Әдебиеттер:
1.«Болашақтың іргесін бірге қалаймыз!» – Қазақстан Республикасының
Президенті Н.Ә.Назарбаевтың Қазақстан халқына Жолдауы. 2010 жылғы
29 қаңтар
2. Бұзайбақова К.Ж. Инновациялық педагогика негіздері. Оқу құралы.
Алматы: «Білім», 2009.
________ ______ ______ ______ __
Сборник материалов ІІІ Международной конференции
«АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ И МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
79
СОВРЕМЕННОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В КАЗАХСТАНЕ:
ФОРМИРОВАНИЕ И РАЗВИТИЕ ПОЛИЯЗЫЧИЯ
11
Мадиева Г.Б.
КазНУ им. аль-Фараби, Алматы, Казахстан
gmadi@mail.ru
Мурзалина Б.К.
КазУМОиМЯ им. Абылай хана, Алматы, Казахстан
murzalina_bota@mail.ru
В современном образовании актуальной проблемой является
совершенствование и повышение эффективности преподавания языков в
условиях полиязычия. Как показала практика, знание изучаемого языка (его
фонетики, фонологии, морфологии и синтаксиса), способов его использования
в речи недостаточно для успешной коммуникации как в официальной, так и
неофициальной ситуации. В связи с этим образовательные программы
переориентированы на компетентностный подход в обучении языкам. Наряду
с предметной и коммуникативной компетенциями предполагается
формирование социокультурной компетенции, включающей знание
ценностей культуры носителей изучаемых языков, а также более глубокое
знакомство с родной культурой.
Особенность мультикультурности Казахстана определяется, как
известно, составов проживающих этнических социумов, характером
полиязычия и многоконфессиональностью. Как отметил Президент РК, «<…>
Казахстан должен восприниматься во всем мире как высокообразованная
страна, население которой пользуется тремя языками. Это: казахский язык –
государственный язык, русский язык – как язык межнационального общения
и английский язык – язык успешной интеграции в глобальную экономику» [1].
За последнее десятилетие были частично реализованы решения
триединой задачи: расширены и укреплены социально-коммуникативные
функции казахского (государственного) языка, выполняется программа
сохранения общекультурной функции и функции межнационального общения
русского языка и развития языков этнических групп [2]. Тем не менее, можно
отметить, что до сих пор существуют реально значимые проблемы для полной
реализации этой программы (слабая материально-техническая база,
отсутствие единых базовых высококачественных учебных материалов).
Помимо этого, имеет место отсутствие высокой мотивации у обучающихся
для практического овладения тем или иным языком (не всегда отличаются
выполнимостью стремление получить хорошую работу, высокую зарплату,
1
Печатается по: Мурзалина Б.К., Мадиева Г.Б. Полиязычие как вектор развития образования в Казахстане //
Мат. 3-й межд. научно-теорет.конф., 3-4 октября, 2014. – Алматы: КазНУ им. аль-Фараби 2014. – С. 26-29
________ ______ ______ ______ __
Сборник материалов ІІІ Международной конференции
«АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ И МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
80
улучшение бытовых условий и т.п.), тогда как психологическое и социальное
удовлетворение
своих
потребностей
–
важная
составляющая
жизнеобеспеченности человека.
В настоящее время высшие учебные заведения в своей деятельности
следуют
программе,
формирующей
высокопрофессионального,
конкурентоспособного специалиста, для которого профессиональная
компетентность неразрывно связана с языковой компетентностью: владением
и умением грамотно использовать в любой ситуации как минимум три языка:
казахский, русский, английский языки. Этот факт соответствует установке
Международной организации ЮНЕСКО, провозгласившей XXI век столетием
многоязычной личности, полиглотов, а первое десятилетие XXI века –
десятилетием толерантности. Необходимо отметить, что освоению языков
способствует принятая в РК в 1993 году уникальная образовательная
программа «Болашак» («Будущее»), благодаря которой несколько тысяч
талантливых молодых людей обучились и продолжают обучаться в лучших
университетах мира. Сегодня они преподают в различных высших учебных
заведениях республики, служат не только в государственных и частных
учреждениях, но и работают в правительственных структурах, составляя элиту
страны. В рамках этой уникальной программы, которая действует и по
настоящее время, обучаются и проходят стажировки специалисты различных
отраслей отечественной экономики и образования.
В Астане и некоторых городах Казахстана функционируют современные
научно-исследовательский
Назарбаев
Университет,
Назарбаев
интеллектульные школы, негосудстрственные образоватлеьные учреждения,
типа КИМЭП, КБТУ, МБА и др., функционирующие по международным
стандартам, в которых преподавание ведется на английском языке.
Образовательные программы в таких ведущих высших учебных заведениях
страны, как Казахский национальный университет им. аль-Фараби, Казахский
университет международных отношений и мировых языков имени Абылай
хана составляются на основе опыта передовых мировых вузов. Важно
подчеркнуть, что Казахский национальный университет имени аль-Фараби
стал единственным среди вузов Казахстана участником программы
Организации
Объединенных
Наций
«Академическое
влияние».
«Академическое влияние» – это глобальная инициатива ООН, которая
объединяет свыше 500 вузов из более 90 государств мира с целью активной
поддержки десяти всемирно признанных принципов, касающихся прав
человека, грамотности, устойчивого развития, разрешения конфликтов и
сохранения мира, межкультурного диалога.
Создание полиязычной толерантной языковой среды обеспечивается
проведением и широким информационным обеспечением комплекса
мероприятий, направленных на пропаганду межкультурного общения
(Фестиваль языков народов Казахстана, Праздник тюркской письменности,
________ ______ ______ ______ __
Сборник материалов ІІІ Международной конференции
«АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ И МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
81
Праздник славянской письменности, Неделя языков, конкурс знатоков
казахского, русского и английского языков Тiлдарын, Үздік лингвист и мн.др).
Опыт преподавания языков показывает, что в настоящее время знание
отдельных языковых уровней, грамматики изучаемого языка недостаточно для
эффективного взаимодействия с носителями языка. Теоретической основой
такого подхода является идея о том, что познание любой культуры по своей
природе диалогично: подлинное понимание другой культуры возможно
только тогда, когда оно осуществляется сквозь призму своей культуры – через
осознание своего языка, культуры своего народа.
В этой связи представляется необходимым подчеркнуть, что в
настоящее время в сфере образования Республики Казахстан особо
актуальным является создание новых учебников, предназначенных для
средних и высших учебных заведений. Это обусловлено как успешным
разносторонним развитием государства, экономическая, политическая и
экономическая жизнь которого наполняется новыми реалиями, так и
развитием современной науки и актуализацией инновационных методик.
Следует подчеркнуть, что ведущим трендом подготовки специалиста на
современном этапе все чаще называют культурообразующую концепцию [4].
В соответствии с этой концепцией релевантным является формирование
межкультурной компетенции, развивающей у современного специалиста
новое культурное сознание – способность при контактах с другой культурой
понять и уметь принять иной образ жизни, иные ценности и отказаться от
существующих стереотипов и предубеждений, что, несомненно, будет
способствовать лучшему взаимодействию с представителями инокультур. При
таком подходе в качестве компонентов содержания образования
рассматриваются различные факты культуры: языковой, прагматический,
исторический, эстетический, этический, стереотипный, рефлексивный,
реализующиеся в процессе текстовой деятельности обучающегося как на
родном, так и на иностранном языке. Обучение иностранным языкам, таким
образом, как феномен постоянного общения обучающегося с иной культурой
в ходе языкового общения, является межкультурным по своей природе. Это
межкультурное общение начинается уже на уровне лексики и включает,
несомненно, и грамматические явления.
Как считает Е.И. Пассов, в образовательных целях продуктивно считать, что
нет раздельно языка и культуры, – язык есть органическая часть культуры. «В
каждом языке – портрет национальной культуры; познать, понять и принять ее
можно только через языковой образ» [5: 10]. Язык является неотъемлемым
компонентом культуры, ее хранителем, носителем и выразителем. Поэтому
основной путь усвоения языка на современном этапе может быть отображен в
формуле, которую предложил Е.И. Пассов: культура через язык и язык через
культуру, то есть усвоение фактов культуры в процессе использования языка
________ ______ ______ ______ __
Сборник материалов ІІІ Международной конференции
«АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ И МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
82
как средства общения и овладение языком как средством общения на основе
усвоения фактов культуры.
Таким образом, полиязычное образование изменяет роль родного языка
и родной культуры в учебном процессе: они становятся неотъемлемыми
аспектами межкультурной коммуникации, оптимизирующими весь процесс
изучения других языков.
Переход к полиязычному образованию требует изменения всей системы
обучения языкам, ибо нельзя, изменив цели системы, оставить без изменения
все остальные ее компоненты: содержание, методы, средства и формы
обучения. В первую очередь, это относится к разработке учебников нового
поколения. При разработке подобного учебника необходимо создание такой
модели культуры страны, которая выступала бы в качестве аналога
действительности, дающего возможность познать менталитет народа данной
страны и быть, таким образом, репрезентантом и ретранслятором конкретной
культуры. Такая модель может быть представлена через произведения
различных культур, созданные их представителями и составляющие базовую
культуру личности, под которой (по О.С. Газману) понимается «необходимый
минимум общих способностей человека, его ценностных представлений и
качеств, без которых невозможна как социализация, так и оптимальное
развитие генетически заданных дарований личности» [цитируется по: 6].
Считается, что именно базовая культура личности позволяет человеку жить в
гармонии как с общечеловеческой и национальной культурой, так и с
культурой других народов.
Литература:
1. Национальный культурный проект «Триединство языков», 2007 г.
www.strategy2050.kz
2. Мурзалина Б.К., Мадиева Г.Б. Полиязычие как вектор развития
образования в Казахстане // Мат. 3-й межд. научно-теорет.конф., 3-4
октября, 2014. – Алматы: КазНУ им. аль-Фараби 2014. – С. 26-29
3. Кто есть кто в Ассамблее народов Казахстана. – Алматы, 2005. – 98 с.
4. Бердичевский А.Л. Современные тенденции в обучении иностранному
языку в Европе // Русский язык за рубежом, 2002. – № 2.
5. Пассов
Е.И.,
Кибирева
Л.В.,
Колларова
Э.
Концепция
коммуникативного иноязычного образования (теория и ее реализация).
– «Златоуст», 2007. – 200 с.
6. Бердичевский А.Л. Россия в диалоге культур. – М., Флинта-Наука 2004,
Bratislava 2005.
7. Данилова О.А., Суродеева Т.П. Формирование межкультурной
компетенции студентов в процессе обучения иностранному языку. –
http://study-english.info/article016.php#ixzz3BtaWgbmE.
________ ______ ______ ______ __
Сборник материалов ІІІ Международной конференции
«АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ И МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
83
ҚАЗАҚСТАН ЖОО КӨПТІЛДІ ОҚЫТУДЫҢ ҚАЖЕТТІЛІГІ
Куркебаев К.К., Карбозов Е.К.
Әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университеті
Мақалада ҚР ЖОО білім беру жүйесінде көптілді білім берудің
тиімділігі мен әлеуметтік тіл білімінің кейбір базалық ұғымдарының сипаты
талданады.
Елбасы 2008 жылғы «Жаңа әлемдегі Жаңа Қазақстан» атты Қазақстан
халқына арнаған Жолдауында: «Қазақстан халқы бүкіл әлемде үш тілді
пайдаланатын жоғары білімді ел ретінде танылуы тиіс. Бұлар: қазақ тілі –
мемлекеттік тіл, орыс тілі – ұлтаралық қатынас тілі және ағылшын тілі –
жаһандық экономикаға ойдағыдай кірігу тілі» деген болатын. Осыған орай
ғылыми тұрғыдағы «көптілділік» ұғымы қоғамдық белсенділікке ие бола
бастаған «Үш тұғырлы тіл» идеясымен түсіндіріліп келеді. Алайда
социолингвистикалық еңбектерде «үш тұғырлы тіл» термині кездеспейді, ал
«көптілділік» терминіне социолингвистика ғылымы тұрғысынан көптілділік,
мультилингвизм, полилингвизм – нақтылы коммуникативтік жағдайдың
әсер етуімен белгілі бір әлеуметтік ортада, мемлекетте бірден үш, «нақты
коммуникативтік жағдайдың әсер етуімен белгілі бір әлеуметтік ортада немесе
мемлекетте бірден үш немесе одан да көп тілдердің қарым-қатынас құралы
ретінде қызмет етуі» деген анықтама беріледі [1, с.132].
Көптілділік жеке адамның (индивидуумның) көптілдігі немесе ұлт пен
ұлыстың көптілділікгі болып бөлінеді. Халықтың өмір сүрген тілдік ортасы,
әлеуметтік экономикалық және саяси жағдайы, мәдени өмірі, тұрмыс-
тіршілігі секілді көптеген факторлар әсер етуі мүмкін.
Ұлттық құрамы бірыңғай, бір ғана этнос мекендейтін мемлекетте
көптілділік сирек кездеседі. Жапония, Корея, Германия, Исландия сияқты
мемлекеттерде жеке адамның ғана көптілділігі қолданылса, АҚШ, Ресей
Федерациясы, Үндістан, Нигерия сияқты елдерде жүздеген ұлт пен ұлыс
мекендейтіндіктен көптілділік құбылысы көрініс тапқан.
Мәселен, Ресейдің Дағыстан автономиялық республикасында 13 тіл
болғандықтан көптілділік белгілі дәрежеде ұшырасады. Жаулап алу,
халықтардың қоныс аударуы, көрші елдермен тығыз қарым-қатынас секілді
тарихи себептер мен факторларға байланысты кейбір халық өкілдерінің
жаппай көптілділігі қалыптасқаны белгілі.
Многоязычие, как отмечает Э.Д. Сулейменова, является неоспоримой и
существенной характеристикой языковой ситуации Казахстана. Оно создается
активным участием в нем казахского, русского, английского и других языков.
Казахская, русская и английская языковые компетенции являются
естественным отражением потребности практического и профессионального
________ ______ ______ ______ __
Сборник материалов ІІІ Международной конференции
«АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ И МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
84
владения несколькими языками для получения реальных шансов занять в
обществе более престижное социальное и профессиональное положение. [2,
с.117]
Бүгінгі таңдағы ҚР ЖОО білім беру жүйесінде көптілді білім беру
сипаты келесідей жоспарлармен жүзеге асып келеді.
Еліміздің қазіргі заман талабына сай ҚР «Білім туралы» заңының 5-
бабында «Барлық оқу орындары мемлекеттік жалпы міндетті стандартқа
сәйкес мемлекеттік тіл ретінде қазақ тілін білу мен дамытуды, орыс тілі және
бір шетел тілін оқып үйренуді қамтамасыз етуге тиіс» деп көрсетілген.
Осыған орай Еліміздің көптеген ЖОО жоғары білікті, бәсекеге
қабілетті, қазақ, орыс және ағылшын тілдерін еркін меңгерген тілдік
құзыреттілікке ие, халықаралық білім кеңістігі мен еңбек нарығында,
мәдениетаралық коммуникацияға қабілетті де көптілді маман дайындауды
мақсат етіп отыр.
ҚР Білім және ғылым министрлігінің статистикалық мәліметтеріне
сүйенсек 360 мың күндізгі оқу бөлімінің студенттерінің 1,4 % -ы шет тілінде
білім алса, , ал 40, 5 мың адамды құрайтын профессор-оқытушы құрамының
8,3% шет тілінде дәріс жүргізеді. 2011 жылы бакалавриат деңгейінің типтік
оқу бағдарламасына «Кәсіби қазақ (орыс) тілі» мен «Кәсіби шет тілі» пәндері
енгізіліп, Халықаралық стандарттарға сай тілдерді оқудың деңгейлік моделі
жүзеге асырылып келеді.
Бүгінде институционалды және арнайы акредиттеуден ЖОО-ры үш
тілде өтіп келеді.
Магистратура, докторантураға түсу үшін ағылшын тілінен, мамандық
пәндерін қазақ, орыс тілдерінен емтихан тапсыру арқылы жүзеге асыруда.
ЖОО салалық пәндері бойынша негізгі оқулықтарды қазақ, орыс,
ағылшын тілдеріне аудару, құрастыру мен басып шығару бойынша жүйелі
жұмыстарда жүзеге асырылуда.
ҚР ЖОО көптілді білім беру жүйесінің тиімділігі
- Білім
алушылар әлемдік ақпараттық-коммуникациялық
технологиялардың қарқындылығы мен ғаламдық даму
үдерістерін бағалай алады;
- Білім алушылар өркениет сұраныстарына жауап беретін жаңа
ақпарат таратушы инженерлік-компьютерлік технологиялар
тілін, саясат, бизнес, экономика тілін, халықаралық қатынастар
мен іскерлер тілін игерген полимәдениетті көптілді тұлға
ретінде қалыптасады.
- Жеке тұлғаның полимәдениеттік және ішкі әлеуетінің
мүмкіндіктері ашылады;
- Еуропадағы мектеп түлектері мен студенттері сияқты бірнеше
тілді еркін меңгерген тілдік құзреттілікке қол жеткізеді;
________ ______ ______ ______ __
Сборник материалов ІІІ Международной конференции
«АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ И МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
85
- Белгілі бір әлеуметтік топтар үшін (жастар) жоғары еңбекақы
мен тұрақты жұмыс орнын сақтап тұру мүмкіндігіне ие.
- Оқу пәндерін екі немесе одан да көптілде аудармасыз оқуға қол
жеткізеді;
- Бітірушілер еңбек нарығында, өмірлік қызметте тілдік
кедергілерге ұшырамайды;
- Көптілді меңгерген білім алушылар өзгермелі кезеңде еркін
әрекеттер жасауға бейім болады;
- Алыс және жақын шетелдерде тілдік көмекті керек етпейді.
Достарыңызбен бөлісу: |