274
ол жөнінде мыналарды айтуға болады. Өзге тілдерден әр алу-
ан көздер (каналдар) арқылы сөз қабылдау – жалпы тілдерге
тән қасиет. Бұл қасиет көркем сөз дүниесінде орын алатыны
– заңды. Бірақ мұнда бөгде тілдік лексикалық элементтердің
қатысу мотивтері жалпы әдеби тіл заңдылықтарынан өзгеше
келуі мүмкін. Мысалы, кейіпкерлер тілін (олардың сөйлесу
үлгісін) шынайы көрсету арқылы образ жасау үшін,
жалпы
әдеби тілде қабылданған өзге тілдік сөздер қолданыла алады.
Ол сөздер ауызекі тілдік те, кітаби тілдік те болып келе береді.
Мысалы, Қалихан Ысқақовтың «Қара орман» романында
қазіргі ауыл адамдарының өмірі суреттеледі. Оның кейіпкерлері
«өз тілдерімен» сөйлейді, яғни бүгінгі болмысымызда тілге
құрметімізді жоғалтып,
қалай болса солай, орысша-қазақша
араластырып сөйлейтінді шығардық, бұл әдет тек ауыл адам-
дарында емес, қалаларда да бар. Осы шындықты көрсету үшін,
кейіпкерлер образын нақ беру үшін «Қара ормандағылардың»
диалогтерінде: «
Каждый год
келіп тұратын
кәлымщик
те...»;
«ендеше, осыны Жақыптың
дружбасына
бесінші балташы
етіп
апормит
қыл...»; «жарықтық, бұ шіркінді іштің не,
оп-
тират қылдың
не...» сияқты болып келеді. Мұнда өзге тілдік
сөздер макаронизмдер ретінде қолданылған.
Бірақ бұлардың
осы қолданысы – көркем шығарма үшін нормаға қайшы емес,
өйткені олар, жоғарыда айттық, кейіпкерлердің сөйлеу үлгісін
беру үшін жұмсалған. Ал егер макаронизмдерді, яғни бөгде
тілдерден сыртқы тұлғасын өзгертіп, стильдік мақсатсыз
қолданылған сөздерді автор ешбір уәжсіз өз баяндауында (не-
месе тіпті кейіпкерлер тілінде де) жұмсаса, ол – нормадан
ауытқушылық болар еді. Бұл орайда қазіргі қазақ көркем про-
засы үлкен ұқыптылық білдіріп келе жатқанын айту керек. Бұл
үлгі әуел бастан, 10-20-жылдардағы көркем проза туындылары
тілінен бері келеді. Қазақ жазушылары өз баяндауларын (автор
сөзін) бөгде тілдік элементтерден мейлінше таза беруге тыры-
сады.
Міне, қазақ
тілінің ұлттық әдеби белгілері, оның қазіргі
күй-қалпы – негізінен, осы айтылғандар.