A rose by any other name would smell as sweet. Шекспирдің «Ромео және Джулиетта» шығармасынан алынған (1600). Meaning: What matters is what something is, not what it is called.
JULIET: 'Tis but thy name that is my enemy; Thou art thyself, though not a Montague. What's Montague? it is nor hand, nor foot, Nor arm, nor face, nor any other part Belonging to a man. O, be some other name! What's in a name? that which we call a rose By any other name would smell as sweet; So Romeo would, were he not Romeo call'd, Retain that dear perfection which he owes Without that title. Romeo, doff thy name, And for that name which is no part of thee Take all myself. A foregone conclusion– Шекспирдің Отелло шығармасынан алынған (1604). Мағынасы: Анық-қанығын білмей жатып шешім қабылдау. Өзгермейтін шешім.
OTHELLO: But this denoted a foregone conclusion: 'Tis a shrewd doubt, though it be but a dream. A ministering angel shall my sister be – Мағынасы: көмектесу - қызмет жасау немесе агент секілді жұмыс атқару. Шекспирдің «Гамлет» шығармасынан алынған (1602):
LAERTES: Lay her i' the earth: And from her fair and unpolluted flesh May violets spring! I tell thee, churlish priest, A ministering angel shall my sister be, When thou liest howling. Come what come may– Барлық оқиғалардың сыртқа шығуына жол беру. Шығу тегі: Шекспирдің Macbeth шығармасынан алынған (1605ж.), әдетте, «не болса да о болсын» деген мағынада қолданыла береді.
Milk of human kindness – өзгелерге деген қамқорлық пен рақымдық. Шығу тегі: Шекспирдің Macbeth шығармасынан алынған. (1605ж.)- "Yet doe I feare thy Nature, It is too full o' th' Milke of humane kindnesse."