Қазақстан республикасы білім және ғылым министрлігі ministry of education and science of republic of kazakhstan


ПОЛЬСКИЕ, РУССКИЕ И КАЗАХСКИЕ ПАРЕМИИ В КОМПАРАТИВНОМ АСПЕКТЕ



бет62/153
Дата06.02.2022
өлшемі2,16 Mb.
#34752
түріТезисы
1   ...   58   59   60   61   62   63   64   65   ...   153
ПОЛЬСКИЕ, РУССКИЕ И КАЗАХСКИЕ ПАРЕМИИ В КОМПАРАТИВНОМ АСПЕКТЕ

Паремиологический материал можно сравнивать исходя из более узкой или более широкой основы сравнения. Поскольку при выборе польско-русско-казахских соответствий мы имеем дело с географически, а во многом и культурно близкими этносами, что дает возможность обнаружения исторических, культурных и лингвистических связей, то, на наш взгляд, основополагающим должен быть паремиологический принцип – презентация наиболее близких ческом плане, как по содержанию, так и по форме. Однако степень совпадения может быть различной: полное, лексико-семантическое или, чаще всего, только семантическое. Случаи, когда употребляемая в одном языке паремия не имеет ни одного из трех совпадений в других языках, крайне редки, что и служит основополагающим принципом для подборки фразеологического материала билингвистических а нередко и мультилингвистических словарей. Не являются исключениями и речения с адресной национальной семантикой, как например «В Тулу со своим самоваром не ездят», «Язык до Киева доведет» и «Москва не сразу строилась». Их можно смоделировать в виде ситуативным обобщений соответственно: «В то место, где чего-то в избытке, боать его с собой глупо и бесполезно». «Спрашивая у людей все узнаешь и всё найдешь» и «Значительные дела быстро не совершаются». Все три ситуативные обобществления можно рассматривать как инварианты, к которым в качестве вариантов можно привести национальные паремии всех трех видов совпадения, например польские: Wody do morza nie wozi sie, Nie od razu Kradow zbudowany, Jezyk i do krakowa dopyta. Казахские: Дәрия жанынан құдық қазба, ағаш ұстаған жерінен сынбас, сқрай-сұрай мекені де табады.


Российскими, польскими и казахстанскими паремиологами собран богатый материал. Опубликованы многочисленные сборники пословиц и поговорок, в том числе и компаративного плана на двух и более языках, что полезно и рационально с нескольких точек зрения: познавательно этнологической, компаративно лингвистической и дидактической. Сказанное в полной мере относится и к изучению иностранных языков, так как без основательного овладения афористической фразеологией, куда до праву входят также пословицы и пословичные поговорки, овладение тем или иным языком носит ограниченный харектер. Таким образом можно говорить не только об универсальном харектере паремиологического материала, но и о аппликативном.

Каталог: bitstream -> handle -> 123456789
123456789 -> Л. Н. Гумилев атындағы ЕҰу хабаршысы №5 (84) 2011
123456789 -> Республикалық Ғылыми-әдістемелік конференция материалдар ы
123456789 -> Қазақ халық педагогикасы негізінде оқушыларды еңбекке тәрбиелеу
123456789 -> Ғаділбек Шалахметов бейбітшілік бақЫТҚа бастайды астана, 2010 жыл Қызыл «мұзжарғыш кеме»
123456789 -> А. Ж. Кунанбаева
123456789 -> Б. О. Джолдошева из Института автоматики и информационных технологий нан кр, г. Бишкек; «Cинтез кибернетических автоматических систем с использованием эталонной модели»


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   58   59   60   61   62   63   64   65   ...   153




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет