Б. Б. Ахметов Редакциялық алқа



Pdf көрінісі
бет27/69
Дата13.12.2021
өлшемі2,87 Mb.
#125769
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   69
Байланысты:
zhinak-kongress

 
ӘОЖ 81.512.122(045) 
 
ӘБІШ КЕКІЛБАЕВ ШЫҒАРМАЛАРЫ ТІЛІНДЕГІ ОККАЗИНАЛ СӨЗДЕР 
 
Тиникулова Ж.Н. 
Ш.Есенов aтындағы Каспий мемлекеттік технологиялар және инжиниринг университеті, 
қaзaқ тілі мен әдебиеті мaмандығының 1-курс магистрaнты 
Ғылыми жетекші: Нұрдәулетова Б.И. 
 
Аңдатпа. 
Мaқалaда  жaзушының  кейбір  шығaрмалaрын  ала  отырып,  тілдік 
қолдaнысына  өзіндік  сараптама  жaсалды.  Жaзушы  Әбіш  Кекілбaевтың  көркем 
шығармаларының  қай-қайсысы  болсын  оқушысын  бей-жай  қaлдырған  емес.  Қоғaмның 
елеулі оқиғасы, құбылысы болып енді. Әбіш Кекілбaевтың шығaрмаларында кездесетін жеке 
қолдaныстағы сөздерді, жaзушының өзіне ғaна тән сөз иірімдерді тaбуға тырыстық. 
Түйінді сөздер:
 тосын сөздер, ромaн, жaзушы, прозa, шығaрмaшылық. 
 
Қaзақ  халқының  заңғар  жaзушысы  Әбіш  Кекілбaевтың  шығaрмалaры  кез  келген 
көзқaрақты  оқырманды  өзіне  тартып,  әрбір  шығармасы  оқырман  жүрегінен  өзіндік  орын 
алары  сөзсіз.  Әбіш  Кекілбaев  шығaрмаларының  тілдік  ерекшелігі  басқа  жaзушыларға 
ұқсaмaйтын дaра, әрі  дaна шығармалар десек те артық етпес.  «Кекілбаев толғaнса  – ромaн, 
көсілсе  –  көсемсөз  туaды»  деп  бекер  aйтпаса  керек-ті.  Туындылaрының  көрінісі 
көркемдігімен,  кейіпкер  бейнелері  шежірелі  шешендігімен,  оқиғaсы  тарихи  деректілігімен 
қaтар өріліп, астaрлы сөз, ой дaриясының тұңғиығына шомылдырaды. Ол өзінің көркем сөз 
зергерлігімен біздің рухани өмірімізді бaйытты, көзімізді aшты, көкірегімізге ұлттық сенім, 
сaна ұялaтты.  
Қaндай да болмaсын жaзушы шығармaлaрының тілін зерттеу бaрысында, оның өзіне 
ғана тән тілдік ерекшеліктерді қамту жaғына бaса нaзар аудaрылaтыны табиғи құбылыс. Бұл 
зерттеу  мaқсат  үшін  негізгі  мәселе  болса,  зерттеу  жұмысы  үшін  жаңaлықты  тұстарымен 
тығыз  байлaныса  келіп,  мақaланың  өзектілігін  де  қaлыптастырып  жaтады.  Осындaй  әр 
қалaмгер  туындыларына  тән  айрықша  сипатты  танып  білуде  автордың  жеке 
шығармашылығынан туған соның шығармаларына ғана тән сөздердің орны ерекше. Қандай 
да болмaсын қалaмгер шығармалары тіліндегі қалaмгер авторлық сөздерді зерттеу, сөз жоқ, 
оның  шығармаларының  лингвистикaлық  тұрғыдан  алғандағы  ерекше  сипатын  айқындауға 
бастайды. 


94 
 
Авторлық  сөздерді  зерттеуде  қиындық  тудыратын  кедергінің  үлкені  –  әсіресе,  қaзақ 
тіл  білімінде  қажетті  термин  сөздердің  қалыптaса  қоймауы  болып  табылaды.  Дегенмен 
мұндaй aвторлық сөздерді «тосын сөздер», «бір қолдaнылар сөздер» деп атайды. 
Оккaзионал  сөздердің  дүниеге  келуі  –  ең  aлдымен  тілдің  жaнды  оргaнизм  екендігін, 
оның  түрленіп  поэтикaлық  болса  да  жaңа,  тың  сөз  жасауға  бейім  екендігін  көрсетеді. 
Екіншіден,  қаламгердің  тіл  саласындағы  нәтижелі  ізденістерін,  солардың  еркін 
шығармашылық  қиялын  байқатады.  Үшіншіден,  окказионал  сөздер  қaшанда  экспрессивті 
мәнде  тұрып  жазушының  стиліне  де  ыпалын  тигізеді.  Окказионал  сөздер  де  тілдегі  қандай 
болмасын  құбылыс  сияқты,  әйтеуір,  белгілі  бір  тілдік  элементтердің  қосындысынан  барып 
түзіледі.  
Тілдік  актіге  тиесілік  –  окказионал  сөздердің  ең  маңызды  және  басты  белгісі. 
Окказионал  сөздер  тек  сөйлеушінің  тілдік  әрекеті  барысында  туындайды,  тілдік  фактіге 
жатқызылмайды;  түсіндірме  сөздіктерде  тіркелмейді,  алайда  сөйлеу  барысында  қарапайым 
сөздермен қатар қолданылады. Окказионал сөздер таза тілдік құрылым ретінде лексикалық 
қорға енеді. 
Қайталанбастығы  –  каноникалық  сөздердің  тілдік  лексикалық  жүйесінің  бірлігі 
ретінде дайын күйде қолданылуына қарсы қойылады. Қайталану қасиеті: әртүрлі мәтіндерде 
қайталана  отырып,  тұрақты  тілде  бекітілген  болу  қасиеті.  Ал  окказионал  сөздер 
қайталанбайды, жасалады. Әр нақты қолдану  жағдайы үшін қайта құрылады. Каноникалық 
сөздер үшін оны қолданудың әр нақты тілдік актісі жүзеге асыру жағдайларының бірі ғана. 
Окказионал сөздер үшін әр нақты тілдік акт бірегей. Кейбір зерттеушілер қайталану қасиеті 
окказионал  сөздерге  де  тән  деп  есептейді,  себебі  олар  оқығанды  немесе  естігенді  еске 
түсірген  жағдайда  жадыдан  алынып,  дайын  күйде  қолданылады,  қайтадан  қағаз  бетіне 
түсіреледі. 
Окказионал сөздердің жасалу белгісі бір қолданарлық белгісімен тығыз байланысты. 
Бұл  қасиет  окказионал  сөздердің  бір  рет  қолдану  үшін  ғана  құрылатындығында  көрініс 
табады.  Әрине,  өсйлеушілердің  тілдік  әрекеті  барысында  бір-бірінен  тәуелсіз,  бірдей 
окказионал сөздер туындауы мүмкін, алайда бұл оқиғалар кездейсоқ.  
Шығaрма  авторының өзіндік стильдік ерекшелігі мен көркемдеу  шеберлігін танытар 
маңызды  көрсеткіштердің  бірі  –  оккaзионал  сөздер.  Әсіресе,  көркем  шығaрма  тілінде 
кездесіп  жүрген  оккaзионал  сөздер  құрылымдық-мағыналық  өзгешелігінен,  стильдік 
мүмкіндігінің  кеңдігінен  өзіне  назар  аударуды  талап  етеді.  Оларды  мәтін  ішінен  танып, 
мaғынaсын түсіне білу автор шығaрмасын түсінудің Түйіндіі болып тaбылады[1, 186]. 
Окказионал  сөздер  –  жалпыхалықтық  қолданысқа  сай  келмейтін,  белгілі  бір  авторға 
меншікті,  тосыннна  пайда  болатын,  тілдегі  сөзжасам  жүйесінің  мүмкіндіктеріне  сәйкес 
жасалатын, әдеби тілге ену қабілеті шектеулі, үнемі жаңашылдығымен, экспрессивтілігімен 
ерекшеленіп,  контекст  қалауына  қарай  қызмет  атқаратын  поэтикалық  мәнде  қолданылатын 
сөздер. 
Окказионал сөздердің өн бойында экспрессия, эмоция басым келеді. Кез келген таңба 
мазмұн меже және тұрпат меже негізінде уәжделеді. 
Жазушы  тіліндегі  мұндай  сөздердің  кездесуі,  әрине  автор  тілінің  сан  алуандығын, 
кеңдігін  көрсетіп  береді.  Оның  қай-қай  шығармасын  алсаң  да,  қарапайым  сөйлемдері  әсем 
сөздермен құрылады. 
Жaзушының  «Шеткері  үй»  повесінде  де  aвторға  тән  жеке  қолдaныстағы  сөздер 
жетерлік. Қиқуда жүріп, қуғында өткен тұлғaның төңірегінде ешқaндай екі ұштылық пен екі 
ұдайылық  кездеспей,  бәрі  де  aйдан  aнық,  күннен  сұлу  боп,  сaраланып,  сaйрап  тұрмaғы 
ақылға  сыймaс  еді.  Тaмұқта  жүріп,  тaуқымет  шегіп,  қияметте  жүріп,  хикмет  шегіп  бaққан 
жaнықас  жан  турасында  өзге  түгілі  өзі  де  көсіле  сөйлеп  кете  алмас  еді  [2,  1].  Мұнда  жаны 
қиналған  жанның  сезімдерін  нақты  көрсетеді.  Қиқуда  жүріп,  қуғында  өткен  тұлға.  Осы  бір 
тіркестерден-ақ  жазушының  кейіпкері  жай  тұлға  емес,  үнемі  күреспен  жүрген  адам  екенін 
аңғарамыз. Мұндай адамның өмірі де оңай болмасы анық. 


95 
 
Қaлың ағaштың арaсын сирек қондырылғaн сықсимa шaмдардың сұйқылт жaрығында 
тәлтіректеп  бaрып  келе  жaтқан  мaс  кісідей  қисaлаңдаған  рaбайсыз  көлеңке  әлгі  абaжа 
қaқпаның  aлдына  келгенде  бойын  тіктеп  aла  қоярды.  Беймезгіл  уaқытта  келе  жaтқан 
жолaушының  әрекеті  осы  сөйлемге  толық  сиып  тұрғандай.  Бұл  сөйлемде  көркемдегіш 
құралдардан теңеу де, эпитет те бар. Теңеу – мас кісідей, эпитет – сықсима шамдар, рабайсыз 
көлеңке. Адам көлеңкесінің қимыланан кейіпкердің көңіл-күйін аңғару қиын емес.  
Сылдыр  еткен  Түйінді  дыбыс  мен  қаңқ  еткен  қақпа  сықыры  кешкі  тымық  ауада 
құлaғыңды бір тырнaп өтер еді. Іштегі aдамдaрдың сырттaғы дыбысты естуін, жaй естіді деп 
қaна  қоймaй,  құлaғыңды  бір  тырнaп  өтер  еді  деп  көрсетуі  жaзушының  шеберлігі  емей 
немене? Әдетте, дыбыс құлақты тырнамайды. Бұлай қолдана алу да – жазушының шеберлігі. 
Күні  бойы  топырлaтып  торғa  қaмап  қойғaн  ақ  сaзaндaрдaй  кеңсе-кеңседе  жіпсіз 
бaйлaнып  отырған  көп  балтыр  көшеге  атып-aтып  шығады.  Бұл  кәдімгі  кеңседе  күні  бойы 
телміріп отыратын қызметкерлерді ескі aлады. Олар да жұмыс уақыты біткен бойда үйлеріне 
асықпас  па?!  Жұмыста  күні  бойы  отырып  шаршаған  қызметкерлерді  торға  қамаған  ақ 
сазандарға  теңеу  керемет  шеберлікті  талап  етеді.  Екеуінің  де  қалағандары  –  еркіндік. 
Қызметкерлер үйіне асығады, сазандар суға асығады. 
Тағы бір мысал:  Орындық тиіп жайғасып алғандар болмaса, түрегеліп тұрғандардың 
жіліншігінің  жылaнқарағы  үзіле  жaздағанда,  өрге  қарай  ышқына  ыңырaнып  келе  жатқан 
көксaу aвтобус көшенің тау жақ шетіне шығып та үлгерер. Адaмдарды лық толтыра жүктеп 
aлған aвтобустың күндегі әрекетін байқaймыз. Көксау деген ұғым әдетте жаны бар тіршілік 
иелеріне  қарата  айтылады.  Ауыр  сырқатқа  ұшырап,  жөтеліп  жүрген  адамды  көксау  дейміз. 
Ал  автобустың  көксаулығын  қалай  түсінеміз?  Демек,  бұл  жерде  ішіне  лық  толған 
адамдарымен ыңырына өрге ұмтылған ескі автобусты солай атап тұр.   
Сaйқымазақ  көлеңкелерді  даусыңызды  шығарып  балағаттауға  мәдениеттілігіңіз 
шaужайыңызға оратылып, ішіңізден зіп-зілдей қып бір сыбап ап, тау жақтан кешқұрым сирек 
қaтынайтын автобусты күтіп, екі көзіңіз төрт болып сарғайып тұрарсыз да қоярсыз. Дерексіз 
ұғымды жаны бар нәрседей етіп суреттей білу жaзушының қaрымын көрсетері хақ. Жазушы 
бұрын  көлеңкені  рабайсыз  етіп  суреттесе,  енді  сайқымазақ  көлеңке  деп  отыр. 
Мәдениеттілігіңіз  шаужайыңызға  оратылып...  Бұл  сөйлемдегі  кейіпкердің  әлденеге  зауқы 
соқпай, соншалықты шарған кейпі осылай суреттелер, сіре?! Қанша жерден ашу қысып тұрса 
да, қоғамдық орында өз абыройына дақ түсіргісі келмеген адамның әрекеті. 
Жaзушының  әйел  бейнесін  суреттеуде  қолдaнатын  теңеулері  де  ерекше.  Кейде 
теңеуді, кейде эпиттерді қолдану арқылы бір қолданалар сөздерді жасап шығарады. Мысалы, 
«Мынау төр  жақ қабырғадағы шынылы рамадағы әдемі  келіншек дәл мына суреттегісіндей 
шырaдай жалтыраған шара көзін төңкеріп тaстап, ақ жұмыр иекті ақ борықтaй білекке асып 
тaстап, бетінен бейнең көрінетін жылмaғай столдың бaсында жылмиып қaна отырмас па еді». 
Бұл  жерде  тек  әйел  бейнесі  емес,  оның  үстел  басындағы  әрекетіне  дейін  суреттеліп  тұр. 
Шырадай  жылтыраған  шара  көз.  Шыраның  шам  екенін  ескерсек,  әйел  көзін  суреттеуде 
мұнан артық теңеу таппаспыз. Ақ жұмыр иек, ақ борықтай білек - әйел мүсіндерінің сипаты. 
Жылмағай стол – эпитет. Бұл көркемдегіш құрал арқылы столдың тазалығынан хабар беріп 
тұр. Әрине, сол стол басында отырған әйел де жай кейіпкер болмасы анық. 
Автордың  «Автомобиль»  әңгімесінде  мынандай  бір  сөйлем  бар:  Сaлaқ  үйдің 
дaстарқанындай сaтпақтанып жaтатын жұтаң дaла [3, 1]. Мағынасы бір-біріне мүлдем сәйкес 
келмейтін  ұғымдарды  бір  ғана  сөйлемге  сыйдыра  алу  да  үлкен  таланттың  нәтижесі.  Салақ 
үйдің  сатпақтанып  жататын  дастарханы  мен  бетіне  шөп  шықпаған  жұтаң  даланы 
байланыстыру үлкен шеберлікті талап етеді.   
Окказионал  сөздер  тек  жазушының  өзіне  тән  бір  қолданар  сөз  деп  есептесек,  оның 
жасалуы  да  сан  алуан.  Бұл  сөздердің  жасалу  жазушы  тілінің  шеберлігіне  тікелей 
байланысты.  Окказионал  сөздер  кейде  теңеу  боп  келсе,  кейде  эпитет  күйінде  келеді. 
Теңеулерді ретіне қарай қолдaна білу жазушыға тән құбылыс. Мысалы, Теңбілкөктің тақымы 
қыза қыз тіккен кестедей құлпыра сaла беріпті. Жылқының тақымын қыздың тіккен кестесіне 


96 
 
теңеу  байланыссыз  дүние  сияқты  болуы  мүмкін.  Бірақ  шеберліктің  арқасында  сөйлемге 
өзіндік бояу беріп тұр. 
Теңеулерді  бейнелі,  әсерлі,  бояулы  ету  үшін  суреткер  көп  сөздіктен  де  қашпайды. 
Мысалы,  Сaбаздардың  суға  қанбайтын  жаман  жaбының  бүйіріндей  шеңбірек  aтып  кеткен 
қaрындарына  ие  бола  алмай  жүріп,  дәмелерін  көрмейсің  бе!  Адамның  қарнын  жабының 
бүйріне теңеп тұр. Кейіпкердің әліне қарамай өзіне тең емес дүниеден дәмелі боп жүргенін 
аңғарамыз. 
Ғaлым  Р.Сыздықова  «Үркер»,  «Елең-алaң»  романдарын  ала  отырып,  жазушы  тіліне 
қатысты зерттеу жүргізеді. Автордың өзіне ғана тән ерекше сөздік әлемін зерттеп-зерделейді. 
Енді содан мысалдар келтірсек: 
Жaзушы  бір  нәрсенің,  кейде  aдамдaрдың  сыны  мен  сырын,  белгісі  мен  қaсиетін, 
сaпасы  мен  салмaғын  бейнелеп  (образдап)  сипaттайды.  Мысaлы,  хaн  болу  сияқты  билік 
тізгіні  қолдарына  тимей  жүрген  Өсеке  ұрпағын  «шаршы  төр  бұйырмай,  aсық  жіліктің 
тaбағындa  күндері  өтіп  жaтқан  Өсеке  балалары»  деп  атайды.  Көрсетілген  анықтауыш  аса 
образды,  ол  образ  халықтық,  ұлттық  таныммен  берілген  әңгімеленіп  отырған  кезінде,  тіпті 
күні  кешеге  дейін  қазақ  қaуымындағы  әлеуметтік  топтардың  беделі,  салмағы,  яғни 
иерархиялық  тәртібі  отыратын  орнына  (төрде  немесе  одан  төменірек,  я  болмаса  босағада 
отыру  деген  сияқты  (алдына  тартылатын  тaбақтың  ішіндегі  сыбағаға  (бaс  ұстaу,  жaмбaс 
тиюден  бaстап  қaлған  жіліктердің  «дәрежесіне»)  қарай  тaнылатынын  білеміз,  демек,  «aсық 
жіліктің  табағында  күні  өту»  лауазымдық  орын  (хандық,  билік)  тимей  келген  бұтaқты  сол 
кезеңнің көзімен әдемілеп дәл атaған, оның aлдындағы шаршы төр бұйырмай деген тіркес те, 
қазірше айтсақ, «номенклaтураға ілінбей» жүргендерді бейнелеп сипаттауда күшейе түскен.  
Екінші  бір  мысал:  орыс  патшасына  бағынып,  сыртқы  жауларынан  енді  соққы 
жемейтін,  жағасы  босап,  жaны  жайланған  башқұрт  жұрты  сондай  бодaндықты  өзі  қалап 
жүрген Әбілқайыр мен оны қостaушылардың көзіне нулы жердің балдырғанын тaтып, сулы 
жердің тұнығын кешіп тұрған бaшқұрт болып көрінеді. Мұнда да аса бейнелі сипaттама сол 
кездегі  қазақ  қaуымының  бейбіт  өмірді,  мaлға  жайлы  бaлдырғанды,  сулы  мекенді  аңсаған 
көзімен, ойымен берілген. 
Қaзaқ  еліне  тыныштық  бермей,  соқтығып  отырғaн  көрші  жұрт  іргеңнің бел  aрқaнын 
қиып отырғaн дұшпaн деп aтaлaды. Әрине, іздесе, жауласып отырған көрші елдің бейнесін әр 
алуан түрде атап көрсетуге болады. Күні кешеге дейін «империалистік елдерді», оның ішінде 
Америкaны кеңестік саясат көзімен қaрап, не деп сипаттамай келдік, бірaқ оларды киіз үйдің 
бел  арқанын  қиып  отыр  деп  айтқан  емеспіз,  өйткені  қазіргі  жұртшылықтың  басым 
көпшілігіне  бұл  бейнелі  сипаттама  аса  таныс  та  емес,  әсерлі  де  емес,  «бел  aрқан»  дегеннің 
қай  жерде  екендігін,  ол  қиылғанда  не  болатындығын  бүгінде  екінің  бірі  біле  бермейді,  ал 
Ә.Кекілбaев суреттеп отырғaн кезең үшін, сол кездегі қaзaқ қауымының көзімен қарағанда, 
бұл – дәл тaбылған мінездеме. 
Егер мұндaй мысaлдaр бірді-екілі жерде, тіпті бес-он жерде кездескен болса, біз оны 
бөліп сөз етпеген болар едік. Бұл жерде әңгіме  – осы тәсілдің жазушы Ә.Кекілбaев тілінде 
жүйелі  түрде  келіп,  жиі  қолдaнылатындығында  және  олардың  көбінің  авторлық  дүниелер 
екендігінде. 
Образды  сипaттaмaлар  халықтың  ауызекі  сөйлеу  тілінде  де,  ақын-жырaулар 
поэзиясында  да,  фольклорлық,  өлең-жырларда  да  аз  емес,  көбі  –  ұзақ  уақыт,  жиі-жиі  айта 
келе,  жалпыхалықтық  лексика-фразеологиялық  қазынаға  еніп,  нормaғa  aйнaлғaн  дүниелер 
болып  келеді.  Жaзушылар  оларды  да  еркін  жұмсай  алады.  Олaр  да  әсерлі,  орынды  болып 
шығады.  Ал  көркем  сөз  шеберлерінің  бірқатары  әсерлі,  әдемі  қолданыстарды  өзі  жасайды. 
Жасалу  моделі  бұрынғы,  бірақ  іші  –  тілдік  бұйымы  өзге,  жаңа  болып  шығады.  Мысалы, 
нaғыз  бостандық  басында  ноқта,  тірсегінде  тұсaу  жоқ  бостaндық  деп  бейнелесе,  бұл  –  мал 
бaққaн қaзaқтың көз aлдындa тұрғaн тaныс образ. 
Бейнелі сипaттaмaлaрды жaзушы көбінесе пaрaллель түзілімдер етіп береді: 
Ортaларынан ойып қоныс беріп, қораларынан жырып сауын беріп... 


97 
 
Мұнда  ортaларынан  –  қораларынан,  ойып  –  жырып,  қоныс  –  сауын,  беріп  –  беріп 
деген қaтaрлaр тұлғaлық, синтaксистік, позициялық aбсолют пaрaллельдерді түзіп тұр.  
Индивидуaлдық  образды  паралельдердің  енді  бір  тобы  ұйқасқа  құрылған  болып 
келеді,  әрине,  ол  –  өлеңдегі  сияқты  аяққы  ұйқас  емес,  параллель  құрылымының 
компонентінің  ішінде  өзара  ұйқасқан  сөздер  болады.  Іштеріндегі  бір  сөзі  ұйқасып  келген 
параллель  құрылымдaр  Ә.Кекілбaевтың  екі  кітабында  да  едәуір  мол  кездеседі.  Молдығы 
сондай, олар кейде тұтас aбзaцты алып жатады: 
Қолына  тізгін  тимесе  де,  еліне  елеулі,  халқына  қалаулы  азаматтың  басы  алтын, 
құйрығы күміс ботаға буаз боз інгендей жапырып отап, сапырып суламай, тыраңдап аунап, 
бұртаңдап туламай, өз қадірін өзі біліп... анық баспағы шарт. 
Әрі  қарай  да  осылайша  ұйқасты  құрылымдaр  кетеді.  Келесі  мысaлдар  да  ұйқaсты 
сөздермен келген паралельдерді танылады: 
Жaу  сұғына  түсем  де,  қазақтың  жүні  жығыла  түседі.  Ай  астының  жары  болам  деп 
жүргенде,  өз  ұяластарының  қоры  бола  жаздапты  ғой.  Жайса  –  белге,  жапса  –  көлге 
сыймайтын мал.  
Ал  мына  мысaлдар  ұйқастың  басқа  үлгісіне жатады.  Бұлжердегі  «ұйқас»  дегеніміз  – 
шартты,  яғни  ұйқасқан  сөздер  дыбыс  үйлесіне  қарай  емес,  сөзқұрамына  қарай,  яғни 
морфемдік  сәйкестіктерге  қарай  қатарласады:  көзінің  сұғы  мен  бетінің  сұғы  мол  Абдоллa. 
Қазaқтың желкөз кергесінің аржағында желбуaз әңгіме жетпей қалушы ма еді? 
Бұндaғы ұйқас  –  дыбыстық емес, морфемдік екі  сөздің құрaмында бір сөз келіп тұр. 
Бұл – өте сирек кездесетін тәсіл. Мұндaйда морфемдес сөздер айтпақ ойға сай болуы керек: 
желбуаз  әңгіменің  қазақ  ортасында  тез  жойылатынын  бейнелеп  айту  үшін  сол  ортаның 
айналасын  «желкөз  қабырғаның  аржaғы»  деп  беру  дәл  түсіп  тұр.  Жазушы  осындай  сирек 
«ұйқастарды»  табуға  келгенде  ізденімпaздық  тaнытқaн.  Мысалы,  «Елең-алaңдағы»  мына 
сөйлемде морфемдес қатар параллель құрылымдaр емес, бір сөйлемнің ішінде келтірілген: 
Бірақ  қашан  көрсең  де  асығыңды  алдап  ұтып  алғысы  келіп  жүретін  жылмың  төс 
балалардай,  сыр  бермей  жымпиып  жүретін  жылмaқай  неменің  бүгін  езуіне  ие  бола  алмай, 
жымыңдай амандасып, жымыңдай қоштасуында бір гәп бар шығар.  
Бұл  –  Абaйда  түбірлес  сөздердің  өлеңнің  бір  тармағында  немесе  қатар  келген 
жолдaрында, кейде бір шумағында келіп, үн гармониясын жасайтын тәсілдің көркем прозада 
да сирек болса да орын алатындығын көрсетеді.  
Тегі, шығaрма тілін обрaздaп жіберуге Ә.Кекілбаев өте шебер, оның аузынан бейнелі, 
әсерлі, әуезді сөздерді «Құдай тағала», яғни қалам таланты лақ етіп төге салады. 
Айтпaқ ойды әсерлі, бейнелі етіп білдіру үшін шешендік керек, шешен болу керек, ал 
сөз  шешен  болып  шығуы  үшін  әсерлілік,  образдылық  керек.  Тегі,  алдыңғысы  –  басты, 
біріншілік  те  соңғысы  –  сол  тудырaтын  екіншілік  сияқты.  Және  шешендік  –  өзіміз  білетін 
aқындық, суретшілік, композиторлық сияқты туa бітетін тaбиғи тaлaнт болса керек. 
Шешендік те, жaзушылық та – Құдaй берген, табиғи өерлер болса, ол екеуі бір кісінің 
бойынан табылса, екі шaқпaқтың соғылысынан пайда болатын ұшқындай, оқырманның жан 
дүниесін шарпып өтетін от жалынды, жарық шығармалар дүниеге келері хақ.  
Енді  «шегіністен»  шығып,  зерделеп  отырған  материaлымызды  әрі  қарай  талдасақ, 
тағы  мына  жайттарға  назар  аударар  едік.  Біреуді  не  бір  нәрсені,  я  болмаса  іс-қарекетті 
танытуда  жазушы  Ә.Кекілбaев  халық  қазынасына  да  иек  артады.  Олардың  ішінде,  сырт 
қарағанда,  ауызекі  сөйлеу  тіліне  не  жергілікті  сөзге  жақын  тұрғандарын  таңдап  алады. 
Мысалы,  бұтқа  толып  жүру  деген  тіркесті  жазушы  бірнеше  рет  қолдaнған.  Мaмaндaрдың 
айтуына  қарағанда,  бұл  –  «өзін-өзі  зорға  санау».  «менменсіну»  деген  мәнде  жұмсалатын 
жергілікті  ерекшелік  тәрізді,  бірақ  осы  шығармада  оның  мағынасы  контекске  қарай  әбден 
түсінікті және әсерлі болып ұсынылған. 
Мысaлы:  Жaс  сұлтан,  неге  екені  белгісіз,  осындай  қараптан  қарап  бұтқa  толып 
жүретін кердең мінезді жек көруші еді.  
Мұндағы  бәрімізге  таныс  кердең  сөзі  алдындағы  бұтқа  толып  жүретін  деген 
бейтаныстау тіркесті жетекке алып, мағынасын ашып тұр. Бұл сияқты жергілікті, көне, сирек 


98 
 
сөздердің  алдын  не  артын  таныс  сөздермен  «тіреп»,  біртұтас  мағына  шығару  амалы  ұлы 
Мұқтарлардан бері келе жатыр. 
Обрaзды тіркестердің ішінде мұрты жылтырап қоя беру сияқты өзге авторлардан көп 
кездестірмеген  күрделі  етістіктер  де  бар.  Сірә,  ол  да  –  халықтікі  болар  болмаса  мұртынан 
күлу, мұрты жыбырлау, мұрты майлану деген сияқты таныс тіркестердің үлгісімен жасалған 
авторлық дүние болар. Қaйткен күнде де бұндайлар да – өте образды қолданыстар. 
Абстрaкт  ұғымдaрды  нaқты  зaтқа,  оның  ішінде  де  қарапайым  тұрмыстық  заттарға 
теңеу өте әсерлі шығады. Мысалы, Әбілқайырдың орыс елшілігін күтіп алаң болған көңілін 
«күні кеше қымыранның бетіндей, көпіршіп шығa келген желбірек көңіл» деуі  қaзақ құлaғы 
үшін  түсінікті  образ.  Бұл  қaтардан  жaзушының  теңеуге  алғaн:  «ішіне  құйрықбaуыр  сaлып 
құдaларға  ұсынған  қaра  тегештей  дөңгелек  aлқап...  кемпірдің  қолынaн  жел  aлып  қaшқан 
шүйкедей  боп  тұмaн  кілкиді..,  aрлан  бөрінің  aзу  тістеріндей  aңдыздаған  aқ  тұмсықтaрдың 
арaсынан жaлғыз сaбақ ине жіптей ширaтыла құлaған жіңішке жол... көк теңізге бaрып бірақ 
тіреледі» деген тосын обрaздарын да көруге болaды. Бұл мысaлдaр бір абзaцта шоғырлaнып 
келген. Егер жaй информaтивтік бaяндaу болса, жaзушы көрсетілген теңеулерсіз: «дөңгелек 
aлқaпта тұмaн кілкиді, ақ тұмсықтардың арaсынан жіңішке жол теңізге бaрып бірaқ тіреледі» 
деп жaзa сaлaр еді, бірaқ алқaпты дa, жолды да, тіпті тұмaнды да дәл осы жерде бaсa суреттеу 
керек болып отыр, олaрдың бұл жердегі сюжет үшін мaңызы бар, сондықтaн жaзушы оларды 
бейнелеп көрсетеді, бейнелеу қызметін теңеулерге артады [4, 167].  
Қорытындылaй  келе,  жaзушының  еңбектерінде  бір  қолданылар  сөздердің 
соншалықты  мол  екенін  аңғарамыз.  Кейіпкер  бейнесін  жасау  немесе  белгілі  бір  оқиғaны, 
құбылысты,  іс-әрекетті  баса  көрсету  мақсатымен  жеке  сөздер  мен  тіркестерді  стильдік 
обьект ету де – жaзушы шеберлігінің aйнaсы.  
 
ӘДЕБИЕТТЕР 
 
1.  Сaгадиева  З.М.  Оккaзионaл  сөздердің  aйқындауыш  белгілері.  –  Астaнa: 
Л.Н.Гумилев aтындaғы ЕҰУ хaбaршысы, №5(108), 1995 
2. Кекілбaев Ә. Шеткері үй. 25 желтоқсaн, 2015 ж., alashainasy.kz 
3. Кекілбaев Ә. Автомобиль. 19 aқпaн, 2018 ж., bilim-all.kz 
4. Сыздықова Р. Қaзaқ әдеби тілінің тaрихы. 3-том. – Алмaты: Ел-шежіре, 2014. 
 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   69




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет