52
обладающее коммуникативной функцией, нацеленное на определенное воздействие
на адресата сообщения. Текст обладает конститутивными свойствами (когезия,
когерентность, интертекстуальность и т.д.). В тексте также выделяются
номинативная, коммуникативная, когнитивная и эмотивная функции.
2.
В зависимости от сферы употребления
выделяют несколько основных
функциональных стилей, под которыми понимается определенный набор языковых
средств, используемых в конкретной речевой ситуации. Разные исследователи по-
разному подходят к проблеме выделения функциональных стилей. Традиционно
выделяется семь основных функциональных стилей, для каждого из которых
характерны свои особенности:
официально-деловой, разговорный, научный,
публицистический, художественный, газетно-информационный, стиль ораторской
речи. Нередко различные стили взаимопроникают и влияют друг на друга.
3.
Медийные тексты выполняют информативную и воздействующую функции.
Для газетной статьи характерны логическая последовательность в
изложении
фактов, образность речи, проявление образа автора и краткость изложения.
4.
Под словом понимается основная единица языка, которая обладает
денотативным и коннотативным значениями. Денотативное значение является
основным и передает понятие. Коннотативное является дополнительным и передает
оттенок значения. Коннотативное значение может быть нескольких видов:
оценочное, экспрессивное, функционально-стилистическое и эмотивное.
Слово
может выполнять номинативную, сигнификативную, коммуникативную и
прагматическую функции.
5.
При выделении лексических групп необходимо сначала определить границы
ЛСГ, затем нужно установить внутреннюю структуру ЛСГ (выделить
ядро и
периферию).
Обычно
выделяют
следующие
виды
ЛСГ:
предметные,
терминологические,
этимологические,
словообразовательные,
понятийные,
семантико-синтаксические и др. Различные ЛСГ могут выполнять различные
функции в зависимости от употребления в том или ином функциональном стиле.
53
6.
Под переводом подразумевается передача содержания, выраженного на
исходном языке, при помощи средств переводящего языка в соответствии с
коммуникативной направленностью текста. В теории
перевода выделяют понятия
адекватности и эквивалентности. Под эквивалентностью понимается наиболее
полная передача информации и стилистических особенностей, заложенных в тексте
оригинала. При этом абсолютной эквивалентности при переводе невозможно
добиться, в связи с лингвокультурными, историческими и др. различиями в языках.
Однако эквивалентность может проявляться на различных уровнях (уровне слов,
предложений и т.д.). Адекватность же перевода проявляется на уровне всего текста.
Также в процессе перевода прибегают к различного рода переводческим
трансформациям. В нашем исследовании мы выделяем четыре вида трансформаций:
лексические, грамматические, лексико-грамматические и стилистические.
7.
Основной проблемой при переводе газетных текстов является перевод
клишированных фраз,
фразеологизмов, аллюзий, терминов, неологизмов. Также
важным является верное понимание и интерпретация переводчиком исходного
текста и наличие фоновых знаний.
8.
В русских и английских текстах есть элементы сходства и различия.
Основными сходными чертами являются использование разноплановой лексики,
использование
неологизмов, употребление фразеологии, использование клише,
штампов и газетных перифраз, инверсий.
Достарыңызбен бөлісу: