Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода



Pdf көрінісі
бет30/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT
Саралау, 358957, Акушерство и гинекология взрослая детская рус, жақ бет 1 срс, сопр 3 срс
shallow
. ЛЕ 
shallow, 
имеющая значение 
Not exhibiting, requiring, or capable of serious 
thought 
(OED)
,
еще в большей степени подчеркивается наречием
breathtakingly, 
означающим
 
To
an extreme or shocking degree; incredibly 
(OED)
.
 
Выступая против 
войны в Ливии, автор говорит 
the decision to intervene was flawed at the outset
, the 
war 
didn’t serve
U.S. national security interests, the Libyan gambit was never reall

about 
U.S. national security
. Далее в подтверждение своих слов автор приводит слова 
доцента техасского университета Алана Купермана
: Obama’s intervention in Libya 
was an abject failure, judged even by its own standards.”
Все употребленные в тексте 
ЛЕ и выражения имеют яркую оценочную и адресную направленность: ЛЕ 
intervention 
имеет значение 
interference by a state in another’s affairs 
(OED)
; abject 
означает
(Of a person or their behaviour) completely without pride or dignity; self-abasing 
(OED)
; failure 
значит
Lack of success 
(OED)

Таким образом, будучи противником 
затеянной демократами интервенции в Ливию, автор употребляет отрицательно 
окрашенные единицы, тем самым адресуя сообщение читателю, поддерживающему 
республиканскую партию (поскольку республиканская партия была против 
интервенции в Ливию, о чем открыто заявила в резолюции H.Res. 292). Он говорит о 
недальновидности кандидата от демократической партии, считающей, что данная 
операция была умным ходом или как выразилась Клинтон “
smart power at its best.”
В 


68 
результате автор статьи имплицитно призывает реципиента поразмыслить над такой 
необдуманной точкой зрения на внешнюю политику и подтвердить свое 
желание/нежелание не голосовать за данного кандидата.
Представляется интересным сравнить статьи из газет 
The Telegraph
и 
The 
Guardian
относительно предложения лейбористкой партии в 2012 и 2014 годах 
ввести налог на жилье, стоимостью превышающее два миллиона фунтов стерлингов 
(mansion tax). Как известно, консервативная партия не поддержала этого 
предложения. Выступая против введения налога, автор статьи 
The mansion tax: pure 
class envy (the Telegraph) 
призывает задуматься о тех, у кого дорогой дом, но при 
этом низкий заработок: 
what happens to those who are unable to afford the fees, because 
the value of their home has risen despite their low income?
В результате этого автор 
приходит к выводу, что 
the tax is bound to drive people out of their homes
. В этом 
выражении видна отрицательная окраска, что выражается посредством фразового 
глагола


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет