28
‘вести праздный, разгульный образ жизни’ [СРНГ 4, 150],
в гýленьки удáриться
‘начать вести праздную, разгульную жизнь’
[АОС 10, 140];
с прóкладью жить
‘жить без трудов, в довольстве,
роскоши’ [СРНГ 32, 157]), — с
другой стороны, номинатор учи-
тывает, что подобный образ жизни возможен только за чужой
счет, ср.
нетуня´титься
‘жить на чужой счет, чужим трудом, без-
дельничать’ [СРНГ 21, 181],
на лалáх жить
‘жить праздно, за чу-
жой счет’.
В семантической структуре поля выделяется также ситуация
уклонение от работы
, ср.
очужáться
‘уклоняться от
работы,
отлынивать’ [КСГРС],
рук не окúнуть
‘уклоняться от работы’
[СРГК 4, 173]. Частные разновидности этой ситуации определяют
следующие признаки: ‘ходить, бегать, уклоняясь от работы’:
бродúть
‘ходить из одного места в другое, избегая дела’ [СРНГ 3,
187],
варлы´житься
‘шататься, слоняться без дела; отлынивать от
работы’ [СРНГ 4, 55],
нерачáть
‘бегать от дела, лодырничать’
[СРНГ 21, 141]; ‘уклоняться от работы, сославшись на какую-либо
причину’:
отбúться
‘уклониться от дела, сославшись на какую-то
причину’ [СРГК 4, 272],
оттилúкиваться
‘отстраняться, устра-
няться под разными предлогами от какого-либо дела’ [СРНГ 24,
336],
отлы´гивать
‘под тем или иным предлогом уклоняться от
работы’ [СРНГ 24, 233]; ‘перекладывать дело на других’:
отпéшивать
‘уклоняться от дела, перекладывая его на других’
[СРГК 4, 317]. Данный номинативный
ряд фиксирует мнение о
том, что недопустимо не просто избегать работу, но и искать оп-
равдания своей лени.
Единицы разделов процессуального сектора способны к мо-
дификациям в нескольких планах: а) ф а з о в ы е м о д и ф и к а -
ц и и , ср.:
забездéльничаться
‘начать бездельничать’ [СРНГ 9,
250],
обездéловаться
‘остаться праздным без дела’ [СРНГ 22, 29],
изварлыжиться
‘привыкнуть к праздности’ [СРНГ 12, 101],
из-
выреть
‘привыкнуть к
дурным поступкам, облениться, избало-
ваться от безделья’ [СРНГ 12, 113],
испрокýдиться
‘избаловаться от
безделья’ [СРНГ 12, 247],
изнабазýлиться
‘избаловаться, стать ка-
призным, облениться’ [СРГСУ 1, 201];
разбездéльничаться
‘без-
дельничать, мошенничать много, долго’ [Даль 4, 13]; б) с у б ъ е к т -
к а у з а т о р :
облéнивать
‘делать ленивым’ (
Жара обленивает ра-
ботника
) [СРНГ 22, 93],
обленúть
‘сделать ленивым’ (
Один лен-
29
тяй всех в доме обленил
) [СРНГ 22, 93],
уленúть
‘сделать лени-
вым, избаловать’ (
Людей-то уленили теперь — все возят
)
[КСГРС],
галавéсить
‘от своего дела бегать и других отклонять’
[СРНГ 6, 103]. Модификация по-разному реализуется среди раз-
делов сектора. Так, фазовость в большей степени свойствена се-
мантике единиц раздела ‘проводить время попусту, праздно, без-
дельничать’; при этом если начало процесса связывается, как
правило, с ситуацией безделья/праздности (‘начать
праздно про-
водить время’), то конечный этап процесса связывается с состоя-
нием лени (‘облениться’) и оценивается более экспрессивно, пре-
имущественно с морально-нравственной позиции (‘привыкнуть к
дурным поступкам’, ‘испортиться нравственно’, ‘стать недисцип-
линированным’ и т.п.). Видимо, для носителя языка более или
менее приемлема ситуация, когда человек временно выпадает из
трудового
процесса и остается без дела, чередование дела и без-
делья не выходит за рамки нормы, ср. посл.
Мешай дело с без-
дельем, проживешь век с весельем.
Если же человек не может или
не хочет возвращаться к трудовой жизни, надолго
задерживается
в состоянии праздности, он, с точки зрения языкового коллектива,
«портится».
III. Наиболее разработанным в количественном отношении яв-
ляется сектор
Достарыңызбен бөлісу: