Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода



Pdf көрінісі
бет22/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT
Саралау, 358957, Акушерство и гинекология взрослая детская рус, жақ бет 1 срс, сопр 3 срс
 
 
 
 
 
 
 


54 
Глава 2: Категории адресованности и оценочности в газетных текстах и их 
перевод 
Среди функций публицистических и газетных текстов можно назвать две 
основные: информативная и апеллятивная. В связи с этим можно сказать, что любой 
текст или высказывание создается с определенной целью. Стоит отметить, что 
адресант сообщения стремится не только проинформировать читателя или 
слушателя, но также каким-либо образом воздействовать на него, получить от него 
ответную реакцию. Соответственно, одной из важных категорий текста является 
адресованность, т.е. для кого предназначается высказывание. Однако при анализе 
текстов можно заметить, что направленность сообщения влияет также на выбор 
оценочности слов, используемых в статьях. Таким образом, в данной главе будут 
исследованы основные характеристики категорий адресованности и оценочности, их 
зависимость друг от друга, а также их реализация при переводе.
 
2.1. Категории адресованности: универсальный подход 
Проблеме адресованности начали уделять особое внимание в начале 1980-х 
годов после выхода работы М.М. Бахтина «Эстетика словесного творчества» (1979), 
в которой ученый впервые обратил внимание на проблему направленности текста. 
Согласно М.М. Бахтину «существенным (конститутивным) признаком высказывания 
является его 
обращенность
к кому-либо, его 
адресованность
», т.е. «кому 
адресовано высказывание, как говорящий (или пишущий) ощущает и представляет 
себе своих адресатов, какова сила их влияния на высказывание – от этого зависит и 
композиция и в особенности стиль высказывания» (Бахтин, 1979: 276). При 
произнесении высказывания необходимо также учитывать апперцептивный фон 
восприятия речи адресатом: осведомлен ли он в ситуации, имеются ли у адресата 
специальные знания данной культурной области общения, также необходимо 
учитывать его взгляды и убеждения, социальное положение, возраст, поскольку все 
эти параметры будут «определять активное ответное понимание им высказывания». 
Также необходимо учитывать положение самого говорящего. Это определит и 


55 
«выбор жанра высказывания, и выбор композиционных приемов, и, наконец, выбор 
языковых средств, то есть стиль высказывания». (Бахтин 1979: 276) 
Идеи М.М. Бахтина были развиты в статье Н.Д. Арутюновой «Фактор 
адресата» (Арутюнова 1981), в которой исследователь говорит о том, что в рамках 
теории интерпретации, являющейся частью науки о прагматике, наиболее важную 
роль играет направленность текста. При таком подходе в рамках коммуникации на 
смену семантической концепции, подразумевающей «отношения между языковыми 
единицами и некоторой идеализированной категорией» приходит прагматическая, 
основанная на «отношении между говорящим субъектом и его речевым 
произведением» (Арутюнова 1981: 356). Иначе говоря, в данном подходе внимание 
уделяется именно коммуникативной цели сообщения, воздействию автора 
сообщения на реципиента, а также ответной реакции адресата, для которого и 
предназначалось это сообщение. При произнесении сообщения адресатом является 
не «глобальная личность», а человек, выступающий в «определенном своем аспекте, 
амплуа или функции». (Арутюнова 1981: 357) Однако стоит отметить, что при 
написании публицистических или художественных текстов мы, как правило, имеем 
дело с «параметризированным» читателем, т.е. не конкретным индивидом с 
присущим только ему набором оценок, мнений, со своим предыдущим опытом, а с 
группой лиц, обладающими сходными параметрами, такими как определенный 
возраст, принадлежность к той или иной социальной группе, гендер и др.
Подробно разработана категория адресованности в рамках художественного 
текста в диссертации О.П. Воробьевой. Согласно определению исследователя под 
адресованностью понимается «свойство текста как вербального объекта, 
посредством которого опредмечивается представление о предполагаемом адресате 
текста и особенностях его интерпретативной деятельности. Адресованность 
реализуется через содержащуюся в тексте программу его интерпретации, которая 
выражена с помощью совокупности лингвистических способов и средств и может 
отличаться определенной спецификой в текстах разных типов» (Воробьева 1993: 3). 


56 
Следовательно, от того, кому предназначается газета, а также от выбора той или 
иной тематики будет зависеть выбор лексических и синтаксических средств.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет