43
welcome mat
также была неверно интерпретирована и переведена, как «ковровая
дорожка». ЛЕ
welcome mat
означает
«
a small piece of strong material with "welcome "
written on it that is put on the floor by the door to greet people as they come in» (OED),
т.е.
небольшой коврик, который кладут у входа в помещение. При этом фраза
«ковровая дорожка» или, просто, «дорожка» в сознании русского читателя
ассоциируется с другим понятием и означает «узкий длинный ковер» (ТСРЯ), т.е.
ковер, который кладут внутри помещения. В результате такого смешения концептов
при переводе русский читатель не сможет ясно представить себе ситуацию и понять
положение в Греции. Это предложение можно
было бы перевести следующим
образом: люди, спящие у входа в дом, на придверных ковриках и на решетках метро
теперь стали одним из самых заметных символов опасной экономической ситуации в
Греции.
Как отмечает И.С. Алексеева, газетно-публицистические тексты обладают
высокой аллюзивностью, которую необходимо передать в переводе. Аллюзии
наполняют текст особой глубиной и у переводчика «нет права лишать читателя этой
глубины» (Алексеева 2004: 286). Однако прежде
чем воспроизводить аллюзию, ее
необходимо распознать в тексте и верно интерпретировать в соответствии с
окружающим контекстом статьи. Для успешного распознавания аллюзий переводчик
также должен обладать широкими фоновыми знаниями. Однако даже при
прозрачной и легко интерпретируемой аллюзии могут возникать сдвиги в значении,
как это произошло в следующем примере:
В статье «Черный день для Британии, г-н Кэмерон» (A bad day for Britain, Mr
Cameron) (the Guardian) говорится об отказе премьер-министра
Великобритании от
переговоров с европейскими коллегами, а также о его намерении вывести Британию
из состава Евросоюза. В результате Д. Кэмерон противопоставляет Европу и
Британию:
Достарыңызбен бөлісу: