Жөнең
(Қ.Орда: Сыр, Жал.) қысқа шыдамсыз, не жазда, не қыста қоңданып бойына ет
ала алмайтын жеті-сегіз жасар жылқы (семи-восьмилетняя лошадь).
Күрбік
(Түрікм.: Таш., Мары) сырты торланып келетін, қабығы қалың, еті жұқа тәтті
қауын (сладкая дыня с толстой, пятнистой коркой). На узбекском языке
гурвак
, карак.
гурбек
.
Қысаубай
(Қ.орда, Арал) үлкен қайық (большая лодка).
Қышқауын
(Шымк., Түркіс.) қауынның түрі (вид дыни).
Мақтакер
(Өзб., Ташк.) мақташы, мақта өсіруші (хлопковод, производитель хлопка).
Тағыт су
(Түрікм.: Тедж., Көнеүр., Тахта) мақта егілмей тұрғанда жерге берілетін су
(мелиорация земли до посева хлопка).
Талпақ
(Қ.орда, Қарм.) егіннің көлемін өлшейтін жер өлшеуіш (измеритель объема
урожая).
Теңге сүйек
(Гур., Маңғ.) қызыл балықтың қабығындағы тікенек (колючки на чешуе
красной рыбы).
В толковом словаре встречается много таких профессиональных слов, отобраных из
регионального словаря. Их можно сгруппировать по следующим отраслям: рыболовство,
мелиорация, хлопководство, животноводство, животный мир, зерноводство, садоводство.
Встречаются также слова, связанные с такими мелкими специальностями, малыми
промыслами, как ювелирное искусство, орнаменты, ковроткачество. В ходе анализа
материалов пятнадцатитомника выявлено, что в словаре охвачены профессиональные слова
(хлопководство, рыболовство, садоводство, животноводство, земледелие и т.д.),
наименования, связанные с болезнями, флорой и фауной, рельефом, традициями и бытом, не
имеющие свои эквиваленты и не вошедшие в состав литературного языка, но используемые в
различных отраслях хозяйства. «В данное время мы не можем сказать, что для обогащения
литературного языка использованы все потенциальные возможности местных говоров. В
казахских говорах все еще имеется масса слов, которые достойны введения в литературный
язык» [Сарыбаев, 2000, 326]. Слова регионального характера –
зембіл
‘носилки’,
айлақ
‘бухта’,
арасан суы
‘минеральная вода’,
дәке
‘марля’,
қыша
‘горчица’,
тандыр
‘печь для
выпечки хлеба’, которые были указаны авторами в свое время, ныне вошли в словарный
запас литературного языка. Это еще раз подтверждает вывод о том, что слова диалектного и
регионального характера являются одним из основных источников обогащения
литературного языка.
Подводя итоги, можно утверждать, что лексические единицы, отобранные из
регионального словаря, нельзя считать диалектизмами. Если основной задачей материалов
диалектологических исследований, диалектологических экспедиций прежних лет был охват
всех лексических единиц и включение их в словарь, то в настоящее время, анализируя их, мы
приходим к выводу, что среди этих диалектных единиц встречаются исторические,
устаревшие слова, этнографизмы, регионализмы, новые слова и термины и т.д. Следующий
этап работы – это систематизация собранного богатейшего материала, совершенствование их
105
толкований, раскрытие их значений (в издании значение и толкование многих слов даны
очень кратко, полностью не раскрыты). Вместе с тем мы полагаем, что отобранные и
систематизированные лингвистические особенности, дополняя терминологический запас,
вполне могут стать источником обогащения литературного языка и богатейшим материалом,
используемым для определения и решения важных вопросов, связанных с историей
казахского и других родственных тюркских языков. Думаем, при последующих
корректирующих работах по совершенствованию материалов словаря необходимо обратить
на это особое внимание.
Достарыңызбен бөлісу: |