Гермионе.
— Какая дамочка! — восклицает один из выпивак, на что остальные оценивающе 
присвистывают.
— Ричард, — я слышу всхлип за спиной и, обернувшись, вижу застывшую 
девушку возле этих самых мужчин.
Вернувшись на два шага назад, беру Гермиону за руку и, сбросив её оцепенение, 
вывожу вперёд. Видимо, она давно не была в людных местах.
49/113


— Просто проходи и не обращай на них внимания. Они могут лишь напугать, но 
не тронут, — объясняю я, и мы как раз выходим в центр деревушки.
Купив немного фруктов, предлагаю зайти в кафе и взять с собой вкусный ужин. 
Гриффиндорка согласно кивает.
— Пока готовят наш заказ... мне нужно ненадолго отойти. Ты ведь сможешь 
посидеть здесь? — интересуюсь я, заказав моей спутнице чашку ароматного чая 
и пирожное.
— Хорошо. Я посижу, — неуверенно отвечает гриффиндорка; она, наверное, 
замечает мой взволнованный взгляд, поскольку тут же улыбается.
— Иди, я буду здесь.
— Хорошо. Я ненадолго. Никуда не уходи! — Коль я уже в деревушке, глупо не 
занести зелье, которое я варил для аптеки. Брать девушку с собой и показывать, 
что я занимаюсь зельеварением, было бы глупо.
Выйдя из кафе и перейдя торговую площадь, захожу в дверь, над которой висит 
вывеска «Аптечка Джима». Внутри заведения меня встречает хозяин аптеки и 
той самой вывески мистер Джим Стоун.
— Добрый день!
— Добрый, мистер Стоун, — я киваю бодрому старичку, которому семьдесят с 
гаком лет, и, достав из кармана стеклянные бутылочки, ставлю всё на стол. 
Насколько мне известно, магазинчик мужчина открыл ещё в молодости. Варить 
зелья он не умеет, но вот бизнес ведёт хорошо.
— О, ты как всегда вовремя! Похолодало, и народ мигом подхватил простуду, 
уже не один клиент приходил за снадобьями и горчичными зельями. Вот, держи, 
— он протягивает мешочек с небольшой платой за зелья несложного 
приготовления.
— Это вам, мистер Стоун. Для ваших суставов.
— О, спасибо, мой друг. Твои мази самые лучшие. И так вовремя, так вовремя. На 
погоду ещё больше ломят, — жалуется он.
— Вот поэтому не забывайте перед сном наносить.
— Ох, нужно будет моей старушке Бетти сказать, чтобы напоминала мне, — сухо 
смеётся седоволосый старец.
— Всего доброго, мистер Стоун! Загляну через неделю.
— Всех благ. Одевайся теплее... погода совсем распустилась...
Вернувшись в кафе, я понимаю, что дело дрянь, поскольку не застаю Гермиону 
на назначенном месте.
— Вот ваш заказ, — хозяин протягивает мне два бумажных пакета с едой.
50/113


— Здесь сидела девушка. Где она?
— О, которая пришла с тобой? Упустил ты свою птичку, она ушла с другими 
мужчинами, — сочувственно повествует брюнет с редкой сединой в коротких 
волосах.
— С мужчинами, — повторяю я, буквально вылетая из помещения, и, 
оглядываясь по сторонам, пытаюсь хоть где-то заметить копну каштановых 
волос.
Но всё тщетно. Я потерял её. Потерял! Может, встретила знакомых? Но откуда 
они в этой глуши? А может... Я поспешно направляюсь к тому переулку, где мы 
повстречали тех оболтусов.
— Гермиона, — я облегчённо вздыхаю, встретившись с перепуганными карими 
глазами. Девушка окружена мужчинами, которые настойчиво пытаются ей что-
то предложить.
— А ну брысь отсюда! — бросаю я, достав волшебную палочку.
Я не думаю, что этих магглов пугает кусочек дерева в моей руке, скорее, мой 
грозный вид, поскольку они, негромко высказывая своё недовольство, поспешно 
удаляются.
— Всё в порядке, Гермиона? Пойдем, заберём наш ужин, — не дождавшись 
ответа, предлагаю я и разворачиваюсь, чтобы уйти. Хрупкая рука мёртвой 
хваткой вцепляется в мой локоть.
— Ричард, — всхлипывает Грейнджер и сразу же предаётся рыданиям.
А я так надеялся, что всё хорошо и она не сильно испугалась тех мужланов.
— Гермиона, всё хорошо, — я обнимаю содрогающиеся плечи и прижимаю 
девушку к себе.
— Не плачь, успокойся... Я же говорил, что они не обидят тебя. Они просто 
хотели напугать, — пытаюсь успокоить я, поглаживая по голове и плечам, но 
гриффиндорка лишь сильнее всхлипывает. — Успокойся, девочка. Они ушли. 
— Я... Я не из-за них...
— Не из-за них? — удивляюсь я. — Тогда отчего так ревёшь? — интересуюсь, 
мягко отстраняя и заглядывая в глаза.
— Ты сказал ждать. А они пришли... Я испугалась и убежала, но они 
последовали за мной, — тяжко вздохнув, Гермиона вытирает ладошкой щёку и 
продолжает. — Я испугалась, что ты оставишь!
— Что? — не понимаю я. — Что оставлю?
— Меня оставишь. Подумаешь, что я просто ушла, и не станешь меня искать. А я 
ведь даже не запомнила дорогу, — протягивает она, вновь предавшись 
рыданиям и пряча лицо в ладонях.
51/113


— Вот же глупая! И откуда у женщин такие мысли в голове берутся? Я бы тебя 
не оставил, — прижимаю к себе девчонку и улыбаюсь. — Я тебя никогда не 
оставлю... — шепчу в самое ухо и слышу, как она, тихонько всхлипнув, 
успокаивается.
52/113




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет