Issn 2072-0297 Молодой учёный Международный научный журнал Выходит еженедельно №4 (190) / 2018 р е д а к ц и о н н а я к о л л е г и я : Главный редактор



Pdf көрінісі
бет13/17
Дата28.12.2019
өлшемі2.49 Mb.
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17

223

“Young Scientist”   # 4 (190)   January 2018



Education

Общение между взрослым и ребенком может про-

исходить как по поводу, какой — либо деятельности, 

также общение может быть самостоятельной деятельно-

стью. Общение объединяет ребенка и взрослого, помогает 

взрослому передать дошкольнику социальный опыт, а ре-

бенку — принять этот опыт. Общение способно удовлет-

ворить потребности ребенка в эмоциональной близости со 

взрослым, в его поддержке и оценке, в познании, а так же 

в формировании правил, норм и опыта жизни среди свер-

стников и взрослых.

При ознакомлении детей с социальной действитель-

ностью необходимо создавать условия для свободного 

выбора детьми деятельности. Так как в различных видах 

детской деятельности формируются многие личностные 

качества: активность, инициативность, ответственность, 

самостоятельность и др. Кроме того, различные виды дет-

ской деятельность служат своего рода школой чувств. Ре-

бенок учится сочувствию и сопереживанию, овладевает 

умением проявлять свое отношение к окружающему и от-

ражать его в разных доступных возрасту формах и про-

дуктах деятельности. Отражая в игре события окружаю-

щего мира, ребенок как бы становится участником этих 

событий, знакомится с миром, действуя активно. Ребенок 

искренне переживает все то, что воображает в игре и 

именно в искренности переживаний заключена сила вос-

питательного воздействия игры.

Творческой переработке впечатлений, которые ре-

бенок получает из окружающей жизни, способствует ху-

дожественное творчество. Художественная деятельность 

способствует не только познанию действительности, но и 

помогает ориентироваться в системе нравственных ценно-

стей, воспитывает художественный вкус, формирует цен-

ностные ориентации. Художественная деятельность позво-

ляет ребенку с помощью работы фантазии вживаться в мир 

взрослых и познавать его, но при отсутствии возможности 

реального практического участия в социальной жизни  [2].

Социальный опыт ребенка обогащает освоение тру-

довой деятельности. Трудовые действия взрослых служат 

ребенку образцом для подражания. Ребенок переносит 

трудовые действия не только в игру, но и в реальную 

жизнь, делая первые попытки подметать пол, накрыть на 

стол, полить цветы и др.

Достижение реального результата труда вызывают у 

дошкольника чувство огромного эмоционального подъема. 

Ребенок, видя, что его усилия потрачены не зря, начинает 

осознавать свои силы, приобретает чувство уверенности.

Трудовая деятельность способствует развитию волевых 

качеств ребенка, формирует умения прилагать усилия для 

достижения цели.

Кроме того, трудовая деятельность способствует раз-

витию творчества, не только на уровне воображения, как 

это происходит в игре, но и на уровне получения матери-

альных результатов творчества. В трудовой деятельности 

ребенок сам становится преобразователем окружающей 

действительности.

В процессе взаимодействия ребенка со сверстниками 

необходимо создавать все условия для развития позитив-

ного, доброжелательного отношения. Обогащать пред-

ставления дошкольников о людях и их взаимоотношениях. 

Побуждать детей к проявлению положительного отно-

шения к окружающим, эмоциональной отзывчивости на 

состояние близких людей, сверстников. Предметом вни-

мания детей дошкольного возраста становятся эмоци-

ональные и физические состояния людей. Дети учатся 

«прочитывать» эмоции в мимике, жестах, интонации речи 

и соответственно реагировать: пожалеть обиженного, уте-

шить, угостить, разделить переживаемые чувства.

Так же необходимо развивать умения детей работать в 

группе сверстников. Уже в дошкольном возрасте ребенок 

должен усвоить правила и нормы общения, знать, как по-

знакомиться с неизвестными сверстниками, обмениваться 

приветствиями. Кроме того, необходимо формировать 

представления о том, что для любой совместной деятель-

ности требуется умение договориться, соблюдать очеред-

ность, прислушиваться к товарищам.

Таким образом, обеспечение условий, необходимых 

для создания социальной ситуации развития детей, отра-

женных в Стандарте дошкольного образования, в про-

цессе ознакомления детей с социальной действительно-

стью оказывает положительное влияние на когнитивное, 

эмоциональное, поведенческое развитие каждого ребенка.

Следовательно, Федеральный государственный обра-

зовательный стандарт дошкольного образования является 

мощным фактором развития ребенка.

Литература:

1.  Федеральный государственный образовательный стандарт дошкольного образования.

2.  Комарова, Т. С. Детское художественное творчество 2-е изд. М.: Мозаика-Синтез, 2008.–160.



224

«Молодой учёный»  .  № 4 (190)   .  Январь 2018  г.



Филология

Ф И Л ОЛ О Г И Я

Consecutive and simultaneous interpreters' training exercises

Rikhsieva Lola Azimjanovna, teacher

Uzbek State University of World Languages

I

t is often said that an interpreter must have a good 



memory. But this statement, we can say largely fair, 

somewhat to mislead. It seems to imply that, among other 

things, the translator must be able to recall in minute de-

tail all that he or she read or experienced several years ago. 

Given this ability to recall would be a valuable approach for 

every person but it is not so important for an interpreter. 

Interpreters work in a momentary mode, so they need to 

keep in mind and remember what was just said by the other 

participants in the communicative situation in which they 

work on that day. In other words, all they need to have a 

good short-term memory. Memory in the consecutive in-

terpretation cannot be considered in a vacuum. On the one 

hand, it correlates with auditory perception and analysis of 

the text, on the other hand — with the reproduction of it in 

another language. Memory in the consecutive interpreta-

tion deals with the text, which usually consists of words or 

a series of unrelated words. Therefore, numbers and words 

in lists are not a very good choice for exercises to hold in-

formation in short-term memory. And this is even more just 

with respect to letters, since remembering a group of unre-

lated letters does not apply to ordinary mental activity. For 

the development of short-term memory in realistic condi-

tions, we need short texts in which individual words can be 

analyzed in context and stored in memory in the form of 

blocks of information rather than just acoustic or visual-

spatial elements.

«Parroting» implies the repetition of the speaker's speech 

word for word in the same language. When speech is re-

peated, you need to lag behind the speaker by one or two 

words. This delay can be gradually increased as the person 

who repeats the speech adapts to the essence of the exercise. 

«Parroting» is an exercise usually performed in preparation 

for consecutive and simultaneous interpretations, since the 

translator is thus trained to listen and speak simultaneously. 

For example:

Speaker: (Uzbek) Туркиядаги сиёсатчилар 

мамлакатнинг фавқулодда ҳолатини 19 октябрга 

қадар тўртинчи марта кенгайтиришга овоз берди. 

Interpreter:

Speaker: (Russian) Политики Турции проголосовали 

за продление чрезвычайного положения страны в 

четвертый раз до 19 октября.

 Interpreter:

(English version: Turkey's politicians have voted to ex-

tend the country's state of emergency for a fourth time until 

October 19.

)

«Parroting» as an exercise is also good for the develop-

ment of memory, as it encourages the interpreter to store in 

memory and recall small groups of sounds, words and blocks 

of information for a relatively short period of time. Neverthe-

less, this exercise is complicated by the fact that the speaker 

keeps talking while the translator remembers the previous 

segment. Since this forces the interpreter to listen and speak 

simultaneously, which increases the difficultness of the exer-

cise, he or she cannot fully benefits from the exercise for the 

sake of memory development, at least not at the beginning of 

the memory training.



Material for exercise: any text is suitable. The initial texts 

should be no more than 100 words long, although they can 

be gradually increased. Sample text:

Uzbek text:  Юқори даражада музокаралар 

якунида турли соҳаларда Ўзбекистон-Хитой 

муносабатларини ривожлантиришга қаратилган 

бир қатор ҳукуматлараро, идоралараро ва бошқа 

ҳужжатлар имзоланиши кутилмоқда. Шунингдек, 

икки мамлакатнинг этакчи корхоналари савдо, 

иқтисодий, сармоявий ва молиявий келишувлар ва 

битимларнинг муҳим пакетини тузиши кутилмоқда.

Russian text: Ожидается, что переговоры на 

высоком уровне заключат с подписанием ряда 

межправительственных, межучережденческих и 

других документов, направленных на углубление 

узбекско-китайских связей в различных областях. 

Аналогичным образом, ожидается, что ведущие 

предприятия двух стран заключат значительный 

пакет торговых, экономических, инвестиционных и 

финансовых соглашений и соглашений.

Preparation: If you are trained separately, you will need 

to pre-record on the tape texts with a normal speech temp. 

However, if you are limited in time, you can practice «par-


225

“Young Scientist”   # 4 (190)   January 2018



Philology

roting» mode, using short segments of speech (preferably 

news) broadcast on radio or television. If you work in a group, 

you can ask one participant to read the selected text aloud, 

while the other participant will repeat it afterwards.

Using the 



micro review  [1] in consecutive interpretation 

can make easy the semantic sequence of the speech of the 

speaker. Micro review expresses the main content of the in-

formation. It develops mainly the guessing and predicting 

skill. It is a kind of text compression. So, micro review makes 

an edited sensible text. It has the aim for the students to find 

the main gist of the speech and to express the main content 

of it. In micro review the main attention is concentrated to 

the main content of the message.

For example (Uzbek): Нью-Йорк яқинидаги бир 

шаҳарда реактив самолётлар ишлаб чиқадиган 

4 та Репаблик Авиэйшн заводининг ишчилари иш 

ташлашди. Касаба союз маъмуриатнинг айтишича, 

тўқнашувда 12000 та ишчи қатнашган. 

The micro 

review will be:  Нью-Йоркда 4 та авиация заводнинг 

12000 та ишчиси иш ташлашди.

For example (Russian): Как передает, корреспондент 

агентство Юнайтед Пресс в одном городке Нью-

Йорка забастовали рабочие четырех заводов фирмы 

Репаблик Авиэйшн, на которых производятся 

реактивные истребители и управляемые снаряды. По 

заявлению представителей профсоюза, в конфликте 

участвует 12000 рабочие.

 The micro review will be: 

Забастовали 12000 рабочие на четырех авиационных 

заводах Нью-Йорка.

 The micro review in target language 

will beIn New York there was a strike of 12000 workers 

in four aircraft plants. 

Compression is the reduction in size 

of speech. During the oral translation from mother tongue 

into English the compression is used when there are repe-

titions, words of little importance or when the speaker is too 

fast. In order not to be behind the speaker and not to miss im-

portant segments of his speech the interpreter has to choose 

between lexical and syntactical equivalents which must 

be compressed. 



For example (Uzbek):  Бу киши ўзини 

ёмон эканлигини ва салбий сифатга эга эканлигини 

тан олди, ўз айбига иқрор бўлди.

 For example (Rus-

sian): Он признал свою вину, признав себя плохим и 

отрицательным. 

Word for word translation: He admitted 

his guilt, admitting himself to be bad and negative.

 Com-

pression:  This man was self-confessed. Our investiga-

tion showed that more complicated verbose semantic word 

groups of the Uzbek language may be substituted by a few 

words in its English translation.

These exercises train the interpretation skill and are done 

by all the students. They activate all the students to take a 

part in interpretation. Such kind of exercises may serve the 

students to avoid word for word translation and to think of the 

main idea of the sentence. Also, Parroting exercise is good for 

the development of memory in the process of teaching con-

secutive and simultaneous interpretations' classes.

References:

1.  A. M. Muminov. «A Guide to consecutive translation»Tashkent-2013, p25/

Интертекстуальное сходство сюжета («любовный треугольник»)  

Н. Лескова и В. Набокова

Чечурина Наталья Вячеславовна, учитель русского языка и литературы

КГУ «Областная специальная школа-интернат для детей с девиантным поведением» г. Серебрянска (Казахстан)

В

ремя появления повести «Леди Макбет Мценского 



уезда» Н. Лескова — 1864 год, а романа «Король, 

дама, валет» В. Набокова — 1928.

Главным действующим лицом повести Н. Лескова яв-

ляется Катерина Львовна, молодая купчиха, не удовлет-

воренная своей жизнью и вступающая в конфликт с об-

ществом. Единственным просветом в ее жизни оказалась 

любовь к Сергею, который был работником ее мужа. Чув-

ство к нему захватывают все мысли Катерины, она влю-

бляется в него. И единственный выход, который она видит 

в сложившейся ситуации — это совершить преступление; 

убить свекра, мужа и соединиться браком с Сергеем.

В повести Лесков затрагивает бурно обсуждавшийся в 

России в шестидесятые годы XIX века «женский вопрос». 

То или иное представление о женщине в литературе этого 

времени носит на себе, как правило, отпечаток полемиче-

ской пристрастности. Лесков принимал активное участие 

в происходивших тогда спорах: в 1861 году он посвятил 

проблеме женской эмансипации целый ряд статей»  [1, с. 

102].

На первый взгляд, выраженные в этих статьях су-



ждения не слишком отличаются от общего мнения про-

грессивных публицистов, в том числе и «новых людей». 

Однако, разделяя в известной мере идеи социально-эко-

номического детерминизма, присущие «позитивистской» 

эпохе, Лесков-публицист выступает и в качестве мора-

листа. Он не только выявляет кризисный характер отно-

шений, наблюдавшихся в это время в семье и обществе, 


226

«Молодой учёный»  .  № 4 (190)   .  Январь 2018  г.



Филология

но и активно выражает свои представления об этической 

норме, близкие традиционной морали. Таким образом, де-

монстративный либерализм в походе к женскому вопросу 

парадоксально сопряжен у Лескова с потаенным консер-

ватизмом, что характерно и для общей позиции писателя 

при оценке господствующих идей времени  [2, с. 88].

Литературное воплощение женской темы подчиняется 

у Лескова диалектике: будучи повестью, о запятнанной 

кровью супружеской измене в купеческой семье, «Леди 

Макбет Мценского уезда» может быть рассмотрена и как 

иллюстрация трагических последствий отсутствия у со-

временной женщины представлений о границах дозво-

ленного. Асоциальный характер поведения героини в ее 

частном семейном быту раскрыт у лесковской повести не 

столько во взаимосвязи с новыми общественными идеями 

об эмансипации, сколько в духе извечных представлений о 

разрушительной страсти, реализовавшихся в устойчивой 

литературной традиции.

Согласно утверждению Н. Т. Рымаря, «созданные 

столетия назад, творения минувших эпох не теряют 

своего значения для нас, сохраняют способность слу-

жить новым поколениям, остаются существенным фак-

тором последующего развития»  [2, с. 68]. Обращение 

к жизни и творчеству предшественников было вызвано 

стремлением выявить свои собственные эстетические 

и нравственные позиции, и явилось одним из способов 

выражения своего отношения к проблемам современной 

действительности.

1864 год — 1928 год. Одно столетие отделяет два про-

изведения: повесть Н. Лескова и роман В. Набокова.

Но тема и герои остаются прежними.

В центре художественного изображения снова стоит 

человек со своими чувствами и мыслями, непонятный об-

ществом и изолировавший себя от него.

Как считает Н. Т. Рымарь, «место человека в иерархии 

объектов художественного изображения обусловлено тем, 

что только человек является субъектом действительности, 

и только он обладает способностью сущностного отра-

жения действительности, только человек способен от-

носиться к окружающему с целью, с представлением об 

идеале, к которому надо стремиться и который надо по-

стичь»  [2, с. 122].

Задумываясь о достижении гармонии личности с окру-

жающей действительностью, с другими людьми, личности 

с ее идеальными устремлениями и реальными делами, 

Владимир Набоков обратился к литературному опыту Ле-

скова.


«Страдания» героя почти буквально перенесены на 

почву новой исторической действительности. Они про-

должены у писателя применительно к судьбе молодого 

Франца, героя «Короля, дамы, валета».

Прочитав два произведения, а именно — повесть 

Н. Лескова и роман В. Набокова, мы сразу можем сде-

лать вывод о том, что сюжетная структура и система пер-

сонажей романа В. Набокова представляет собой совре-

менный вариант истории, рассказанной Н. Лесковым: 

женщина, уставшая от одиночества и скуки, ищет развле-

чений — заводит отношения с мужчиной, будучи замужем.

Но Франц и Сергей — это две противоположности.

Это мы увидим далее, когда рассмотрим внутренние 

миры обоих героев, то, как они относятся к своим возлю-

бленным, друзьям, родителям и вообще к жизни.

Для чего же В. Набокову понадобилась лесковская мо-

дель взаимоотношений молодого человека с окружающим 

обществом?

Почему, рассказывая о судьбе молодого немца сере-

дины 20-го столетия, В. Набоков считает существенной 

параллель с персонажем классика Н. Лескова?

Видимо, для него важно было не ограничить случай 

Франца частной судьбой простого паренька.

Ощущалась необходимость рассмотреть проблему на 

широком фоне национальной жизни.

Однако герой Франц перерастает духовные высоты 

своего предшественника. Терзания его «непонятной 

души» порой слишком амбициозны, и источники этих тер-

заний довольно мелочны, а со своей возлюбленной он не 

ведет себя как настоящий Казанова.

Да и сам объект его «воздыханий» — Марта — доста-

точно самосознательное существо.

Таким образом, перед нами явное сходство двух текстов 

в целом, но серьезное различие их в деталях.

Попытаемся проследить моменты интертекстуальной 

связи на уровне двух текстов, один из которых — повесть 

Н. Лескова, а другой — роман В. Набокова.

Беря в руки две эти книги, мы сразу определяем, что 

речь в обоих произведениях пойдет о «страданиях», но в 

текстах романа Набокова они будут «новыми», современ-

ными.

Автор задает новое направление читательского вос-



приятия старого сюжета. Он помещает молодого человека 

в среду ему незнакомую — в круг немецких буржуа и за-

ставляет его пройти все человеческие чувства: от любви до 

ненависти, от рождения до смерти.

При дальнейшем рассмотрении двух произведений 

перед нами предстает следующая ситуация: в заголовке 

повести Лескова все предельно точно и ясно, герой назван 

полным именем, сделано типологическое обобщение.

Кроме того, в произведении Н. Лескова «Леди Макбет 

Мценского уезда» есть небольшое вступление:

«Иной раз в наших местах задаются такие характеры, 

что, как бы много лет ни прошло со встречи с ними, о не-

которых из них никогда не вспомнишь без душевного тре-

пета. К числу таких характеров принадлежит купеческая 

жена Катерина Львовна Измайлова, разыгравшая не-

когда страшную драму, после которой наши дворяне, с 

чьего-то легкого слова, стали называть ее леди Макбет 

Мценского уезда»  [3, с. 21]. Отсюда мы узнаем, что в ро-

мане пойдет рассказ о жизни Катерины, но что с ней слу-

чится — об этом автор не сообщает.

У В. Набокова все по-другому: сначала идет описание 

железнодорожного вокзала, поезда, пассажиров. Но здесь 

же мы узнаем и всех героев произведения:


227

“Young Scientist”   # 4 (190)   January 2018



Philology

«В купе, куда Франц вошел с безмолвным, низким по-

клоном, сидели только двое: чудесная большеглазая дама 

и пожилой господин с подстриженными желтыми усами… 

Его спутники были обаятельны. Дама — в черном ко-

стюме, в черной шапочке с маленькой бриллиантовой 

ласточкой, лицо серьезное, холодноватые глаза, легкая 

тень над губой и бархатно-белая шея в нежнейших попе-

речных бороздках на горле. Господин, верно, иностранец, 

оттого что воротничок мягкий, и вообще… Однако Франц 

ошибся»  [4, с. 118].

Отсюда дается представление о героях, место, где про-

исходит действие, а также то, что происходит с главным 

героем и когда.

Таким образом, вкратце имеется представление об ос-

новных событиях романа.

Итак, молодой человек едет на работу к своему род-

ственнику, с которым случайно встречается в поезде.

У Н. Лескова же нет никаких подобных указаний. О 

судьбе его героини мы узнаем позднее, ознакомившись с 

текстом.

Итак, центральное место в системе образов занимает 

ЖЕНЩИНА. Только у Лескова — это бедная девушка, 

вышедшая замуж «не по любви или какому влечению, а 

так, потому что Измайлов к ней присватался, а… переби-

рать женихами ей не приходилось»  [3, с. 21], а у Набо-

кова — это властная женщина, которую «…семь лет тому 

родители, разорившееся купцы, без труда уговорили выйти 

за легко и волшебно богатейшего Драйера»  [4, с. 155].

Разница между двумя произведениями заключается в том, 

что именно послужило причиной для создания незаконных 

отношений между мужчиной и женщиной. Прежде чем не-

посредственно перейти к последовательному анализу и срав-

нению двух текстов, важно отметить еще следующий момент. 

В повести Н. Лескова перед нами следующие основные дей-

ствующие лица: Сергей, Катерина Львовна, Зиновий Бо-

рисович Измайлов и свекор Катерины — Борис Тимофе-

евич. Вот таких героев представляет нам В. Набоков: Франц, 

Марта, ее муж — Драйер, мать Франца. Основная сю-

жетная линия, как в романе, так и в повести — «любовный 

треугольник», это извечная тема «третьего лишнего»:

Рис.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17




©engime.org 2020
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет