59
целях, например, в обрядах
посвящения девочки в пряхи, изго-
товления «обыденной новины», при эпидемиях и падежах скота,
в некоторые отмеченные моменты календарного цикла (выпряде-
ние «четверговой нити»). Символическим содержанием наполня-
лась семантика льна, кудели, воплощая идею судьбы, жизни [Бай-
бурин 1993]. Стоит учесть также, что в определенные календар-
ные периоды прядение становилось основным содержанием жен-
ской деятельности, являя собой демонстрацию
такого делового
качества, как усидчивость.
В исследуемом лексическом материале представлены и другие
примеры «профессиональной» мотивации. Так, прообразом мас-
тера своего дела становится кузнец, ср.
ковáль
‘хороший мастер,
знаток своего дела’ (влад., твер., орл.) [СРНГ 14, 25]. О значимо-
сти кузнечного дела в практической жизни деревни говорит хотя
бы выражение, в котором афористически перечисляются самые
насущные нужды крестьянина:
На свечу Богу, на соль, на ков, на
привар, на рукавицы, на штоф вина
[Даль 2, 34]). Вместе с тем,
кузнец — это не просто необходимый на деревне работник.
По свидетельству А.К.Байбурина, «технология изготовления ве-
щей долгое время (в традиционных обществах вплоть до наших
дней) относилась к области сакрального знания.
Практически во
всех культурах специалистам (кузнецам, гончарам, плотникам и
др.) приписывались особые качества, причем в глазах других чле-
нов социума сила и могущество специалистов выходили далеко за
рамки ремесла. Специалисты не только владели особым языком,
но и контролировали каналы связи между миром человека и ми-
ром природы, являясь своеобразными посредниками» [Байбурин
1993]. Таким образом, еще одним мотивом семантического переноса
послужила высокая оценка специальных знаний о производстве
вещей. Пересекаясь в языковом
образе кузнеца с вторичными
смыслами, эксплицируемыми лексемой
кова´ль
‘бывалый, ловкий
или тертый, опытный человек’ [Даль 1, 234], мастерство может
интерпретироваться как искушенность, опытность в деле.
Врачевание, также предполагающее обладание специальными
знаниями, образованность вкупе с безусловной ценностью этой
профессии для жизни человека, заслужило уважение со стороны
носителя традиционного сознания и «вдохновило» диалектоноси-
60
теля на номинацию
дóхтур
‘мастер, знаток своего дела’ (перм.)
[СРНГ 8, 162].
Появление в
этом ряду номинации
комéдчик
‘искусный, изо-
бретательный человек, умелец’ (вят.) (
Ну и комедчик, гли-ко што
сработал!
) [СРНГ 14, 229], семантически мотивированной лек-
семой
комедчик
‘актер кукольного театра’ (орл., вят.) [СРНГ 14,
229], обусловлено схожестью эмоциональной реакции — удивле-
ния и восхищения — на театральное действие и результат работы,
выполненной мастером своего дела.
Образцом быстроты и выносливости послужило занятие изво-
зом на собачьих упряжках, ср.
каюр
‘погонщик собак’,
каюрить
‘управлять собаками, запряженными в сани’ (сиб., камч.) [СРНГ
13, 155]), заимствованных из одного из тюркских языков Сибири
[Аникин 1997, 123]. Это отразилось в генерализации этих свойств в
номинации трудолюбивого человека:
каю´р
‘усердный, трудолюби-
вый, неутомимый человек’ (перм., вят.) [СРНГ 13, 155],
каю´ра
‘быстрый в
работе человек, юла’ (пск.) [Там же],
каю´рщик
‘усерд-
ный, трудолюбивый, неутомимый человек’ (пск.) [Там же].
Наименование не профессии, но военной специальности яви-
лось базой для семантического переноса и появления лексемы
гусáр
‘смекалистый, работящий человек’ (
Смековатый, работя-
щий, одним словом гусар на все руки, дошлый
) (иркут.) [СРНГ 7,
241]. Приписываемые гусарам предприимчивость, отвага, удаль-
ство (ср.
гусаристый
‘кто гусарит,
молодцует хватскими приема-
ми’ [Даль 1, 134]), удачливость (ср.
гусар
‘в биллиарде случайно
сделанный шар, упавший в лузу зря’ [Даль 1, 134]), в отношении
человека труда связано с
Достарыңызбен бөлісу: