Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода


Проблемы перевода медийных текстов



Pdf көрінісі
бет15/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT
Саралау, 358957, Акушерство и гинекология взрослая детская рус, жақ бет 1 срс, сопр 3 срс
 
1.3 Проблемы перевода медийных текстов 
1.3.1 Понятие перевода 
Многие ученые давали различное определение понятию «перевод», однако 
единого определения данного понятия пока не выработано. Одни исследователи 
считают, что перевод – это «процесс передачи одного фрагмента языка на другой, в 
котором выражается то же самое, но другими словами» (Boase-Beier 2011: 7). Такого 
мнения придерживатся Ж. Вине и Ж. Дарбельне (Vinay, Darbelnet 1995), Дж. 
Кэтфорд, говоря о том, что перевод можно определить, как «замену текстового 
материала на одном языке текстовым материалом на другом языке» (Catford 1965). 
Однако С. Баснетт отмечает, что перевод «включает в себя намного большее, чем 
замещение лексических и грамматических элементов в языках» (Basnett 2002: 34) 
В.В. Комиссаров определял перевод как «вид языкового посредничества, при 
котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу» 
(Комиссаров 1990: 34). Другие ученые определяют перевод, как процесс и результат 
этого процесса. Например, согласно В.С. Виноградову перевод включает в себя два 
явления: «первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи 
содержания, выраженного на одном языке, средствами другого языка. Второе 
называет результат этого процесса — текст устный или письменный. Хотя эти 
понятия разные, но они представляют собой диалектическое единство, одно не 
мыслится без другого». (Виноградов 2001: 5) Того же мнения придерживается и А.В. 
Федоров, говоря, что эти «два понятия, выражаемые двумя терминологическими 
значениями слова «перевод», соотносительны и взаимосвязаны; первое постоянно 
предполагает второе». (Федоров 2002)
В данной работе будет использоваться понятие перевода, предложенное В.В. 
Комиссаровым, как наиболее полное. 
1.3.2 Понятие и виды эквивалентности 
Одним из ключевых понятий в переводоведении является понятие 
эквивалентности, отношение к которому менялось на протяжении длительного 


31 
времени. Проблеме эквивалентности перевода уделяли внимание как отечественные, 
так и зарубежные ученые. Среди российских исследователей проблемами 
эквивалентности занимались В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, 
А.Д. Швейцер и др. Среди зарубежных – Дж. Кэтфорд, М. Бейкер, Р. Якобсон, Э. 
Пим (2009, 2010, 2014), Ю. Найда, М. Снелл-Хорнби (1995), П. Ньюмарк (1981, 
1988) В. Леонарди (2000), В.Г. Йебра (1994), А. Уртадо Альбир (2011) и др.
В общем виде под эквивалентностью понимается общность/тождественность 
содержания текста на ИЯ тексту на ПЯ. При этом стоит отметить, что разные 
исследователи наполняют данное понятие своим содержанием, в результате чего 
возникают различные трактовки понятия эквивалентности. Приведем некоторые из 
них. Например, Дж. Кэтфорд выделяет два вида эквивалентности: текстуальная 
эквивалентность и формальное соответствие. Причем под текстуальным 
переводческим эквивалентом понимается «любая форма (текст или часть текста), 
которая считается эквивалентом данной формы (текст или часть текста) переводного 
языка». Под формальным соответствием понимают любую категорию (класс, 
структуру элемент структуры), которая занимает тоже самое место в «структуре» 
ПЯ, как и данная категория ИЯ, занимающая тоже место в исходном языке. (Catford 
1965: 27) Однако, как отмечает Д.Кенни, такой подход к понятию эквивалентности 
подвергся критике со стороны других ученых, в частности, за то, что в качестве 
примеров ученый использовал упрощенные, специально придуманные предложения, 
чтобы проиллюстрировать свои категории переводческой эквивалентности а также 
за то что ограничил свой анализ до уровня предложения. (Kenny 2001: 77) М. Снелл-
Хорнби, говоря о том, что концепция Дж. Кэтфорда слишком «общая и 
абстрактная», также указывает на то, что переводческие правила выведенные из 
таких примеров не соответствуют переводческим «трудностям, представленным в 
переводе». (Snell-Hornby 1995: 19-20) 
Ю. Найда и Ч. Тейбер также выделяют два вида эквивалентности: формальное 
соответствие и динамическую эквивалентность. Под формальным соответствием 


32 
ученые подразумевают «концентрацию внимания на самом сообщении: и на его 
форме, и на его содержании», при динамической эквивалентности перевод 
исходного текста должен оказывать то же воздействие на читателя, что и оригинал. 
(Nida, Taber 1969)
П. Ньюмарк выделяет два вида переводов: семантический (при котором 
переводчик стремится предать максимально точно контекстуальное значение текста 
оригинала) и коммуникативный перевод, при котором переводчик стремится 
передать тот же коммуникативно-прагматический эффект, который содержится в 
оригинале. (Newmark 1988: 48) Дж. Мандей указывает, что семантический перевод 
имеет сходство с формальным соответствием Ю. Найды, в тоже время 
коммуникативный перевод напоминает динамическую эквивалентноcть Ю. Найды. 
(Monday 2001: 44)
Р.Белл считает, что для достижения эквивалентности при переводе текста 
необходимо учитывать не только семантику каждого слова или предложения, но 
также и его коммуникативную значимость. Для этого необходимо учитывать помимо 
сообщения, которое содержится в тексте, также намерение адресанта, время и место 
коммуникации, способ подачи информации и участников, вовлеченных в 
коммуникацию. (Bell 1993: 7-8) С. Баснетт придерживается концепции 
эквивалентности, предложенной А. Поповичем, где ученый выделяет 
лингвистическую, 
парадигматическую, 
стилистическую 
и 
текстуальную 
(синтаксическую) виды эквивалентности, и концепции немецкого ученого А. 
Нойберта, который рассматривал эквивалентность как семиотическую категорию, 
включающую в себя синтаксический, семантический и прагматический компоненты. 
(Basnett 2002: 33-35)
Отечественные ученые определяют эквивалентность следующим образом. 
Так. В.Н. Комиссаров трактует эквивалентность не как определенную 
разновидность закономерных соответствий, т.е. не как постоянно реализуемое 
однозначное соответствие между определенными единицами ИЯ и ПЯ, а как нечто 


33 
гораздо более общее – равноценность в целом, объективно прослеживаемое 
соответствие между оригиналом и переводом. 
Я.И. Рецкер выделял эквиваленты и вариантные соответствия. Под 
эквивалентами понимаются «такие соответствия между словами двух языков, 
которые являются постоянными, равнозначащими и, как правило, не зависящими от 
контекста». (Рецкер 1982) В основном, по мнению Я.И. Рецкера, эквивалентами в 
другом языке являются термины, собственные имена, географические названия. 
Исследователь выделял полные и частичные, абсолютные и относительные 
эквиваленты. Если же слову в словаре на ИЯ соответствует несколько переводных 
значений на ПЯ, то это вариантные соответствия. (Рецкер 1982) Концепция Я.И. 
Рецкера подверглась критике со стороны А.Д. Швейцера, который считает, что Я.И. 
Рецкер распространял понятие эквивалентности лишь на отношения между 
микроединицами, но не на межтекстовые отношения. (Швейцер 1988) 
Несмотря на признание существования такого понятия, как эквивалентность, 
все ученые отмечают, что абсолютной эквивалентности при переводе достичь 
нельзя. Так, Р. Белл говорит, что «абсолютная эквивалентность – это химера», 
поскольку языки различаются по форме: у них «особые коды и правила, 
регулирующие конструкции грамматики языка и эти формы имеют различные 
значения». (Bell 1993: 6) Л.С. Бархударов отмечает, что при переводе всегда 
неизбежны потери при передаче значений оригинального текста, следовательно, 
«текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста 
подлинника; задача переводчика заключается в том, чтобы сделать эту 
эквивалентность как можно более полной, то есть добиваться сведения потерь до 
минимума, но требовать «стопроцентного» совпадения значений, выражаемых в 
тексте подлинника и тексте перевода, было бы абсолютно нереальным». (Бархударов 
1975: 7) Несмотря на то, что абсолютной эквивалентности при переводе не 
возможно достичь, эквивалентность может проявляться на различных уровнях. 
Например, В.Н. Комиссаров выделяет пять уровней эквивалентности перевода: цели 


34 
коммуникации, идентификации ситуации, способа описаний ситуации, значения 
смысловых структур, словесных знаков. (Комиссаров 1990) Среди западных 
ученых, например, М. Бейкер также выделяет эквивалентность на различных 
уровнях: на уровне слова, на грамматическом уровне, на уровне текста и на 
прагматическом уровне. (Baker 2011)
Помимо эквивалентности в теории и практике перевода существует такое 
понятие, как адекватность. Так, В.Г. Йебра говорит о том, что эквивалентный, т.е 
«идеальный перевод» невозможен, при этом существует адекватный перевод, т.е. 
наиболее «уместное переложение текста оригинала» на другой язык. (Yebra 1994: 
388-389) В.В. Сдобников отмечает, что некоторые ученые считают понятия 
адекватности и эквивалентности схожими, а сами термины – синонимами. Однако 
это не совсем так, и оба понятия имеют свои различия. Согласно определению В.В. 
Сдобникова адекватность перевода предстает в качестве «функционально-
прагматической категории, ориентированной на намерения отправителя 
сообщения на ИЯ и реакции получателей этого сообщения» (Сдобников 1997) 
Адекватность рассматривается на уровне всего текста, под ней 
подразумевается соответствие содержания текста оригинала тексту перевода в 
соответствии 
с 
коммуникативно-прагматическими 
и 
функционально-
стилистическими 
особенностями 
текста. 
Эквивалентность 
же 
может 
рассматриваться как на уровне всего текста, так и на уровне отдельных его 
сегментов (слов, фраз, предложений). В результате, перевод может быть и 
«адекватным в целом и эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста» 
(Сдобников, Петрова 2006: 213) в случаях перевода специальных текстов; может 
быть адекватным, но не эквивалентным (такое может случаться при переводе 
художественной литературы, особенно поэтических произведений, когда 
необходимо передать, прежде всего, эстетическую, воздействующую функцию 
текста); в случаях некачественного перевода, текст может быть эквивалентным, но 
неадекватным, и может быть и неэквивалентным, и неадекватным (Там же, 213-215). 


35 
Таким образом, в данной работе адекватность мы будем рассматривать на 
уровне всего текста, а эквивалентность на уровне отдельных сегментов. Под 
эквивалентностью вслед за В.В. Комиссаровым мы будем подразумевать 
«максимально возможную лингвистическую близость текста перевода к тексту 
оригинала» (Комиссаров 1980: 152-153) 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет