2 Ланглуа Ш. В., Сеньобос Ш. Ббк 63 17} л 22


Теория и пример такого приема находится у Фюстель де Куланжа



бет89/170
Дата08.02.2022
өлшемі398,44 Kb.
#123052
1   ...   85   86   87   88   89   90   91   92   ...   170
Байланысты:
лангуа
0a9e9855-35a7-49c9-adbf-ac56a7e0a9e7, «Этникалы- ой-тол-амдарды -алыптастыру тарихында-ы --ламалар иде, leumettanu-teoriyasy 10 lecture, Крипто-инвестордың жіберетін басты 6 қателігі, ЭСПГМ Жайшылыков Н.К, ЭСПГМ Жайшылыков Н.К, 5 сынып кмж1, . КТЖ 4-сынып 4
1
Теория и пример такого приема находится у Фюстель де Куланжа. Recherches sur quelques problèmes d'histoire (p. 189—289), по поводу сообщений Тацита о германцах. См. в особ. с. 263—289 исследование знаменитого места у этого автора о способе возделывания земли у германцев.
2
Фюстель де Куланж формулирует его так: „Никогда не следует выделять два слова из их контекста; таким путем можно только ошибаться в их значении"3 (Monarchie franque. P. 228, 1, прим.).
Вот как осуждает этот прием Фюстель де Куланж: „Я не говорю о ложных ученых, которые цитируют из вторых рук и, самое большее, дают себе труд проверить, действительно ли цитированная фраза есть в указанном месте. Проверять цитаты совсем не то, что читать тексты, и то, и другое ведет часто к противоположным выводам. (Revue des questions historiques. 1888. T. I). См. также (Alleu... P. 171—198) урок, данный г. Глассону но поводу теории общинного владения землей, здесь дело идет о 45 цитатах, изученных, принимая в соображение контекст, чтобы доказать, что ни одна из них не имеет смысла, приданного ей Глассоном. Можно сличить ответ: Glasson M. Les Communaux et le domaine rural a l'époque franque. Paris, 1890. лись выполнить только в применении к некоторым произведениям древности, представляющим собою в высшей степешГценные литературные памятники; что же касается массы исторических документов, то по отнешкнию к ним, на практике, Jl£идepж2«шю^^cя^oкpaщeннoгo приема."4)
Не все слова одинаково подвержены перемене смысла; большинство слов сохраняют во все эпохи и у всех авторов почти одинаковый смысл. Можно, следовательно, довольствоваться специальным изучением выражений, способных по самой своей природе принимать различные смыслы, а именно: 1) совсем готовых, определенных выражений, не изменяющихся, подобно словам, входящим в их состав, 2) и, главным образом, слов, обозначающих объекты, способные по самой своей природе последовательно развиваться: классы населения (miles, colonus, servus); учреждения (conventus,
justitia, judex); обычаи (alleu, bénéfice, élection), чувства, общеупотребительные вещи. Неблагоразумно было бы предполагать, что все эти слова имеют всегда неизменный смысл; необходимо прежде всего удостовериться, в каком смысле они употреблены в подлежащем толкованию тексте.
„Изучение смысла слов, — говорит Фюстель де Куланж, — имеет большое значение в исторической науке. Неправильно истолкованное выражение может быть источником больших ошибок"1. Ему достаточно было, на самом деле, применить методически критику толкования к сотне слов, чтобы обновить изучение эпохи Меровингов.
ГУ. Проанализировав документ и объяснив буквальный смысл фраз, мы не можем еще быть уверенными, что выяснена действительная мысль автора. Очень может быть, что он употребил некоторые выражения в переносном смысле; по самым разнообразным мотивам авторы документов прибегали к аллегориям или символам, шутке или мистификации, намеку или подразумеваемым словам, даже к простым



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   85   86   87   88   89   90   91   92   ...   170




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет