Маргарет Митчелл Унесенные ветром



Pdf көрінісі
бет56/114
Дата06.03.2020
өлшемі1,87 Mb.
#59659
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   ...   114
Байланысты:
Унисенные ветром Маргарет Митчелл

тот фанатический огонь, который помогал многим переносить во имя Правого Дела и лишения, и тошнотворные

обязанности сиделки, и ужасы осады, и голод последних месяцев. Все это теперь позади, с этим покончено

навсегда, и она не станет это оплакивать.

    Все позади! Позади война, которой, казалось, не будет конца, которая пришла непрошеная и

нежданно-негаданно так рассекла ее жизнь надвое, что она теперь с трудом могла припомнить, что было в те

прежние, беззаботные дни. Оглядываясь назад, она бесстрастно взирала на хорошенькую девчонку Скарлетт

О'Хара в изящных зеленых сафьяновых туфельках и пышных, источающих аромат лаванды кринолинах и с

недоумением вопрошала себя: неужели это была она? Неужели это она – та Скарлетт О'Хара, покорительница

сердец всего графства, повелительница сотни рабов, наследница богатого поместья, надежно защищенная своим

богатством, как щитом, окруженная любовью обожающих родителей, готовых исполнить любое ее желание?

Избалованная, беспечная девчонка, никогда не знавшая ни в чем отказа и не сумевшая только стать женой

Эшли.


    Где-то на крутой извилистой дороге, по которой она брела последние четыре года, эта девчонка с ее

надушенными платьями и бальными туфельками незаметно потерялась, оставив вместо себя молодую женщину

с жестким взглядом чуть раскосых зеленых глаз, бережливо пересчитывающую каждый пенни, не

гнушающуюся любой черной работой, женщину, потерявшую все, кроме неистребимой красной земли, на

которой она стояла среди обломков.

    Она прислушивалась к всхлипываниям, доносившимся из кабинета Эллин, а в мозгу ее уже творилась работа:

    «Мы посеем еще хлопка, еще много, много хлопка. Завтра же пошлю Порка в Мейкон купить семян. Теперь

янки уже не сожгут наш хлопок, и войскам Конфедерации он тоже не нужен. Великий боже! Хлопок этой

осенью должен взлететь в цене до небес!»

    Она прошла в кабинет Эллин и, не обращая внимания на плачущих сестер и Мелани, присела к секретеру,

взяла гусиное перо и стала подсчитывать, сколько у нее в наличии денег и сколько она сможет прикупить на них

семян для посева хлопка.

    «Война окончилась, – снова подумала она и внезапно выронила перо. Ощущение безмерного счастья затопило

ее. – Война окончилась, и Эшли… Если Эшли жив, он возвратится домой. А думает ли об этом Мелани,

оплакивающая сейчас крах Правого Дела?» – вдруг мелькнула у нее мысль.

    «Скоро мы получим письмо… нет, не письмо. Почта еще не работает. Но скоро… Словом, так или иначе, он

скоро даст нам знать о себе!»

    Но проходили дни, складываясь в недели, а от Эшли не было вестей. Почта в Южных штатах работала

еле-еле, а в сельских местностях не работала вовсе. Время от времени какой-нибудь случайный заезжий человек

из Атланты привозил письмецо от тетушки Питти, слезно молившей Мелани и Скарлетт вернуться к ней. Но от

Эшли вестей не было.

    После капитуляции Юга подспудно тлевшая между Скарлетт и Сьюлин распря из-за лошади вспыхнула с

новой силой. Поскольку теперь опасность нападения янки миновала, Сьюлин возжелала ездить с визитами по

соседям. Тоскуя от одиночества, от утраты прежнего веселого общения с друзьями и знакомыми, Сьюлин

страстно рвалась навестить соседей – прежде всего хотя бы для того, чтобы убедиться, что во всех других

поместьях дела идут не лучше, чем в Таре. Но Скарлетт проявила железное упорство. Лошадь нужна для дела:

возить дрова из леса, пахать. И Порку надо ездить на лошади – искать, где можно купить провизии. А по

воскресеньям коняга заслужила право попастись на выгоне и отдохнуть. Если Сьюлин припала охота наносить

визиты, никто не мешает ей отправиться пешком.

    До прошлого года Сьюлин едва ли хоть раз за всю свою жизнь прошла пешком более ста ярдов, и

предложение Скарлетт совсем не показалось ей заманчивым. Она осталась дома, ворчала, плакала и то и дело

восклицала: «О, если бы мама была жива!» – за что в конце концов получила от Скарлетт давно обещанную

затрещину, которая оказалась настолько крепкой, что опрокинула ее среди неистового визга на постель и


вызвала переполох во всем доме. После этого у Сьюлин явно поубавилось желания хныкать – во всяком случае,

в присутствии Скарлетт.

    Скарлетт не соврала, говоря, что хочет, чтобы лошадь отдыхала, но она сказала лишь полуправду. Другая

половина правды заключалась в том, что сама Скарлетт в первый же месяц после окончания войны побывала с

визитами у всех соседей, и то, что она увидела на знакомых с детства плантациях, в домах у знакомых с детства

людей, сильнее поколебало ее мужество, чем ей хотелось бы в этом признаться.

    У Фонтейнов – благодаря отчаянной скачке, вовремя предпринятой Салли, – дела шли лучше, чем у других,

но их положение казалось благополучным лишь на фоне поголовного бедствия. Бабушка Фонтейн так до конца

и не оправилась после сердечного приступа, приключившегося с ней в тот день, когда она возглавила борьбу с

пожаром и отстояла от огня свой дом. Старый доктор Фонтейн медленно поправлялся после ампутации руки.

Тони и Алекс неумело пахали и мотыжили землю. Перегнувшись через ограду, они пожали Скарлетт руку,

когда она приехала их проведать, и отпустили шуточки по адресу ее разваливающейся повозки, но в глубине их

темных глаз притаилась горечь: ведь подсмеиваясь над Скарлетт, они подсмеивались и над собой. Она

попросила их продать ей кукурузных зерен для посева, и они пообещали выполнить ее просьбу и тут же

ударились в обсуждение хозяйственных проблем. Рассказали, что у них двенадцать кур, две коровы, пять свиней

и мул, которого они пригнали домой с войны. Одна из свиней только что сдохла, и они боятся, что за ней могут

пасть и другие. Слушая, как эти бывшие денди, для которых модный галстук был едва ли не главным предметом

серьезного беспокойства, озабоченно говорят о свиньях, Скарлетт рассмеялась, и в ее смехе тоже прозвучала

горькая нотка.

    Все очень радушно принимали ее в Мимозе и настояли, чтобы она взяла кукурузные семена в подарок, без

денег. Фонтейновские темпераменты мгновенно вспыхнули как порох, когда она положила зеленую купюру на

стол, и братья наотрез отказались принять деньги. Скарлетт взяла зерна и украдкой сунула долларовую бумажку

в руку Салли. Сейчас Скарлетт просто не верилось, что эта Салли – та самая молодая женщина, которая

принимала ее восемь месяцев назад, когда она только что возвратилась в Тару. Та Салли тоже была очень

бледна, но дух ее не был сломлен. Теперь она казалась мертвой, опустошенной, словно поражение Юга отняло у

нее последнюю надежду.

    – Скарлетт, – прошептала она, сжимая купюру в руке. – К чему было все это? За что мы сражались? О, мой

бедный Джо! Мой несчастный малютка!

    – Я не знаю, за что мы сражались, и не желаю знать, – сказала Скарлетт. – Меня это не интересует. И никогда

не интересовало. Война – мужское занятие, а не женское. Меня сейчас интересует только одно – хороший

урожай хлопка. Возьми этот доллар и купи Джо какую-нибудь одежку. Видит бог, она ему не помешает. Я не

намерена вас грабить, как бы Алекс и Тони ни старались быть рыцарями.

    Братья проводили ее до повозки, галантно, невзирая на свой оборванный вид, помогли ей взобраться на

козлы, пошутили – весело и непринужденно, чисто по-фонтейновски, – но картина их обнищания стояла у

Скарлетт перед глазами, когда она покидала Мимозу, и по спине у нее пробегал холодок. Она сама так устала от

нищеты и скаредности! Как приятно было бы увидеть людей, живущих в довольстве, не тревожась о куске хлеба

на завтрашний день!

    Кэйд Калверт возвратился к себе в Сосновые Кущи, и Скарлетт, поднявшись по ступенькам старого дома, в

котором она так часто танцевала в былые счастливые времена, и поглядев Кэйду в лицо, увидела на нем печать

смерти. Кэйд страшно исхудал и все время кашлял, полулежа на солнце в кресле, набросив на колени плед, но

при виде Скарлетт лицо его просветлело. Небольшая простуда застряла у него где-то в грудной клетке, сказал

он, делая попытку подняться Скарлетт навстречу. Слишком много приходилось спать под дождем. Но скоро он

поправится и вместе со всеми примется за дело.

    Кэтлин Калверт, заслышав их голоса, вышла из дома на веранду. Глаза ее встретились за спиной брата с

глазами гостьи, и Скарлетт прочла в них горькую истину и отчаяние. Кэйд, быть может, и не понимал, но

Кэтлин понимала. В Сосновых Кущах царило запустение, в них буйствовали сорняки, на полях начала

пробиваться молодая сосновая поросль, а дом стоял заброшенный, неопрятный. Сама Кэтлин очень похудела и

держалась натянуто.

    Кэтлин и Кэйд жили в этом пустом, странно гулком доме вместе со своей мачехой-янки, четырьмя

маленькими единокровными сестренками и Хилтоном – управляющим-янки. Скарлетт всегда недолюбливала

Хилтона, как не любила она и отцовского управляющего Джонаса Уилкерсона, а сейчас, когда Хилтон не спеша

направился к ней и приветствовал ее как равный равную, невзлюбила еще пуще. Прежде его отличала та же

смесь угодливости и нахальства, которая была присуща и Уилкерсону, но теперь, когда мистер Калверт и


Рейфорд погибли на войне, а Кэйд был смертельно болен, всю угодливость Хилтона как ветром сдуло. Вторая

миссис Калверт никогда не умела поставить себя с неграми-слугами так, чтобы заслужить их уважение, и

трудно было ожидать, что она больше преуспеет с белым слугой.

    – Мистер Хилтон был так добр, что не покинул нас в эти трудные времена, – явно нервничая и неуверенно

поглядывая на свою молчаливую падчерицу, произнесла миссис Калверт. – Чрезвычайно добр. Вы, вероятно,

слышали, как он дважды спас наш дом, когда здесь был генерал Шерман. Просто не знаю, что бы мы делали без

него, ведь у нас совсем нет денег, и Кэйд…

    На бледных щеках Кэйда вспыхнул румянец, а Кэтлин опустила длинные ресницы и сжала губы. Скарлетт

видела, что их душит бессильный гнев – нелегко им было чувствовать себя в долгу у этого управляющего-янки.

А миссис Калверт, казалось, вот-вот заплачет. Опять она совершила какую-то оплошность. Она вечно попадала

впросак. Прожив в Джорджии двадцать лет, она так и не научилась понимать этих южан. Она никогда не знала,

чего не следует говорить своим пасынкам, и вместе с тем, что бы она ни сказала и ни сделала, они были

неизменно вежливы с ней. И она давала в душе обеты богу, что уедет на Север, к родителям, забрав с собой

детей, и оставит навсегда этих высокомерных, загадочных и чуждых ей людей.

    После таких визитов у Скарлетт отпала охота навещать Тарлтонов. Все четыре брата погибли на войне,

усадьбу сожгли. Тарлтоны ютились теперь в домике управляющего, и Скарлетт никак не могла заставить себя

поехать их проведать. Но Сьюлин и Кэррин упрашивали ее, и Мелани сказала, что это было бы не по-соседски –

не проведать мистера Тарлтона, вернувшегося с войны, – и как-то в воскресенье они все же собрались и

поехали.

    Это посещение было самым тяжелым из всех.

    Приближаясь к развалинам дома, они увидели Беатрису Тарлтон: в рваной амазонке, с хлыстом под мышкой,

она сидела на ограде загона и безучастно смотрела в никуда. Кривоногий, малорослый чернокожий

малый-объездчик лошадей – сидел с ней рядом, и вид у него был не менее угрюмый, чем у нее. Загон, в котором

всегда резвились жеребята и стояли спокойно-грациозные породистые кобылы, был пуст, если не считать

одного-единственного мула, на котором мистер Тарлтон возвратился с войны домой.

    – Клянусь богом, я просто не знаю, куда себя девать теперь – после того, как не стало моих красавцев, –

сказала миссис Тарлтон, соскакивая с изгороди. Стороннему человеку могло бы показаться, что она говорит о

своих четырех погибших на войне сыновьях, но гости из Тары поняли, что речь идет о лошадях. – Все мои

красавчики пали. И моя бедняжка Нелли! Останься у меня хотя бы Нелли! Ничего, кроме этого проклятого

мула. Проклятого мула, – повторила она, с возмущением глядя на костлявое животное. – Это же оскорбление

памяти моих чистокровных красоток – держать в их загоне мула. Мулы – это противоестественные,

ублюдочные создания, и следовало бы издать закон, запрещающий их разводить!

    Джим Тарлтон, обросший косматой бородой, делавшей его совершенно неузнаваемым, с громкими

приветствиями появился из домика управляющего и расцеловался с дамами, а следом за ним оттуда высыпали и

его четыре рыжеволосые дочки в залатанных платьях, спотыкаясь о вертевшихся в ногах черных и пегих собак,

которые при звуках чужих голосов всей дюжиной с лаем бросились наружу. И от напускной веселости,

проявляемой всем этим семейством, Скарлетт мороз подрал по коже – это было еще страшнее, чем затаенная

горечь в глазах обитателей Мимозы или дух смерти, витавший над Сосновыми Кущами.

    Тарлтоны настояли, чтобы гостьи остались отобедать, – ведь теперь такие посещения стали редкостью,

говорили они, и ужасно хочется узнать какие-нибудь новости. У Скарлетт не было никакой охоты засиживаться

в гостях – атмосфера этой семьи действовала на нее угнетающе, – но ее сестрам и Мелани хотелось побыть

подольше, и в конце концов они все остались обедать и тактично отведали немножко мяса и сушеных бобов,

которыми их потчевали.

    По поводу скудости угощения было отпущено немало шуток, и сестры Тарлтон так заливались смехом,

рассказывая, к каким ухищрениям научились они прибегать, переделывая свои старые туалеты, словно смешнее

этого ничего нельзя было придумать. Мелани вторила им, с изумившей Скарлетт шутливостью оживленно

повествуя о лишениях и трудностях, которыми полна их жизнь в Таре. А у Скарлетт слова не шли с языка. Дом

казался ей опустевшим без четырех высоченных братьев Тарлтонов, которые должны были бы сидеть здесь,

развалясь в креслах, покуривая сигары и поддразнивая девушек. А если она ощущает эту пустоту, то что же

должны чувствовать сами Тарлтоны, мужественно разыгрывающие веселую комедию перед своими соседями?

    Кэррин говорила мало, но когда все встали из-за стола, она подошла к миссис Тарлтон и что-то прошептала

ей на ухо. Миссис Тарлтон изменилась в лице, вымученная улыбка сползла с ее губ, она протянула руку и

обхватила тоненькую талию Кэррин. Они вместе вышли из комнаты, и Скарлетт, почувствовав, что она больше


ни секунды не может оставаться в этих стенах, последовала за ними. Они пошли по дорожке через сад, и

Скарлетт увидела, что их путь ведет к семейному кладбищу. Повернуть обратно к дому теперь было уже

невозможно. Это выглядело бы слишком грубо. Но зачем же Кэррин понадобилось тащить мать к могилам ее

сыновей, в то время как Беатриса Тарлтон так старалась держаться мужественно?

    За кирпичной оградой, под темными кедрами, белели два новых мраморных надгробия – настолько новых,

что дождь еще ни разу не успел забрызгать их красной глиной.

    – Мы получили их на прошлой неделе, – с гордостью объяснила миссис Тарлтон. – Мистер Тарлтон поехал в

Мейкон и привез их в фургоне.

    Надгробные плиты! Сколько же они могли стоить? Сочувствие, которое поначалу испытывала Скарлетт к

Тарлтонам, внезапно испарилось. Люди, которые могут тратить драгоценные деньги на могильные плиты, в то

время как еда так дорога, что к ней не подступиться, не заслуживают симпатии. И к тому же на плитах были

высечены надписи – по нескольку строк на каждой. А чем больше слов, тем больше денег. Вся семейка, как

видно, рехнулась! А во что еще обошлось им привезти сюда тела трех братьев! Тело Бойда так и не нашли.

    Между могилами Брента и Стюарта возвышалось надгробие с надписью: «Они были добрыми и любящими

при жизни и в смерти остались неразлучны».

    На другом надгробии были высечены имена Бойда и Тома и какая-то латинская надпись, начинавшаяся

словами: «Duke et…» Но Скарлетт это ничего не говорило, так как во время пребывания в Фейетвиллском

пансионе ей как-то удалось обойти латынь стороной.

    Отвалить столько денег за могильные плиты! Нет, они просто идиоты! Скарлетт была так возмущена, словно

Тарлтоны пустили на ветер ее деньги, а не свои.

    А в глазах Кэррин появился какой-то необычный блеск.

    – Какие прекрасные слова, – прошептала она, указывая на первое надгробие.

    «Понятно, это в ее вкусе. Всякая сентиментальность трогает ее до слез».

    – Да, – сказала миссис Тарлтон. Голос ее потеплел. – Нам казалось, что это очень хорошая надпись, – они ведь

погибли почти одновременно. Сначала Стюарт, а потом Брент – он подхватил знамя, выпавшее из рук брата.

    На обратном пути Скарлетт была молчалива. Она думала о том, что видела в домах, которые посетила, и

невольно возвращалась мыслями к тем временам, когда край этот процветал и в каждом доме было полно

гостей, полно черных слуг и полно денег, а на усердно обработанных полях величаво взрастал хлопок.

    «Еще через год все эти поля покроются молодой сосновой порослью, – подумала она, глядя на обступавший

поля со всех сторон лес, и по телу у нее пробежала дрожь. – Без негров мы едва-едва сумеем свести концы с

концами. Никто не сможет обработать большую плантацию без негров, и много земли останется невозделанной,

и скоро на месте полей снова подымутся леса. Никто не сможет посеять много хлопка, и как же мы будем тогда

жить? Какая участь ждет всех плантаторов? Городские жители как-нибудь устроят свою жизнь. Они всегда

находили пути. А плантаторы будут отброшены на сто лет назад, к временам первых пионеров, бревенчатых

хижин, крошечных клочков обработанной земли и жизни на грани вымирания».

    «Нет, – подумала она мрачно. – Не бывать такому с Тарой. Скорее я сама впрягусь в плуг. Вся округа, весь

штат может, если им это нравится, зарастать лесами, но в Таре я этого не допущу. И я не стану разбазаривать

последние деньги на могильные плиты и тратить время на вздохи по проигранной войне. Мы как-нибудь

выкрутимся. Я знаю, что мы бы все выкрутились, если бы мужчин не перебили на войне. Потеря негров – это

еще не самое худшее из зол. Ужасна потеря мужчин, молодых мужчин. – Она снова подумала о четырех братьях

Тарлтонах, о Джо Фонтейне, о Рейфорде Калверте, о братьях Манро и о всех прочих юношах из Фейетвилла и

Джонсборо, чьи имена читала в списках раненых и убитых. – Мы бы как-нибудь справились, если бы уцелело

достаточно мужчин, но…»

    Новая мысль неожиданно поразила ее: а что, если она захочет снова выйти замуж? Конечно, ей это ни к чему.

Одного раза вполне достаточно. К тому же единственный человек, за которого она могла бы пожелать выйти

замуж, уже женат и неизвестно еще, жив ли. Но что, если ей все-таки захочется выйти замуж? Кто же теперь

остался? Кто мог бы жениться на ней? Мысль эта потрясла ее.

    – Мелли, – сказала она, – какая же участь ждет теперь наших женщин-южанок?

    – Что ты имеешь в виду?

    – То, что я сказала. Что с ними будет? Им же теперь не за кого выйти замуж. Понимаешь, Мелли, после того

как всех мужчин перебили, тысячи женщин в Южных штатах обречены будут умереть старыми девами.

    – И бездетными, – добавила Мелани: ей эта сторона вопроса казалась наиболее существенной.

    По-видимому, такая мысль уже не раз приходила в голову Сьюлин, сидевшей в глубине повозки, потому что


она вдруг расплакалась. Сьюлин не получала вестей от Фрэнка Кеннеди с самого Рождества и не знала – плохая

ли работа почты тому виной или непостоянство ее возлюбленного, который лишь играл ее чувствами и уже

забыл о ней. А может быть, он погиб в последние дни войны, что было бы, конечно, все же предпочтительнее,

чем оказаться брошенной. Погибший возлюбленный придает хотя бы некий ореол значительности своей

безутешной невесте – вроде того, какой окружает теперь Кэррин и Индию Уилкс, – в то время как на долю

брошенной не достается ничего.

    – О, бога ради, перестань! – воскликнула Скарлетт.

    – Да, тебе легко говорить! – всхлипывала Сьюлин. – Ты была замужем, у тебя ребенок, все знают, что был

кто-то, кто тебя любил. А каково мне? И у тебя еще хватает низости бросать мне в лицо, что я старая дева, хотя

ты понимаешь, что это не моя вина! По-моему, это гадко!

    – Ну, замолчи! Ты знаешь, я терпеть не могу тех, кто вечно хнычет. Ты прекрасно понимаешь, что наш

старина Джо – Рыжие-Бакенбарды цел и невредим и скоро вернется и женится на тебе. Он достаточно для этого

глуп. Другое дело, что я бы лично предпочла остаться старой девой, чем получить такого мужа.

    Какое-то время в глубине повозки царило молчание. Кэррин с рассеянным видом утешала сестру,

машинально поглаживая ее руку: мыслями она была далеко – на лесной тропе, по которой три года назад

скакала верхом с Брентом Тарлтоном, – и в глазах ее появился странный экзальтированный блеск.

    – Ах, – грустно вздохнула Мелани, – не могу себе представить Юг без наших прекрасных юношей! А как бы

он расцвел, будь они живы! Мы должны быть мужественными, энергичными и умными, как они, Скарлетт. Все

мы, у кого есть сыновья, должны вырастить их достойными занять место ушедших, вырастить их такими же

храбрыми, как те.

    – Таких, как они, уже не будет никогда, – тихо сказала Кэррин. – Никто не может их заменить.

    И весь остаток пути они больше не разговаривали.

    Как-то, несколькими днями позже, Кэтлин Калверт на закате солнца приехала в Тару. Приехала она, сидя

верхом в дамском седле на муле – такой жалкой, хромоногой, вислоухой твари Скарлетт отродясь еще не

видала, – да и сама Кэтлин – в платье из вылинявшей полосатой бумажной ткани, которая раньше шла только на

одежду для слуг, в шляпе, завязанной под подбородком обрывком шпагата, – являла собой почти столь же

жалкое зрелище. Она подъехала к дому, но не спешилась, и Скарлетт с Мелани, стоявшие на крыльце, любуясь

закатом, спустились по ступенькам ей навстречу. Кэтлин была так же бледна, как и Кэйд в тот день, когда

Скарлетт заезжала их проведать, – бледное, суровое лицо ее казалось застывшим, как фарфоровая маска, словно

она дала обет молчания и боялась хоть единым словом его нарушить. Но сидела она на своем муле очень прямо

и голову держала высоко.

    Скарлетт внезапно вспомнился прием у Уилксон и как они с Кэтлин перешептывались по поводу Ретта

Батлера. Как свежа и хороша была в тот день Кэтлин в пене голубого органди с душистыми розами у пояса, в

маленьких черных бархатных туфельках, зашнурованных крест-накрест вокруг стройных лодыжек. Ничто не

напоминало прежней грациозной девочки в этой застывшей фигуре, каменно восседавшей на муле.

    – Нет, заходить я не буду, спасибо, – сказала она. – Я заехала только сообщить вам, что выхожу замуж.

    – Как?

    – За кого же?

    – Кэти, какая великолепная новость!

    – Когда же свадьба?

    – Завтра, – сказала Кэтлин, и что-то в ее голосе смело радостные улыбки с их лиц. – Я приехала сообщить

вам, что венчаюсь завтра в Джонсборо… и никого из вас не приглашаю на свадьбу.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   ...   114




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет