но нам ничего не говорила, потому что знала: мы только посмеемся. Однако ей необходимо было с кем-то
поговорить, поэтому она поехала к мисс Кэтлин, и эта белая рвань Хилтон напичкал ее всякими идеями. Он ей
растолковал, что ваш папенька ведь и родился-то не здесь, и сам в войне не участвовал, и сыновей на войну не
посылал, и не имел постов при Конфедерации. Хилтон сказал, можно-де представить мистера О'Хара как
преданного сторонника Союза. Заморочил он ей голову этой блажью, вернулась она домой и принялась
обрабатывать мистера О'Хара. Ей-богу, Скарлетт, ваш папенька и половины не понимал из того, что она ему
говорила. А она как раз на это и рассчитывала – что он даст Железную клятву, а сам ничего даже не поймет.
– Чтоб папа дал Железную клятву! – воскликнула Скарлетт.
– Так ведь он последние месяцы совсем стал на голову слаб, и, наверно, она на это рассчитывала. Мы-то ведь
ничего не подозревали. Понимали только, что она чего-то колдует, но не знали, что Сьюлин тревожит память
вашей покойной матушки: она-де с укором смотрит из могилы на вашего батюшку за то, что дочки по его вине
ходят в лохмотьях, тогда как он мог бы-де получить с янки сто пятьдесят тысяч долларов.
– Сто пятьдесят тысяч долларов… – прошептала Скарлетт, и ее возмущение Железной клятвой стало таять.
Какие деньги! И их можно получить за одну подпись под присягой на верность правительству Соединенных
Штатов – присягой, подтверждающей, что ты всегда поддерживал правительство и никогда не помогал и не
сочувствовал его врагам. Сто пятьдесят тысяч долларов! Столько денег за совсем маленькую ложь! Нет, не
может она в таком случае винить Сьюлин. Силы небесные! Так, значит, вот что имел в виду Алекс, когда
говорил, что Сьюлин надо высечь?! Вот почему в округе хотели бы ее четвертовать?! Дураки они, все до
единого! Что бы, к примеру, могла она, Скарлетт, сделать с такими деньгами! Что бы мог сделать с такими
деньгами любой из ее соседей по округе! Ну, а какое значение имеет маленькая ложь? В конце концов, что бы
ни вырвать у янки, – все благо, все справедливо, а уж как ты получил денежки, – не имеет значения.
– И вот вчера около полудня, когда мы с Эшли тесали колья для изгороди, Сьюлин взяла эту самую повозку,
посадила в нее вашего батюшку и, не сказав никому ни слова, отправилась с ним в город. Мисс Мелли
догадывалась, для чего они поехали, но она только молила бога, чтобы Сьюлин одумалась, а нам ничего не
сказала. Она просто не представляла себе, что Сьюлин может отважиться на такое.
А сегодня я узнал, как все было. Этот трус Хилтон пользуется каким-то там влиянием среди других подлипал
и республиканцев в городе, и Сьюлин согласилась отдать им часть денег – не знаю сколько, – если они, так
сказать, подтвердят, что мистер О'Хара был преданным сторонником Союза, и скажут, что он-де ирландец, в
армии не был и прочее, и дадут ему письменные рекомендации. А вашему батюшке надо было только принять
присягу да поставить свою подпись на бумаге и отослать ее в Вашингтон.
Они быстро прочитали текст присяги, и ваш батюшка слова не сказал, и все шло хорошо, пока Сьюлин не
предложила ему подписать. Тут наш хозяин вроде бы пришел в себя и замотал головой. Не думаю, чтобы он
понимал в чем дело, только все это ему не нравилось, а Сьюлин никогда ведь не имела к нему подхода. Ну, ее
чуть кондрашка не хватила – столько хлопот, и все зря. Она вывела вашего батюшку из конторы, усадила в
повозку и принялась катать по дороге туда-сюда и все говорила, как ваша матушка плачет в гробу, что дети ее
мучаются, тогда как он мог бы их обеспечить. Мне рассказывали, что батюшка ваш сидел в повозке и заливался
слезами как ребенок – он всегда ведь плачет, когда слышит имя вашей матушки. Все в городе видели их, и
Алекс Фонтейн подошел к ним, хотел узнать, в чем дело, но Сьюлин так его обрезала – сказала, чтоб не
вмешивался, когда не просят; ну, он обозлился и ушел.
Не знаю уж, как она до этого додумалась, но только к вечеру раздобыла она бутылку коньяку и повезла
мистера О'Хара назад в контору и принялась там его поить. А у нас в Таре, Скарлетт, спиртного не было вот уже
год – только немного черносмородинной да виноградной настойки, которую Дилси делает, и мистер О'Хара от
крепкого-то вина отвык. Сильно он набрался, и после того как Сьюлин уговаривала его и спорила часа два, он
сдался и сказал, да, он подпишет все, что она хочет. Вытащили они снова бумагу с присягой, и когда перо уже
было у вашего батюшки в руке, Сьюлин и сделала промашку. Она сказала: «Ну, теперь Слэттери и Макинтоши
не смогут уже больше задаваться!» Дело в том, Скарлетт, что Слэттери подали иск на большую сумму за этот
свой сарай, который янки у них сожгли, и муж Эмми выбил им эти деньги через Вашингтон.
Мне рассказывали, когда Сьюлин произнесла эти фамилии, ваш батюшка этак выпрямился, расправил плечи
и зыркнул на нее глазами. Все соображение сразу вернулось к нему, и он сказал: «А что, Слэттери и Макинтоши
тоже подписали такую бумагу?»; Сьюлин заюлила, сказала: «Да», потом: «Нет», что-то забормотала, а он как
рявкнет на нее: «Отвечай мне, этот чертов оранжист и этот чертов голодранец тоже подписали такое?» А этот
малый Хилтон медовым таким голосом и говорит: «Да, сэр, подписали и получили уйму денег, и вы тоже
получите». Тут хозяин наш взревел как бык. Алекс Фонтейн говорит: он был в салуне на другом конце улицы –
и то услышал. А мистер О'Хара, разделяя слова, будто масло ножом режа, сказал: «И вы что же, думаете, что
О'Хара из Тары пойдет той же грязной дорогой, что какой-то чертов оранжист и какой-то чертов голодранец?»
Разорвал он эту бумагу на две половинки и швырнул их Сьюлин прямо в лицо. «Ты мне не дочь!» – рявкнул он,
и не успел никто и слова вымолвить, как он выскочил из конторы.
Алекс говорит, он видел, как мистер О'Хара летел по улице, точно бык. Он говорит: хозяин наш тогда будто
снова стал прежний – каким был до смерти вашей матушки. Говорит, пьян был в дымину и чертыхался, как
сапожник. Алекс говорит: в жизни не слыхал таких ругательств. На пути вашему батюшке попалась лошадь
Алекса; он вскочил на нее, ни слова не говоря, и помчался прочь в клубах пыли, ругаясь на чем свет стоит.
Ну, а мы с Эшли сидели у нас на крыльце-солнце уже близилось к закату, – смотрели на дорогу и очень
волновались. Мисс Мелли лежала у себя наверху и плакала, а нам ничего не хотела сказать. Вдруг слышим,
цокот копыт по дороге и кто-то кричит, точно во время охоты на лисиц, и Эшли сказал: «Странное дело! Так
обычно кричал мистер О'Хара, когда приезжал верхом навестить нас до войны!»
И тут мы увидели его в дальнем конце выгона. Должно быть, он перемахнул там через изгородь. И мчался
вверх по холму, распевая во все горло, точно ему сам черт не брат. Я и не знал, что у вашего батюшки такой
голос. Он пел «В коляске с верхом откидным», хлестал лошадь шляпой, и лошадь летела как шальная.
Подскакал он к вершине холма, видим: поводья не натягивает, значит, будет прыгать через изгородь; мы
вскочили – до того перепугались, просто жуть, – а он кричит: «Смотри, Эллин! Погляди, как я сейчас этот
барьер возьму!» А лошадь у самой изгороди встала как вкопанная – батюшка ваш ей через голову-то и
перелетел. Он совсем не страдал. Когда мы подбежали к нему, он был уже мертвый. Видно, шею себе сломал.
Уилл помолчал, дожидаясь, чтобы она что-то сказала, но так и не дождался. Тогда он тронул вожжи.
– Пошел, Шерман! – сказал он, и лошадь зашагала к дому.
Глава XL
Скарлетт почти не спала в ту ночь. Когда взошла заря и на востоке из-за темных сосен на холмах показалось
солнце, она встала со смятой постели и, сев на стул у окна, опустила усталую голову на руку, – взгляд ее был
устремлен на хлопковые поля, раскинувшиеся за скотным двором и фруктовым садом Тары. Вокруг стояла
тишина, все было такое свежее, росистое, зеленое, и вид хлопковых полей принес успокоение и усладу ее
исстрадавшемуся сердцу. Тара на восходе солнца казалась таким любовно ухоженным, мирным поместьем, хотя
хозяин его и лежал в гробу. Приземистый курятник был обмазан глиной от крыс и ласок, а сверху побелен, как и
бревенчатая конюшня. Ряды кукурузы, ярко-желтой тыквы, гороха и репы были тщательно прополоты и
аккуратно огорожены дубовыми кольями. Во фруктовом саду все сорняки были выполоты и под длинными
рядами деревьев росли лишь маргаритки. Солнце слегка поблескивало на яблоках и пушистых розовых
персиках, полускрытых зеленой листвой. А дальше извилистыми рядами стояли кусты хлопчатника,
неподвижные и зеленые под золотым от солнца небом. Куры и утки важно, вперевалку направлялись в поля, где
под кустами хлопка в мягкой, вспаханной земле водились вкусные жирные черви и слизняки.
И сердце Скарлетт преисполнилось теплых чувств и благодарности к Уиллу, который содержал все это в
таком порядке. При всей свой любви к Эшли она понимала, что он не мог внести в процветание Тары
существенный вклад, – таких результатов мог добиться не плантатор-аристократ, а только трудяга, не знающий
устали «маленький фермер», который любит свою землю. Ведь Тара сейчас была всего лишь двухлошадной
фермой, а не барской плантацией былых времен с выгонами, где паслось множество мулов и отличных лошадей,
с хлопковыми и кукурузными полями, простиравшимися на сколько хватал глаз. Но все, что у них осталось,
было отменное, а настанут лучшие времена – и можно будет вновь поднять эти акры заброшенной земли,
лежавшие под парами, – земля будет только лучше плодоносить после такого отдыха.
Уилл не просто сумел обработать какую-то часть земель. Он сумел поставить твердый заслон двум врагам
плантаторов Джорджии – сосне-сеянцу и зарослям ежевики. Они не проникли исподтишка на огород, на выгон,
на хлопковые поля, на лужайку и не разрослись нахально у крыльца Тары, как это было на бесчисленном
множестве других плантаций по всему штату.
Сердце у Скарлетт замерло, когда она вспомнила, как близка была Тара к запустению. Да, они с Уиллом
неплохо потрудились. Они сумели выстоять против янки, «саквояжников» и натиска природы. А главное, Уилл
сказал, что теперь, после того как осенью они соберут хлопок, ей уже не придется посылать сюда деньги, – если,
конечно, какой-нибудь «саквояжник» не позарится на Тару и не заставит повысить налоги. Скарлетт понимала,
что Уиллу тяжело придется без ее помощи, но она восхищалась его стремлением к независимости и уважала его
за это. Пока он работал на нее, он брал ее деньги, но сейчас, когда он станет ее шурином и хозяином в доме, он
хочет полагаться лишь на собственные силы. Да, это господь послал ей Уилла.
Порк еще накануне вырыл могилу рядом с могилой Эллин и сейчас застыл с лопатой в руке возле горы
влажной красной глины, которую ему предстояло скоро сбросить назад в могилу. Скарлетт стояла чуть позади
него в пятнистой тени сучковатого низкорослого кедра, обрызганная горячим солнцем июньского утра, и
старалась не глядеть на разверстую красную яму. Вот на дорожке, ведущей от дома, показались Джим Тарлтон,
маленький Хью Манро, Алекс Фонтейн и младший внук старика Макра – они несли гроб с телом Джералда на
двух дубовых досках и двигались медленно и неуклюжие. За ними на почтительном расстоянии беспорядочной
толпой следовали соседи и друзья, плохо одетые, молчаливые. Когда они вышли на залитую солнцем дорожку,
пересекавшую огород, Порк опустил голову на ручку лопаты и разрыдался, и Скарлетт, поглядев на него просто
так, без любопытства, вдруг с удивлением обнаружила, что в завитках у него на затылке, таких угольно-черных
всего несколько месяцев тому назад, когда она уезжала в Атланту, появилась седина.
Она устало поблагодарила бога за то, что выплакала все слезы накануне и теперь может держаться прямо, с
сухими глазами. Ее бесконечно раздражали рыдания Сьюлин, которая стояла сзади, за ее спиной; Скарлетт
сжала кулаки – так бы развернулась и смазала по этому распухшему лицу. Ведь это же она, Сью, –
преднамеренно или непреднамеренно, – свела в могилу отца, и ей следовало бы приличия ради держать себя в
руках в присутствии возмущенных соседей. Ни один человек ни слова не сказал ей в то утро, ни один с
сочувствием не поглядел на нее. Они, молча целовали Скарлетт, пожимали ей руку, шептали теплые слова
Кэррин и даже Порку и смотрели сквозь Сьюлин, словно ее и не было.
По их мнению, она не просто довела до гибели своего отца. Она пыталась заставить его предать Юг. Тем
самым, в глазах этой мрачной, тесно спаянной группы, она как бы предала их всех, обесчестила. Она прорубила
брешь в монолите, каким было для всего окружающего мира это графство. Своей попыткой получить деньги у
правительства янки она поставила себя в один ряд с «саквояжниками» и подлипалами, врагами куда более
ненавистными, чем в свое время солдаты-янки. Она, женщина из старой, преданной Конфедерации семьи, –
семьи плантатора, пошла на поклон к врагу и тем самым навлекла позор на каждую семью в графстве.
Все, кто был на похоронах, невзирая на горе, кипели от возмущения, а особенно трое: старик Макра, приятель
Джералда еще с тех времен, когда тот перебрался сюда из Саванны; бабуля Фонтейн, которая любила Джералда,
потому что он был мужем Эллин, и миссис Тарлтон, которая дружила с ним больше, чем с кем-либо из своих
соседей, потому что, как она частенько говорила, он единственный во всем графстве способен отличить жеребца
от мерина.
При виде свирепых лиц этой тройки в затененной гостиной, где лежал Джералд, Эшли и Уиллу стало не по
себе, и они поспешили удалиться в кабинет Эллин, чтобы посоветоваться.
– Кто-то из них непременно скажет что-нибудь про Сьюлин, – заявил Уилл и перекусил пополам свою
соломинку. – Они считают, что это будет только справедливо – сказать свое слово. Может, оно и так. Не мне
судить. Но, Эшли, правы они или нет, нам ведь придется им ответить, раз мы члены одной семьи, и тогда пойдет
свара. Со стариком Макра никто не совладает, потому что он глухой как столб и ничего не слышит, даже когда
ему кричишь на ухо. И вы знаете, что на всем белом свете нет человека, который мог бы помешать бабуле
Фонтейн выложить то, что у нее на уме. Ну, а миссис Тарлтон – вы видели, как она закатывает свои рыжие глаза
всякий раз, когда смотрит на Сьюлин? Она уже навострила уши и ждет не дождется удобной минуты. Если они
что скажут, нам придется с ними схлестнуться, а у нас в Таре и без ссор с соседями хватает забот.
Эшли мучительно вздохнул. Он знал нрав своих соседей лучше Уилла и помнил, что до войны добрая
половина ссор и даже выстрелов возникала из-за существовавшей в округе привычки сказать несколько слов над
гробом соседа, отбывшего в мир иной. Как правило, это были панегирики, но случалось и другое. Иной раз в
речах, произносимых с величайшим уважением, исстрадавшиеся родственники покойного усматривали нечто
совсем иное, и не успевали последние лопаты земли упасть на гроб, как начиналась свара.
Из-за отсутствия священника отпевать покойного предстояло Эшли, который решил провести службу с
помощью молитвенника Кэррин, ибо методистские и баптистские священники Джонсборо и Фейетвилла
тактично отказались приехать. Кэррин, будучи куда более истой католичкой, чем ее сестры, ужасно
расстроилась из-за того, что Скарлетт не подумала о том, чтобы привезти с собой священника из Атланты, –
успокоилась она лишь, когда ей сказали, что священник, который приедет венчать Уилла и Сьюлин, может
прочесть молитвы и на могиле Джералда. Это она, решительно восстав против приглашения кого-либо из
протестантских священников, живших по соседству, попросила Эшли отслужить службу и отметила в своем
молитвеннике то, что следовало прочесть. Эшли стоял, облокотясь на старый секретер; он понимал, что
предотвращать свару придется ему, а зная горячий нрав обитателей округи, просто не мог придумать, как быть.
– Не помешать нам этому, Уилл, – сказал он, ероша свои светлые волосы. – Не могу же я пристукнуть бабулю
Фонтейн или старика Макра и не могу зажать рот миссис Тарлтон. А уж они непременно скажут, что Сьюлин
убийца и предательница и если бы не она, мистер О'Хара был бы жив. Черт бы подрал этот обычай произносить
речи над покойником! Дикость какая-то.
– Послушайте, Эшли, – медленно произнес Уилл. – Я ведь вовсе не требую, чтоб никто слова не сказал про
Сьюлин, что бы там ни думали. Предоставьте все мне. Когда вы прочтете что надо и произнесете молитвы, вы
спросите: «Кто-нибудь хочет что-нибудь сказать?» – и посмотрите на меня, чтобы я мог выступить первым.
А Скарлетт, наблюдавшей за тем, с каким трудом несут гроб по узкой тропинке, и в голову не приходило, что
после похорон может вспыхнуть свара. На сердце у нее лежала свинцовая тяжесть: она думала о том, что,
хороня Джералда, хоронит последнее звено в цепи, связывавшей ее с былыми, безоблачно счастливыми днями
легкой, беззаботной жизни.
Наконец носильщики опустили гроб у могилы и встали рядом, сжимая и разжимая затекшие пальцы. Эшли,
Мелани и Уилл прошли друг за другом в ограду и встали подле дочерей О'Хара. За ними стояли ближайшие
соседи – все, кто мог протиснуться, а все прочие остались снаружи, за кирпичной стеной. Скарлетт впервые
видела их всех и была удивлена и тронута тем, что собралось так много народу. До чего же милые люди – все
приехали, хотя лошадей почти ни у кого нет. А стояло у гроба человек пятьдесят – шестьдесят, причем иные
прибыли издалека – и как только они успели узнать и вовремя приехать! Тут были целые семьи из Джонсборо,
Фейетвилла и Лавджоя вместе со слугами-неграми. Было много мелких фермеров из-за реки, и какие-то
«недоумки»[21] из лесной глуши, и обитатели болотистой низины. Болотные жители были все гиганты, худые,
бородатые, в домотканых одеждах и в енотовых шапках, с ружьем, прижатым к боку, с табачной жвачкой за
щекой. С ними приехали их женщины – они стояли, глубоко увязнув босыми ногами в мягкой красной земле,
оттопырив нижнюю губу, за которой лежал кусок жвачки. Из-под оборок чепцов выглядывали худые,
малярийные, но чисто вымытые лица; тщательно наглаженные ситцевые платья блестели от крахмала.
Все ближайшие соседи явились в полном составе. Бабуля Фонтейн, высохшая, сморщенная, желтая, похожая
на старую рябую птицу, стояла, опираясь на палку; за ней стояли Салли Манро-Фонтейн и Молодая Хозяйка
Фонтейн. Они тщетно пытались шепотом уговорить старуху сесть на кирпичную стену и даже упорно тянули ее
за юбки, но все напрасно. Мужа бабули Фонтейн, старого доктора, с ними уже не было. Он умер два месяца
тому назад, и лукавый живой блеск в ее старых глазах потух. Кэтлин Калверт-Хилтон стояла одна – а как же
иначе: ведь ее муж способствовал этой трагедии; выцветший чепец скрывал ее склоненное лицо. Скарлетт с
изумлением увидела, что ее перкалевое платье – все в жирных пятнах, а руки – грязные и в веснушках. Даже под
ногтями у нее была чернота. Да, в Кэтлин ничего не осталось от ее благородных предков. Она выглядела как
самый настоящий «недоумок» – и даже хуже. Как белая рвань без роду без племени, неопрятная, никудышная.
«Этак она скоро и табак начнет нюхать, если уже не нюхает, – в ужасе подумала Скарлетт. – Великий боже!
Какое падение!»
Она вздрогнула и отвела взгляд от Кэтлин, поняв, сколь не глубока пропасть, отделяющая людей
благородных от бедняков.
«А ведь и я такая же – только у меня побольше практической сметки», – подумала она и почувствовала
прилив гордости, вспомнив, что после поражения они с Кэтлин начинали одинаково – обе могли рассчитывать
лишь на свои руки да на голову.
«Только я не так уж: плохо преуспела», – подумала она и, вздернув подбородок, улыбнулась.
Однако улыбка тотчас застыла у нее на губах, когда она увидела возмущенное выражение лица миссис
Тарлтон. Глаза у миссис Тарлтон были красные от слез; бросив неодобрительный взгляд на Скарлетт, она снова
перевела его на Сьюлин, и взгляд этот пылал таким гневом, что не сулил ничего хорошего. Позади миссис
Тарлтон и ее мужа стояли четыре их дочери – рыжие волосы неуместным пятном выделялись на фоне
окружающего траура, живые светло-карие глаза были как у шустрых зверьков, резвых и опасных.
Перемещения прекратились, головы обнажились, руки чинно сложились, юбки перестали шуршать – все
замерло, когда Эшли со старым молитвенником Кэррин выступил вперед. С минуту он стоял и смотрел вниз, и
солнце золотило ему голову. Глубокая тишина снизошла на людей, столь глубокая, что до слуха их донесся
хрустящий шепот ветра в листьях магнолий, а далекий, несколько раз повторенный крик пересмешника
прозвучал невыносимо громко и грустно. Эшли начал читать молитвы, и все склонили головы, внимая его
звучному красивому голосу, раскатисто произносившему короткие, исполненные благородства слова.
«Ах, какой же у него красивый голос! – подумала Скарлетт, чувствуя, как у нее сжимается горло. – Если уж
надо служить службу по папе, то я рада, что это делает Эшли. Лучше он, чем священник. Лучше, чтобы папу
хоронил человек близкий, а не чужой».
Вот Эшли дошел до молитв, где говорится о душах в чистилище, – молитв, отмеченных для него Кэррин, – и
вдруг резко захлопнул книгу. Одна только Кэррин заметила, что он пропустил эти молитвы, и озадаченно
посмотрела на него, а он уже читал «Отче наш». Эшли знал, что половина присутствующих никогда и не
слыхала о чистилище, а те, кто слышал, почувствуют себя оскорбленными, если он хотя бы даже в молитве
намекнет на то, что человек столь прекрасной души, как мистер О'Хара, должен еще пройти через какое-то
чистилище, прежде чем попасть в рай. Поэтому, склоняясь перед общественным мнением, Эшли опустил
упоминание о чистилище. Собравшиеся дружно подхватили «Отче наш» и смущенно умолкли, когда он затянул
«Богородице, дева, радуйся». Они никогда не слышали этой молитвы и теперь исподтишка поглядывали друг на
друга, а сестры О'Хара, Мелани и слуги из Тары отчетливо произносили: «Молись за нас ныне и в наш
смертный час. Аминь».
Тут Эшли поднял голову – казалось, он колебался. Соседи выжидающе смотрели на него, и каждый старался
принять позу поудобнее, зная, что еще долго придется стоять. Они явно ждали продолжения службы, ибо
никому и в голову не приходило, что Эшли уже прочел все положенные католикам молитвы. Похороны в
графстве всегда занимали много времени. У баптистских и методистских священников не было заранее
заготовленных молитв, они импровизировали в зависимости от обстоятельств и обычно заканчивали службу,
когда все присутствующие плакали, а сраженные горем родственницы громко рыдали. Соседи были бы
шокированы, опечалены и возмущены, если бы панихида по их любимому другу этими несколькими молитвами
и ограничилась, – никто лучше Эшли этого не знал. Потом долгие недели случившееся обсуждалось бы за Достарыңызбен бөлісу: |